期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学视角下中国传统色彩的英译研究——以二十四节气代表色为例
1
作者 鲍怡婷 陈钰 叶南希 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期48-52,共5页
生态翻译学以“文本生命”“译者生存”“翻译生态”为内核,为译者提供了语言维、文化维、交际维适应性选择转换的方法论。本文基于生态翻译学视角,以二十四节气代表色为案例,对比传统色彩词汇的不同英译版本,从“三维转换”角度提出合... 生态翻译学以“文本生命”“译者生存”“翻译生态”为内核,为译者提供了语言维、文化维、交际维适应性选择转换的方法论。本文基于生态翻译学视角,以二十四节气代表色为案例,对比传统色彩词汇的不同英译版本,从“三维转换”角度提出合理翻译建议,以期为色彩词英译提供不同思路。研究发现,在色彩词的英译过程中,重视语言、文化、交际维度的适应性选择转换有助于展现源语词汇的意义及文化背景,促进目的语读者理解,从而推动文化交流传播。 展开更多
关键词 生态翻译 色彩词翻译 三维转换 二十四节气代表色
下载PDF
三维生态翻译下的色彩词英译——以葛浩文译《红高粱家族》为例 被引量:6
2
作者 周晶 《六盘水师范学院学报》 2020年第1期46-50,89,共6页
依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关... 依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用语义和交际翻译策略,从语言、文化、交际三个维度赏析译者在翻译源语文本中色彩词时对生态的关注,使"优胜劣汰的自然选择"式思维进程得以实现。发现色彩词的恰当表述是基于适应生态环境所做出选择的结果。通过考察色彩词的英译,对生态翻译理论外延性应用,即该理论对更多翻译实践的效用做出了进一步的思考。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 生态翻译理论 色彩词翻译 三维转换 译者为中心 适应选择
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部