期刊文献+
共找到92篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
现代解释学的历史轨迹与翻译解释学探索
1
作者 李文杰 《吉林广播电视大学学报》 2016年第10期145-146,共2页
所谓解释学是关于理解和解释的学问。宽泛地可以定义为关于理解和解释文本意义的理论。"解释"一词最早起源于古希腊,赫尔墨斯(Hermes)是希腊神话中传递信息的神。他主要把宙斯的旨意传达给人或者把众神的语言翻译、转换为人... 所谓解释学是关于理解和解释的学问。宽泛地可以定义为关于理解和解释文本意义的理论。"解释"一词最早起源于古希腊,赫尔墨斯(Hermes)是希腊神话中传递信息的神。他主要把宙斯的旨意传达给人或者把众神的语言翻译、转换为人间语言,使凡人可以理解。解释学从它一诞生开始,就与翻译结下了不解之缘,在一定意义上,可以说解释(interpretation)就是翻译,翻译就是解释。 展开更多
关键词 解释 翻译解释 翻译解释
原文传递
关联理论对翻译解释的局限性 被引量:138
2
作者 王斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第4期13-16,共4页
关联理论是一种语言交际理论,揭示了单元文化内语言交际的本质属性。但它对跨文化语言交际的翻译的解释显得力不从心,因为它无法解决最佳关联赖以存在的缺省模式之一的文化缺省的移植问题。
关键词 关联理论 语言交际理论 翻译解释 缺省模式 文化缺省
原文传递
论解释性翻译法及其应用 被引量:9
3
作者 傅新宇 《兰州学刊》 2005年第6期303-304,共2页
解释性翻译法在翻译工作中具有重要的应用价值,本文分析了解释性翻译法的内涵及其类别,对其应用条件与类型进行了初步探讨,并总结了解释性翻译法运用的三个原则。
关键词 解释翻译 应用类型 运用原则
下载PDF
关联理论视角下的对外报道解释性翻译 被引量:4
4
作者 陈芳蓉 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期104-107,共4页
文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重... 文章从关联论角度为解释性翻译存在的合理性和必要性寻求理据,从三方面探讨了关联论视角下的"解释性翻译":为达到交际双方"互明"进行解释性增译;因认知环境差异进行适当简化和删减;运用间接翻译对原文进行调整和重组。从而说明关联理论对"解释性翻译"具有充分的解释力。 展开更多
关键词 关联理论 对外报道 解释翻译 认知环境
下载PDF
解释性翻译在汉英翻译实践中的应用 被引量:9
5
作者 王菊芳 徐红芳 《滨州学院学报》 2007年第2期42-45,共4页
不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。解释性翻译在文化交流中将不同语言文化的独特之处以及文化背景加以详尽的解释,起到了移植文化的重要作用。主要探讨了解释性翻译在汉英翻译实践中的应用... 不同国家的语言均反映着其特有的文化现象,这构成了跨文化交际过程中的种种障碍。解释性翻译在文化交流中将不同语言文化的独特之处以及文化背景加以详尽的解释,起到了移植文化的重要作用。主要探讨了解释性翻译在汉英翻译实践中的应用,以实例说明运用解释性翻译传达中文专有名词、概括性词、缩略语以及谚语、典故、歇后语等文化负载文本的方法。 展开更多
关键词 阐释学 解释翻译 汉英翻译
下载PDF
解释性翻译与意象对等的冲突 被引量:2
6
作者 叶洪 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期534-537,共4页
意象是诗歌的中心元素,是诗歌中象征的载体,是诗人艺术风格的集中体现,翻译诗歌必须完整再现原诗意象。根据Newmark的"中心元素"理论、Frye的象征学说以及Nida的"动态对等"理论,举例探讨了"解释性翻译"... 意象是诗歌的中心元素,是诗歌中象征的载体,是诗人艺术风格的集中体现,翻译诗歌必须完整再现原诗意象。根据Newmark的"中心元素"理论、Frye的象征学说以及Nida的"动态对等"理论,举例探讨了"解释性翻译"与意象对等的冲突:"解释性翻译"不仅损害了诗歌的意象,而且违背了翻译的诸多基本原则。 展开更多
关键词 诗歌翻译 解释翻译 意象对等 象征学说
下载PDF
论解释性翻译的原则与方法——以China Daily的报道为例 被引量:2
7
作者 卢小军 《上饶师范学院学报》 2020年第1期59-65,共7页
