期刊文献+
共找到555篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
翻译目的论视角下“多维整合”制浆造纸英语翻译研究 被引量:1
1
作者 贺淑红 孙雪娥 《造纸科学与技术》 2024年第2期161-164,共4页
近些年,造纸业开始朝着国际化方向发展,用人企业对制浆造纸专业学生英语翻译能力提出不断增长的要求。立足于多维整合理论对该专业英语翻译目的、技巧进行深入分析,并从目的论视角论述了翻译原则与概念。与此同时还基于“多维整合”理... 近些年,造纸业开始朝着国际化方向发展,用人企业对制浆造纸专业学生英语翻译能力提出不断增长的要求。立足于多维整合理论对该专业英语翻译目的、技巧进行深入分析,并从目的论视角论述了翻译原则与概念。与此同时还基于“多维整合”理论论述了制浆造纸专业英语的翻译策略,从而为制浆造纸专业英语的翻译提供一定参考,从而提高该领域的翻译水平。 展开更多
关键词 翻译目的论 “多维整合” 制浆造纸 英语翻译
原文传递
翻译目的论视角下《三体》文化负载词英译研究
2
作者 刘晓婷 韩政洋 《海外英语》 2024年第8期203-205,共3页
文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终... 文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终实现了翻译的目的。 展开更多
关键词 翻译目的论 《三体》 文化负载词翻译
下载PDF
翻译目的论视角下《老人与海》英译对比分析——以吴劳、张爱玲译本为例
3
作者 刘策 《今古文创》 2024年第22期106-108,共3页
《老人与海》是美国知名小说家海明威的名作,本文选择的主要研究对象为吴劳译本(以下简称“吴译”)与张爱玲译本(以下简称“张译”)中一些较有典型性的例句,并根据目的论三原则,对吴译本与张译本进行对比分析,来使读者认识到目的论的三... 《老人与海》是美国知名小说家海明威的名作,本文选择的主要研究对象为吴劳译本(以下简称“吴译”)与张爱玲译本(以下简称“张译”)中一些较有典型性的例句,并根据目的论三原则,对吴译本与张译本进行对比分析,来使读者认识到目的论的三大原则在翻译实践中的重要作用,对译者与读者在翻译中的关系产生新的认识。 展开更多
关键词 老人与海 翻译目的论 翻译实践
下载PDF
翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例
4
作者 贺怡清 王辉 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第5期139-141,共3页
翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果。译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。先概述了翻译目的论的相关内... 翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果。译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。先概述了翻译目的论的相关内容,再基于目的论的目的、连贯和忠实“三个法则”,分析了《春江花月夜》英译本的翻译特点,并结合例句进行了说明。 展开更多
关键词 翻译目的论 《春江花月夜》 古诗词翻译
下载PDF
翻译目的论观照下的荆楚文化文本汉英翻译——以湖北省内三所博物馆的展览文本为例
5
作者 邵小平 《鄂州大学学报》 2024年第2期51-53,共3页
