期刊文献+
共找到42篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位 被引量:7
1
作者 朱健平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第2期72-76,共5页
翻译界已开始有意识地对翻译研究流派进行分类 ,但目前尚未达成统一的意见 ,而且由于分类标准不统一而显得有点混乱。对翻译研究流派分类首先应该确定好分类标准 ,然后依据不同的标准进行分类。而且对西方当代翻译流派的划分同样适合中... 翻译界已开始有意识地对翻译研究流派进行分类 ,但目前尚未达成统一的意见 ,而且由于分类标准不统一而显得有点混乱。对翻译研究流派分类首先应该确定好分类标准 ,然后依据不同的标准进行分类。而且对西方当代翻译流派的划分同样适合中国翻译研究的现状 ,中国译论是国际译论体系不可分割的一部分。 展开更多
关键词 翻译研究流派 分类标准 中国译论 国际翻译理论体系 翻译
下载PDF
中国翻译理论体系研究的路向问题 被引量:3
2
作者 但汉源 《五邑大学学报(社会科学版)》 2001年第2期5-10,共6页
我国翻译历史悠邈,经验丰赡,虽则散述赅博,只是方家寥落。近40年来,要构建具有中国特色的翻译理论体系的呼喊日趋高涨,文章会议时有争执辩答,交叉之点却多嫌琐屑零碎。粤港澳台欲以“翻译与现代化”为题举办“海峡两岸四地翻译... 我国翻译历史悠邈,经验丰赡,虽则散述赅博,只是方家寥落。近40年来,要构建具有中国特色的翻译理论体系的呼喊日趋高涨,文章会议时有争执辩答,交叉之点却多嫌琐屑零碎。粤港澳台欲以“翻译与现代化”为题举办“海峡两岸四地翻译工作经验交流会”,探索翻译的功能、理论、路向和方法等问题,这便要对眼下理论体系的构建性、继承性、借鉴性。实践性、科学性和传授性诸方面的难点与短处作一简切分析。只有对我国富足而卓绝的翻译实践进行充分而系统的总结,特别是能对当代名家的移译经验加以鞭辟入里的归纳,一部真正能展现中国特色的翻译理论体系的基础翻译学才可能面世。 展开更多
关键词 翻译理论体系 继承性研究 借鉴性研究 实践性研究 科学性研究 中国 构建 研究 传授性研究
下载PDF
论翻译理论体系的重构问题 被引量:2
3
作者 冉隆森 《遵义师范学院学报》 2011年第6期56-59,共4页
作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了... 作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了它们之间的关系。提出了翻译研究应以此为基础构成译学研究本体,继而提出翻译研究的基本理论应以此为依托,论述了此构架各要素间本质性的联系,从而解答了翻译本体研究应涉及什么内容的问题。最后作者还就翻译理论体系提出了自己的构想:翻译理论体系应由涉及翻译的本体、翻译的本体研究和合理的指导理论构成。 展开更多
关键词 翻译理论 翻译理论体系 重构 翻译标准 翻译方法 影响因素
下载PDF
对中国翻译理论体系建立的思考
4
作者 李艳 《科技资讯》 2014年第1期218-218,220,共2页
中国对外交流的活动日益频繁,各种翻译活动和翻译实践也异常活跃,但指导这些翻译活动和实践的多是西方翻译理论,中国并没有真正形成一种有效的、有中国特色的翻译理论体系来指导字母文字和拼音文字两张语言转换的翻译。本文认为翻译应... 中国对外交流的活动日益频繁,各种翻译活动和翻译实践也异常活跃,但指导这些翻译活动和实践的多是西方翻译理论,中国并没有真正形成一种有效的、有中国特色的翻译理论体系来指导字母文字和拼音文字两张语言转换的翻译。本文认为翻译应结合国情解决翻译理论的根本问题,建立完整的、有中国特色的翻译理论体系。 展开更多
关键词 翻译 翻译理论体系 中国特色
下载PDF
创立具有现代特色的中国翻译理论体系——首届研究生翻译理论研讨会综述
5
作者 郑伟波 《解放军外国语学院学报》 1988年第1期35-40,共6页
“中国首届研究生翻译理论研讨会”于一九八七年五月四日至八日在历史悠久的古城学府——南京大学召开。与会代表55人,分别来自南京大学、北京大学、北京外国语学院、武汉大学、西安外国语学院、广州外国语学院、四川外国语学院、上海... “中国首届研究生翻译理论研讨会”于一九八七年五月四日至八日在历史悠久的古城学府——南京大学召开。与会代表55人,分别来自南京大学、北京大学、北京外国语学院、武汉大学、西安外国语学院、广州外国语学院、四川外国语学院、上海外国语学院、复旦大学、天津外国语学院等27所高等院校。 展开更多