解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造... 解释性翻译是对外传播中释疑解惑,消除异质文化噪音,提高传播清晰度的常用策略。要把解释性翻译运用到位,背景信息的选择必须满足四个原则:准确、简洁、省力、趋同。只有遵循这四个增补信息的原则指导,外宣译者才能发挥主观能动性和创造性,最大限度地提高信息传播的清晰度,增强对外传播效果。 展开更多
关键词 解释翻译 增补信息 原则 方法
下载PDF
略述英语外宣报道中的解释性翻译 被引量:1
8
作者 余秋平 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期134-138,共5页
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻... 英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。 展开更多
关键词 外宣报道 解释翻译 传播效果 度的把握
下载PDF
浅析解释性翻译的有效补偿 被引量:1
9
作者 邹斯彧 《文教资料》 2016年第23期40-41,共2页
翻译是不同文化的交互活动,文化差异导致的文化缺省给翻译带来了不小的困难,因而补偿变得极为必要。补偿手段有多种,加注是最常见的手段,而解释性翻译则长期以来都被忽视。本文通过问卷调查等形式,对加注和解释性翻译两种手段进行... 翻译是不同文化的交互活动,文化差异导致的文化缺省给翻译带来了不小的困难,因而补偿变得极为必要。补偿手段有多种,加注是最常见的手段,而解释性翻译则长期以来都被忽视。本文通过问卷调查等形式,对加注和解释性翻译两种手段进行对比,并例证解释性翻译的有效性。 展开更多
关键词 补偿 加注 解释翻译
下载PDF
外事翻译中的解释性翻译 被引量:3
10
作者 孙杨淼 《山东教育学院学报》 2005年第4期103-104,共2页
翻译是外事工作必不可少的一部分。不同国家的语言都有其特有的文化现象,按照尤金.奈达的“对等反应”理论,解释性翻译是不可缺少的,它是外事活动中移植文化的必要手段。
关键词 外事翻译 解释翻译 对等反应
下载PDF
从中国东汉至唐宋的佛经翻译看福柯的权力话语的解释力
11
作者 王瑞生 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第12期167-169,共3页
米歇尔.福柯的权力话语理论指出,哪里有话语,哪里就有权力,权力是话语运作无处不在的支配力量。作为话语的一种表现形式,任何一种翻译无不受到各种权力因素的影响。从东汉至唐宋时期佛经翻译过程中翻译赞助人的隐性权力和翻译者的显性... 米歇尔.福柯的权力话语理论指出,哪里有话语,哪里就有权力,权力是话语运作无处不在的支配力量。作为话语的一种表现形式,任何一种翻译无不受到各种权力因素的影响。从东汉至唐宋时期佛经翻译过程中翻译赞助人的隐性权力和翻译者的显性权力对佛经翻译的操控可以看出,福柯的权力话语理论对中国的佛经翻译同样具有一定的解释力。 展开更多
关键词 佛经 翻译 权力话语 解释
下载PDF
试析解释性翻译法在英汉翻译中的应用 被引量:2
12
作者 张小芬 《社科纵横》 2001年第1期73-74,共2页
关键词 解释翻译 译者 读者 译文 译入语 翻译工作 原文
下载PDF
从文化视角看解释性翻译的应用 被引量:2
13
作者 王薇 《黑龙江科技信息》 2008年第7期166-167,共2页
语言是文化的冠石,受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化。... 语言是文化的冠石,受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。因此,翻译作为两种语言沟通的桥梁,不仅要转换语言,还要转换文化。从尤金.奈达的翻译性质示意图入手,以文化的视角分析阐述解释性翻译的必要性,并结合实例从成语、典故、谚语、歇后语、双关、专有名词、修辞手法、外来语和特定表达等角度具体分析解释性翻译的应用。 展开更多
关键词 文化 解释翻译 替代法 增补法 应用
下载PDF
解释性翻译在校园新闻翻译中的应用 被引量:1
14
作者 谭薇 景海怡 胡蝶 《英语广场(学术研究)》 2021年第4期31-33,共3页
随着国际化进程的加快,各大高校加大了对外宣传的力度。高校校园新闻作为高校对外宣传的窗口,服务于学校的国际化人才培养和学术交流与合作。高校校园新闻翻译是对外宣传的基石,可供国外的合作院校和潜在的留学生了解学校近况。考虑到... 随着国际化进程的加快,各大高校加大了对外宣传的力度。高校校园新闻作为高校对外宣传的窗口,服务于学校的国际化人才培养和学术交流与合作。高校校园新闻翻译是对外宣传的基石,可供国外的合作院校和潜在的留学生了解学校近况。考虑到解释性翻译能将各种独特文化解码,将其转变为译入语读者理解的文字,笔者尝试采用解释性翻译理论对湖北第二师范学院校园新闻翻译过程进行分析演示。 展开更多