湖北省内各个博物馆是荆楚文化的集中展示地,馆内各种展览文本的汉英翻译承担着对外传播荆楚文化的重要使命,同时也需要应对荆楚文化文本翻译的跨文化属性带来的挑战。从翻译目的论的视角出发,通过考察湖北省内的三所博物馆的展览文本,... 湖北省内各个博物馆是荆楚文化的集中展示地,馆内各种展览文本的汉英翻译承担着对外传播荆楚文化的重要使命,同时也需要应对荆楚文化文本翻译的跨文化属性带来的挑战。从翻译目的论的视角出发,通过考察湖北省内的三所博物馆的展览文本,探讨了荆楚文化相关展览文本汉英翻译的不足之处以及翻译策略。 展开更多
关键词 荆楚文化 博物馆 展览文本 翻译目的论 汉英翻译
下载PDF
翻译目的论视角下旅游文本的英译
6
作者 董晓华 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期35-38,共4页
旅游文本是一种“信息—呼唤”复合型文本,其功能及最终目的就是给游客提供信息,吸引潜在游客来华旅游,同时传播中国文化。在翻译旅游文本时,译者需要全面考虑文本的功能特征和既定目的,将目的语读者作为翻译导向,并在翻译目的论的指导... 旅游文本是一种“信息—呼唤”复合型文本,其功能及最终目的就是给游客提供信息,吸引潜在游客来华旅游,同时传播中国文化。在翻译旅游文本时,译者需要全面考虑文本的功能特征和既定目的,将目的语读者作为翻译导向,并在翻译目的论的指导下选择合适的翻译方法,最终产出能实现其预期功能的文本。 展开更多
关键词 旅游文本 翻译目的论 翻译方法
下载PDF
基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例
7
作者 邓其琪 《现代语言学》 2024年第4期139-144,共6页
在中国文化不断走进并深入世界民族之林的背景下,《西游记》作为一本在中国家喻户晓,在国外也是广为流传的经典小说。文化负载词作为具有特定语言社会的地域和时代烙印通常在不同语言环境的语言转换上更容易出现误区和盲区。本文将基于... 在中国文化不断走进并深入世界民族之林的背景下,《西游记》作为一本在中国家喻户晓,在国外也是广为流传的经典小说。文化负载词作为具有特定语言社会的地域和时代烙印通常在不同语言环境的语言转换上更容易出现误区和盲区。本文将基于翻译目的论,聚焦余国藩译本的《西游记》中第七回和第十回情节中的生态类文化负载词上的翻译研究。译本对该部分大多采用直译的翻译策略,其中一些需要进行调整修改。本篇研究有利于促进弘扬和传播优秀中华文化。 展开更多
关键词 翻译目的论 《西游记》 生态文化负载词
下载PDF
翻译目的论视角下的茶文化英译探析
8
作者 王艳红 刘丛如 《福建茶叶》 2024年第11期146-148,共3页
茶文化的英译具有新时代的意义,其肩负着对外传播中华文化的重要使命。茶文化的英译面临着诸多挑战,考虑到这些挑战,结合翻译目的论的三大翻译原则以及茶文化翻译当前的现状,茶文化翻译可以采取一些应对的原则,包括:明确译文的翻译目的... 茶文化的英译具有新时代的意义,其肩负着对外传播中华文化的重要使命。茶文化的英译面临着诸多挑战,考虑到这些挑战,结合翻译目的论的三大翻译原则以及茶文化翻译当前的现状,茶文化翻译可以采取一些应对的原则,包括:明确译文的翻译目的,保持译文的连贯性和译文对于原文的忠实度三条原则。并在翻译实践中可以使用一些翻译策略:规范和固定某些词汇的表达方式,规避文化差异引起的不适或误解,添加注释或创设语境,采取意译法翻译修辞等。 展开更多
关键词 翻译目的论 茶文化 英译
下载PDF
基于翻译目的论的北海贝雕外宣翻译研究
9
作者 冯缨茵 《海外英语》 2024年第18期23-25,共3页
北海市的非物质文化遗产丰富多样,其中北海贝雕是国家级非物质文化遗产之一。文章以翻译目的论为理论基础,分析了北海贝雕博物馆英译文本存在的问题,并提出相应的修改意见,旨在促进北海非物质文化遗产向外推广,增进与“一带一路”共建... 北海市的非物质文化遗产丰富多样,其中北海贝雕是国家级非物质文化遗产之一。文章以翻译目的论为理论基础,分析了北海贝雕博物馆英译文本存在的问题,并提出相应的修改意见,旨在促进北海非物质文化遗产向外推广,增进与“一带一路”共建国家的跨文化交流。 展开更多