关键词 翻译理论体系 外国语 南京大学 北京大学 复旦大学 研讨会 高等院校 学院 翻译 研究生
下载PDF
论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例 被引量:7
6
作者 潘智丹 杨俊峰 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2013年第1期96-102,共7页
本文以中国典籍中具有代表性的文本类型明清传奇为例,探讨中国典籍翻译理论体系的建构。具体来说,本文以描述性翻译研究、翻译转换、以翻译为目的的文本分析、翻译规范和基于语料库的翻译研究为理论基础,以扎根理论为基本方法,建立明清... 本文以中国典籍中具有代表性的文本类型明清传奇为例,探讨中国典籍翻译理论体系的建构。具体来说,本文以描述性翻译研究、翻译转换、以翻译为目的的文本分析、翻译规范和基于语料库的翻译研究为理论基础,以扎根理论为基本方法,建立明清传奇英译的翻译原则及翻译模式。 展开更多
关键词 中国典籍 翻译理论体系 建构 明清传奇
原文传递
应用翻译理论体系建构的方法论原则——方梦之译学思想的启示 被引量:6
7
作者 蓝红军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期12-16,F0003,共6页
进行应用翻译理论体系建设需要确立指导性原则和思想,回答定位与定向、话语来源、理论内涵、思维方法等基本问题。方梦之是应用翻译领域的先驱学者,其译学思想为我们确立了以实践为导向建构应用翻译理论体系的方法论原则:1)按照现实来... 进行应用翻译理论体系建设需要确立指导性原则和思想,回答定位与定向、话语来源、理论内涵、思维方法等基本问题。方梦之是应用翻译领域的先驱学者,其译学思想为我们确立了以实践为导向建构应用翻译理论体系的方法论原则:1)按照现实来认识翻译理论的应用性和应用翻译的理论性;2)贴合实践发展应用翻译的理论话语;3)基于实践丰富应用翻译的理论内涵;4)立足本来,坚持整体的、发展的、一分为三的思维方法。 展开更多
关键词 方梦之译学思想 应用翻译理论体系 方法论 实践导向
原文传递
“多元翻译理论探索”批评 被引量:2
8
作者 司显柱 杨莉 《江西社会科学》 北大核心 2002年第10期89-92,共4页
本文主要从内容和逻辑两方面对“多元翻译理论探索”一文开展批评:就内容而言,“探索”无论是对翻译理论的表现形态———种类、层次、流派、体系性特征,还是对Even-Zohar的多元系统论和多元系统翻译理论体系的内涵,均存在严重的认识误... 本文主要从内容和逻辑两方面对“多元翻译理论探索”一文开展批评:就内容而言,“探索”无论是对翻译理论的表现形态———种类、层次、流派、体系性特征,还是对Even-Zohar的多元系统论和多元系统翻译理论体系的内涵,均存在严重的认识误区;在逻辑方面,则不乏诸如偷换命题、概念混淆、类推不当和由此必然反映出的论证牵强附凿的缺陷。 展开更多
关键词 Even—Zohar多元系统论 翻译理论体系 类别 流派 批评
下载PDF
试论语言学理论对翻译实践的作用 被引量:2
9
作者 郭尚兴 王跃洪 《河南大学学报(社会科学版)》 1997年第2期86-89,共4页
近百年来,中国的翻译理论围绕着“信、达、雅”和“直译、意译”的蹴臼,一直螺旋式地绕来绕去,进展甚微。近年来,语言学、信息符号学、文化学等理论的蓬勃发展为翻译理论的研究和建设开拓出了新的领域。本文拟通过对语义学、语用学... 近百年来,中国的翻译理论围绕着“信、达、雅”和“直译、意译”的蹴臼,一直螺旋式地绕来绕去,进展甚微。近年来,语言学、信息符号学、文化学等理论的蓬勃发展为翻译理论的研究和建设开拓出了新的领域。本文拟通过对语义学、语用学、文体学等语言学各分支在翻译实践中的作用的探讨,试图阐明语言学理论对建立完整系统的中国翻译理论的重要性和必要性。 展开更多
关键词 语言学理论 翻译实践 语用含义 翻译理论体系 语用目的 语用学 文体学 语义学 内涵意义 翻译过程
下载PDF
社会文化理论视角下《翻译概论》课堂教学的新模式
10
作者 翟清永 叶秋伶 《英语广场(学术研究)》 2021年第13期100-104,共5页