关键词 校园新闻 外宣 解释翻译
下载PDF
文学翻译中解释性翻译的应用--以《长恨歌》英译本为例 被引量:1
15
作者 秦君 《晋中学院学报》 2017年第4期106-108,共3页
解释性翻译作为一种有效的补偿手段,常用于文本隐含信息和文化信息的处理。本文以《长恨歌》英译本为例,分析文学译作中的解释性翻译及其作用,认为适当应用解释性翻译可以保留原文中的异质性,但在一定程度上又淡化了译文的晦涩难懂。
关键词 解释翻译 《长恨歌》英译本 使用准则
下载PDF
浅谈注释性翻译与解释性翻译 被引量:1
16
作者 魏琼 《克拉玛依学刊》 2010年第2期170-171,共2页
解释性翻译和注释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系,解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行... 解释性翻译和注释性翻译是两种重要的翻译方法,在翻译和文化传递中起着重要的作用。本文从文化翻译与语义等值的关系,解释性翻译和注释性翻译与文化传递的关系,以及由于文化空缺而造成的解释性翻译与注释性翻译的必要性这三个方面进行了阐述。 展开更多
关键词 解释翻译 注释性翻译 语义等值 文化传递
下载PDF
浅谈解释性翻译 被引量:1
17
作者 黄正武 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第4期40-42,95,共4页
任何一国的语言,都有它的地域性、民族性、历史性乃至民俗和文化背景。这些都很难从另外一种语言中找到等义的字来表达。在语际转换过程中,有的可以直译,有的可以意译,但有的除直译而外,还要加注,否则或意思不完整,或令人费解。笔者认为... 任何一国的语言,都有它的地域性、民族性、历史性乃至民俗和文化背景。这些都很难从另外一种语言中找到等义的字来表达。在语际转换过程中,有的可以直译,有的可以意译,但有的除直译而外,还要加注,否则或意思不完整,或令人费解。笔者认为,译文中过多地加注,一则显得文字累赘,二则影响读者的兴味。所以笔者主张。 展开更多
关键词 解释翻译 文化背景 民族性 俄罗斯人 译文读者 转换过程 词语 语言环境 俄语谚语 形体语言
下载PDF
解释性翻译在“歇后语”一词及歇后语英译的应用
18
作者 崔祥芬 王银泉 《疯狂英语(教师版)》 2015年第3期104-106,共3页
汉语中的歇后语幽默风趣、运用广泛,是中国文化里独特的风景;但其独特的语言形式和民族性极强的内容,给翻译和文化交际带来了很大困难。而传播歇后语这一独特的文化,也必先用英文正其名。作为一种翻译手段和术语,解释性翻译在处理上述... 汉语中的歇后语幽默风趣、运用广泛,是中国文化里独特的风景;但其独特的语言形式和民族性极强的内容,给翻译和文化交际带来了很大困难。而传播歇后语这一独特的文化,也必先用英文正其名。作为一种翻译手段和术语,解释性翻译在处理上述难题发挥了重要作用,并且现在越来越受到认可。 展开更多
关键词 歇后语 解释翻译 文化交际
下载PDF
浅谈同声传译过程中的解释性翻译现象
19
作者 温颖 《现代国企研究》 2016年第12期119-,共1页
随着世界全球化的不断加深,各国不同文化也相互融合,翻译成为了打破语言国别障碍的最佳助手。而同声传译作为口译中较高端的翻译形式,在各国政府会见及商业洽谈中扮演者越来越重要的角色。作为同声传译译员,翻译过程中最为有趣的也最为... 随着世界全球化的不断加深,各国不同文化也相互融合,翻译成为了打破语言国别障碍的最佳助手。而同声传译作为口译中较高端的翻译形式,在各国政府会见及商业洽谈中扮演者越来越重要的角色。作为同声传译译员,翻译过程中最为有趣的也最为常见的现象之一便是解释性翻译,尤其在同声传译过程中,为了短时间内将信息点阐述清楚,单纯的直译只会让译文晦涩难懂,甚至会产生文化分歧和误解。本文将着重探讨同声传译过程中解释性翻译的不同种类,并阐述解释性翻译对译文做到奈达所谓的动态对等效果的重要性。 展开更多
关键词 同声传译 解释翻译
下载PDF
汉译英实用技巧介绍(ⅩⅦ) 解释性翻译
20
作者 乔冉 王大伟 《英语自学》 2004年第11期33-36,共4页
关键词 解释翻译 外国读者 翻译问题 历史事件 历史人物 中国经济崛起 省略现象 翻译练习 大跃进时期
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部