关键词 翻译目的论 北海贝雕 翻译策略
下载PDF
翻译目的论视角下大庆冰雪文旅产业外宣资料翻译策略分析
10
作者 刘羡丽 刘清香 《中文科技期刊数据库(文摘版)社会科学》 2024年第8期0013-0016,共4页
翻译目的论认为所有的翻译都是具有目的性的,翻译行为的目的决定了整个翻译过程的行为,也就是目的决定方法。而旅游文本的翻译目的则是为了向外国友人介绍国内景点。本文将从翻译目的论视角出发,着重探究大庆冰雪文旅产业外宣资料翻译... 翻译目的论认为所有的翻译都是具有目的性的,翻译行为的目的决定了整个翻译过程的行为,也就是目的决定方法。而旅游文本的翻译目的则是为了向外国友人介绍国内景点。本文将从翻译目的论视角出发,着重探究大庆冰雪文旅产业外宣资料翻译策略分析,进而促进国内旅游文本翻译的发展。希望能吸引更多海外的旅行者来领略大庆的冰雪文化,更好地感受大庆的人文气息。 展开更多
关键词 翻译目的论 大庆冰雪文旅产业 翻译具体实践
下载PDF
翻译目的论研究综述 被引量:3
11
作者 孟欢欢 董君 《海外英语》 2023年第5期28-30,共3页
翻译目的论的出现丰富了翻译理论,它为翻译研究提供了一个新的视角。通过使用文献法,该文分析了翻译目的论在2017—2021年这五年间的研究现状,得出研究类型比例不均衡的结论,今后应当尝试更多有关翻译目的论的研究类型以及拓展研究的深... 翻译目的论的出现丰富了翻译理论,它为翻译研究提供了一个新的视角。通过使用文献法,该文分析了翻译目的论在2017—2021年这五年间的研究现状,得出研究类型比例不均衡的结论,今后应当尝试更多有关翻译目的论的研究类型以及拓展研究的深度。自21世纪初,因其有重视译文的目的性、突出译者主体性等优点,受到国内广大研究者的青睐。然而,考虑到源语文本的特殊性、目标语读者的多样性,以及存在一些译者为了追逐利益,刻意迎合目标读者的阅读口味等局限性,该文指出翻译目的论的使用也要根据翻译时遇到的情形,具体问题具体分析,旨在对未来翻译目的论的学习者提供一些借鉴,要正确看待翻译目的论的优点和局限性。 展开更多
关键词 翻译目的论 诺德 翻译理论
下载PDF
翻译目的论视域下的农业科技英语翻译策略探析 被引量:3
12
作者 刘章桔 《灌溉排水学报》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期I0011-I0012,共2页
随着信息化时代的到来,以互联网技术为代表的技术创新成为农业发展的动力,这要求我国需进一步加大农业科技研究。对农业科技相关论文、学术著作、研究报告、专利产品说明等文本进行准确和有效的翻译,成了推动中国农业科技发展和农业现... 随着信息化时代的到来,以互联网技术为代表的技术创新成为农业发展的动力,这要求我国需进一步加大农业科技研究。对农业科技相关论文、学术著作、研究报告、专利产品说明等文本进行准确和有效的翻译,成了推动中国农业科技发展和农业现代化建设的重要力量。面对农业科技英语翻译,翻译人员除了要保障信息传递真实性,还需要根据农业实务需求达成不同的翻译目的,这与“翻译目的论”具有契合性。 展开更多
关键词 科技英语翻译 翻译目的论 翻译人员 农业科技研究 农业科技发展 农业现代化建设 专利产品 信息传递
下载PDF
翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究——以杨静远《彼得·潘》译本为例 被引量:1
13
作者 魏薇 《英语广场(学术研究)》 2023年第1期3-8,共6页