本研究在社会文化理论视角下,应用翻译教学领域的研究成果,提出翻译理论课堂教学的新模式。新教学模式创设课堂活动情境,使学生能够从构建翻译理论系统过程中的思考者、被授课者、讨论者、评判者及授课者等身份角度出发进行思考和学习... 本研究在社会文化理论视角下,应用翻译教学领域的研究成果,提出翻译理论课堂教学的新模式。新教学模式创设课堂活动情境,使学生能够从构建翻译理论系统过程中的思考者、被授课者、讨论者、评判者及授课者等身份角度出发进行思考和学习翻译理论,由此发挥学生在构建翻译理论系统过程中的主体性作用。 展开更多
关键词 社会文化理论 翻译专业 翻译理论体系 新教学模式
下载PDF
中国翻译理论小议
11
作者 伍小君 《湖南商学院学报》 1999年第3期82-84,共2页
关键词 中国翻译理论 翻译理论体系 翻译理论研究 我国翻译理论 译学理论 翻译实践 翻译 “化境” 系统功能语法 严复
下载PDF
浅谈探索中前进的翻译理论
12
作者 夏羽 《南昌教育学院学报》 2007年第3期11-14,共4页
翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该... 翻译是语言学习的最高境界,对于翻译的研究和争论也从未停止过。它到底是艺术还是自然科学呢?语言学对翻译的影响又是怎样的呢?如何看待我国的翻译体系和外国的翻译体系之间的关系呢?笔者认为翻译既可以是艺术也可以是自然科学。它应该是一门正在探索中的科学。要想翻译到位,语言学的知识必不可少。最后,对待西方翻译理论的问题,我们应该取其精华,去其糟粕,建立我国现代的翻译理论。 展开更多
关键词 翻译 艺术 科学 语言学 我国传统翻译理论体系 当代国外翻译理论
原文传递
我国翻译理论建设之思考 被引量:1
13
作者 韩珍 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第4期40-42,共3页
关键词 我国翻译理论 当代翻译理论 翻译实践 翻译理论建设 翻译理论研究 翻译标准 翻译理论体系 国外翻译理论 传统译论 翻译经验
下载PDF
试论中西方翻译理论的一致性 被引量:1
14
作者 徐林发 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 1995年第2期93-95,共3页
试论中西方翻译理论的一致性徐林发翻译,是将一种语言翻译成另一种语言的艺术,也就是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来。古往今来,许多中外翻译大师在这方面作了不懈的努力,在语言的形式、功能... 试论中西方翻译理论的一致性徐林发翻译,是将一种语言翻译成另一种语言的艺术,也就是把一种语言里已经表达出来的东西用另一种语言正确而完全地重新表达出来。古往今来,许多中外翻译大师在这方面作了不懈的努力,在语言的形式、功能、内蕴意义等方面作了许多有益的探索... 展开更多
关键词 西方翻译理论 传统翻译理论 中国对外翻译出版公司 交际翻译 翻译研究 翻译 语义翻译 形式对等 纽马克 翻译理论体系
下载PDF
构建新的诗歌翻译理论
15
作者 李赋宁 《出版广角》 1999年第3期33-33,共1页
1990年我曾为辜正坤主编的《世界名诗鉴赏词典》(北京大学出版社)写过一篇短序。请允许我重复在那篇序所说的话:“正是通过各民族的诗歌我们才能真正了解他们各自的特性和人类的共性,才能看到世界的丰富多彩,大自然的壮丽和神奇.才能认... 1990年我曾为辜正坤主编的《世界名诗鉴赏词典》(北京大学出版社)写过一篇短序。请允许我重复在那篇序所说的话:“正是通过各民族的诗歌我们才能真正了解他们各自的特性和人类的共性,才能看到世界的丰富多彩,大自然的壮丽和神奇.才能认识生活的意义和人的伟大和崇高。”我认为诗歌是人类所创造的文化当中最核心的成分,也就是“世间一切最好的思想和言论”的最优美的表现。要想阅读和鉴赏世界上各民族的诗歌名篇,必须通过翻译。 展开更多
关键词 翻译理论体系 诗歌鉴赏 各民族 诗歌翻译 中西诗歌 翻译标准 认识生活 大学出版社 世界 人类
下载PDF
当代西方翻译理论对民族语文翻译研究的影响探究
16
作者 李海燕 《黄河.黄土.黄种人》 2021年第5期14-15,共2页
在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于... 在经济全球化的发展趋势下,语境呈现出全新的发展局势。当代西方翻译理论的提出与发展,对中国翻译理论界的理论意识、学科意识、研究模式等方面产生了深远的影响。相比之下,民族语文翻译研究起步较晚,没有形成成熟的理论研究基础。基于此种西学东渐的热潮,民族语文翻译不可避免地会受到西方翻译理论的影响,其中尤以翻译认知、翻译策略、翻译研究模式三个方面较为突出。西方翻译理论不仅有效地开阔了民族语文翻译的视野,同时为民族语文翻译相关研究提供了有价值的研究方法及研究模式,影响了新时期我国翻译理论体系的构建。 展开更多