与其他领域的翻译相比,儿童文学翻译相对缺乏系统的翻译理论及研究。本文以著名儿童读物《彼得·潘》为研究对象,选取翻译家杨静远的译本,从Neverland岛名翻译、场景刻画、动作描写以及对话四个方面展开分析,从而探索翻译目的论对... 与其他领域的翻译相比,儿童文学翻译相对缺乏系统的翻译理论及研究。本文以著名儿童读物《彼得·潘》为研究对象,选取翻译家杨静远的译本,从Neverland岛名翻译、场景刻画、动作描写以及对话四个方面展开分析,从而探索翻译目的论对于儿童文学翻译的指导意义。儿童文学的目标受众有其特殊性。翻译目的论强调翻译目的与译文受众的重要性,可以为儿童文学翻译提供部分理论依据。 展开更多
关键词 翻译目的论 《彼得·潘》 儿童文学
下载PDF
中国茶文化负载词英译研究——翻译目的论视角 被引量:1
14
作者 唐洁 《海外英语》 2023年第12期34-36,共3页
翻译目的论强调译文的功能和翻译的目的。基于目的论的目的、连贯、忠实三原则,选取有代表意义的中国茶文化负载词英译进行分析,探讨其翻译策略以及目的论在翻译策略中的体现。
关键词 茶文化负载词 翻译目的论 翻译策略
下载PDF
翻译目的论的视角下商务信函委婉语翻译策略浅析
15
作者 栾玥慧 《现代语言学》 2023年第1期265-270,共6页
世界经济的发展离不开国际贸易的开展,在此背景下,翻译好商务信函委婉语对于推进国际贸易开展有重大意义。本文将从翻译目的论的视角探讨商务信函委婉语的翻译策略。本文首先介绍了什么是委婉语,分析了商务信函中委婉语的功能,主要包括... 世界经济的发展离不开国际贸易的开展,在此背景下,翻译好商务信函委婉语对于推进国际贸易开展有重大意义。本文将从翻译目的论的视角探讨商务信函委婉语的翻译策略。本文首先介绍了什么是委婉语,分析了商务信函中委婉语的功能,主要包括委婉表达合作双方意愿、维护合作双方尊严和推动建立商务合作关系三方面,结合具体例子,进一步分析三种功能在商贸活动中的体现。将商务信函委婉语按照时态表达方式分为被动式表达、缓和式表达和虚拟式表达,分别对这三种表达方式的实例进行分析,阐述商务信函委婉语翻译策略。 展开更多
关键词 翻译目的论 商务信函 委婉语 翻译策略
下载PDF
翻译目的论视角下建筑类文本翻译研究--以《机器人建造:自动化时代的建筑》为例
16
作者 朱奇欣 《大学教育》 2023年第3期38-41,共4页
文章选取建筑行业前沿著作《机器人建造:自动化时代的建筑》(Robotic Building:Architecture in the Age of Automation)作为翻译研究对象。该书包含了对先进的3D打印技术及其对自动化时代机器人建造的潜在影响等方面的介绍。文章在翻... 文章选取建筑行业前沿著作《机器人建造:自动化时代的建筑》(Robotic Building:Architecture in the Age of Automation)作为翻译研究对象。该书包含了对先进的3D打印技术及其对自动化时代机器人建造的潜在影响等方面的介绍。文章在翻译目的论视角下,通过对一些中英译例的分析,总结出相关建筑类文本翻译应采用的策略并给出词汇、语法及句式、标点三个层面的翻译建议,以期为从事建筑类文本翻译的人员在翻译过程中更好地进行译文选择提供助益。 展开更多
关键词 翻译目的论 建筑类文本 翻译
下载PDF
基于CiteSpace的国内外翻译目的论研究(1997-2022)
17
作者 孙晓曼 《宜春学院学报》 2023年第7期98-102,共5页
为探索国内外翻译目的论的研究趋势和热点动态,本文以中国知网核心期刊数据库和Web of Sciene核心合集数据库为数据来源,运用Citespace软件分析并对比国内外翻译目的论的研究现状和热点话题。研究发现,相比之下,国内学者对翻译目的论的... 为探索国内外翻译目的论的研究趋势和热点动态,本文以中国知网核心期刊数据库和Web of Sciene核心合集数据库为数据来源,运用Citespace软件分析并对比国内外翻译目的论的研究现状和热点话题。研究发现,相比之下,国内学者对翻译目的论的研究热情更高,且茶文化翻译、外宣翻译等具有中国特色的研究领域是当前的热点话题。然而,国内大部分相关研究侧重将翻译目的论应用于不同领域,理论创新明显不足,本文以期对未来国内翻译目的论研究提供参考。 展开更多
关键词 翻译目的论 研究动态 CITESPACE 文献计量
下载PDF
翻译目的论视域下湖湘红色旅游文本外宣翻译研究
18
作者 曾倩 《海外英语》 2023年第12期15-17,21,共4页
翻译目的论能为红色旅游外宣文本翻译研究提供有效指导。湖湘红色旅游外宣文本中包含大量的“专有名词”“红色词汇”“文化负载词”和“革命诗词”,译者在翻译这类词句时,需要遵循翻译目的法则,通过使用译语受众可接受的语言,灵活采用... 翻译目的论能为红色旅游外宣文本翻译研究提供有效指导。湖湘红色旅游外宣文本中包含大量的“专有名词”“红色词汇”“文化负载词”和“革命诗词”,译者在翻译这类词句时,需要遵循翻译目的法则,通过使用译语受众可接受的语言,灵活采用翻译策略,找到其契合点以期达成共识,实现湖湘红色文化对外交流和宣传的意义。 展开更多
关键词 翻译目的论 翻译法则 红色旅游 外宣翻译
下载PDF
翻译目的论视角下《喜福会》中译本文化负载词翻译策略对比研究
19
作者 郭巍 《语言与文化研究》 2023年第5期122-129,共8页
《喜福会》中译本现有研究鲜少涉及文化负载词的翻译问题。为此,借鉴汉斯·威密尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(skopos theory),以《喜福会》(The Joy Luck Club)第一章田青1992年译本和程乃珊、严映薇1992年译本对六类文化负载词的... 《喜福会》中译本现有研究鲜少涉及文化负载词的翻译问题。为此,借鉴汉斯·威密尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(skopos theory),以《喜福会》(The Joy Luck Club)第一章田青1992年译本和程乃珊、严映薇1992年译本对六类文化负载词的翻译作为研究对象,运用对比的研究方法,解析几位译者针对文化负载词所采取的翻译策略。研究认为,几位译者灵活采取了归化、异化、音译、直译、意译甚至省译等翻译策略;几位译者译本中的不足,如结合其翻译目的审视,亦可得到解释。试图填补《喜福会》文化负载词翻译这一研究空白,并为美籍华裔文学翻译实践提供一定的方法借鉴。 展开更多
关键词 翻译目的论 谭恩美 《喜福会》 文化负载词
原文传递
论“翻译目的论”在中韩文学翻译中的应用——以《82 年生的金智英》为文本依据
20
作者 王楠楠 《文存阅刊》 2023年第2期69-72,共4页
翻译目的论是将 Skopos 概念运用于翻译的理论,以具有整体性的翻译目的作为翻译行为的旨归,在“三大原则”的指导下追求作者、文本、译者、译本的和谐统一。自 20 世纪 50 年代以来,翻译目的论日渐成熟,逐渐应用于各翻译领域,其指导下... 翻译目的论是将 Skopos 概念运用于翻译的理论,以具有整体性的翻译目的作为翻译行为的旨归,在“三大原则”的指导下追求作者、文本、译者、译本的和谐统一。自 20 世纪 50 年代以来,翻译目的论日渐成熟,逐渐应用于各翻译领域,其指导下的文学翻译具有准确、易懂、传情的特点,对各民族优秀的文化作品进行跨语言传播具有积极意义,一定程度上促成了各民族文化的碰撞与交融。然而,翻译目的论在文学翻译中的应用也带来了文学性难题,传统翻译目的论执着于文本“是什么”而往往忽略了“为什么”,译者与作者的思想隔断给作品的文学意境与美感的传递带来了困难,因此有必要引入“心法”概念以求准确传情与意境美感的和解。 展开更多
关键词 翻译目的论 文学翻译 心法 《82年生的金智英》
原文传递
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部