关键词 西方翻译理论 民族语文翻译 翻译理论 翻译认知 翻译理论体系 学科意识 西学东渐 经济全球化
原文传递
浅谈从中国翻译理论的发展看中国翻译的发展方向
17
作者 阿依达得 《魅力中国》 2014年第21期224-224,共1页
本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和... 本文拟从中国翻译理论体系的历史发展着手,对未来理论体系的构建、继承以及借鉴作出简要分析。笔者认为,我国自汉唐以来便开始了大量的翻译实践活动,在此基础上,众多优秀的翻译家总结、提炼了很多精辟的翻译理论,只有把这些理论和实践与西方的翻译理论结合起来,真正展现中国特色的翻译理论体系才有可能建立起来。 展开更多
关键词 翻译理论体系 系统性 继承性 借鉴性
下载PDF
从中国翻译史论的发展探寻中国史论结合研究模式
18
作者 张白桦 聂炜 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2018年第6期79-86,共8页
一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展... 一直以来史论关系在社会科学研究中占据着重要位置,史论结合的研究范式,以科学的理论为指导,通过对客观事物的过去、当前所处的和即将发生的发展过程及相关事实总和的综合研究,达到对客观事物的历史发展的全面把握,进而发现事物的发展趋势和规律性,提出更为科学的理论观点,指导并预测事物的未来发展。翻译史与翻译理论是同属翻译研究分之下的研究对象,近年来关于翻译史论关系的探讨为译学界所热议。文章结合史论结合的研究范式,通过对翻译史的梳理,厘清翻译观的嬗变,进而对当下翻译现状有一个历时的了解与共时的把握,以期对现阶段的中国翻译理论体系构建有所裨益。 展开更多
关键词 史论结合 翻译 翻译理论 中国翻译理论体系构建
下载PDF
关于翻译学的问题 被引量:5
19
作者 穆雷 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第3期77-81,共5页
近年来,我国的翻译理论研究蓬勃开展。《中国翻译》等杂志陆续刊登的一些文章和中国译协等单位支持举办的几次理论研讨会,都提出了关于翻译学的问题。大家就为什么要建立翻译学、建立什么样的翻译学,以及通过什么途径和方法建立翻译学... 近年来,我国的翻译理论研究蓬勃开展。《中国翻译》等杂志陆续刊登的一些文章和中国译协等单位支持举办的几次理论研讨会,都提出了关于翻译学的问题。大家就为什么要建立翻译学、建立什么样的翻译学,以及通过什么途径和方法建立翻译学等问题展开了讨论。我感到,无论是赞成还是不赞成建立翻译学,无论是主张建立什么样的翻译学,还是通过什么途径建立翻译学,之所以众说纷纭,难以取得比较一致的认识,一个很重要的问题是,对某些最基本的问题至今尚未统一认识。这样争论来争论去,是很难有什么统一结果的。因此有必要先就一些基本问题形成统一认识。 展开更多
关键词 翻译 现代翻译理论 翻译理论体系 翻译理论研究 中国翻译理论 语言学 翻译过程 符号学 翻译本质 翻译
下载PDF
符号学翻译观与文化翻译学 被引量:6
20
作者 隋然 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1994年第S1期35-39,共5页
符号学翻译观与文化翻译学副教授隋然语言与翻译之间的天然关系,使得翻译离不开特定的原语(sourcelanguage),离不开特定的译语(targetlanguage)。语言是研究翻译的基础形式,语言研究也是我们目前译... 符号学翻译观与文化翻译学副教授隋然语言与翻译之间的天然关系,使得翻译离不开特定的原语(sourcelanguage),离不开特定的译语(targetlanguage)。语言是研究翻译的基础形式,语言研究也是我们目前译学研究的主要方法。因此,传统上的翻... 展开更多
关键词 符号学 文化翻译 译学研究 翻译 研究方法 语言形式 翻译理论体系 可译性与不可译性 中国现代语言学 文化语言学
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部