期刊文献+
共找到2,012篇文章
< 1 2 101 >
每页显示 20 50 100
英语师范专业认证背景下课程大纲修订研究——以英汉翻译(一)为例
1
作者 姜玲 《安阳工学院学报》 2024年第3期125-128,共4页
在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高... 在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高师范生的培养质量。 展开更多
关键词 师范专业认证 英汉翻译(一) 课程大纲 修订
下载PDF
基于语境理论的大学英语英汉翻译教学实践研究分析
2
作者 戴慧芳 《海外英语》 2024年第12期78-80,共3页
英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握... 英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握英语翻译技能。为此,文章着重探讨了语境在英语翻译教学中的重要作用,以便更好地发挥英语翻译的功能,进而促进学生英语整体水平的进一步提高。 展开更多
关键词 语境理论 大学英语 英汉翻译 教学实践
下载PDF
跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究
3
作者 秦文 《大众文摘》 2024年第1期0096-0098,共3页
跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,... 跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,本研究针对如何做好英美文学作品英汉翻译展开探讨。通过分析中西方文化之间的差异性,明确英 汉翻译的难点与要点,然后就常见的英汉翻译方法做出介绍,主要包括直译法、意译法、套译法、加注法四种。其中,加 注法的难度较大,需要翻译人员具备较高的文化素养,以及比较丰富的英美文学作品英汉翻译经验。文章还结合相关案例 提出了英美文学作品英汉翻译的策略。 展开更多
关键词 文化差异 英美文学 英汉翻译 翻译方法 策略
原文传递
中国饮食文化在英汉翻译中的策略研究与实践
4
作者 秦晓峰 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第7期249-249,共1页
文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰... 文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰当处理中外饮食文化差异,为中华饮食文化跨文化传播实践提供了有益指导。 展开更多
关键词 文化翻译理论 中国饮食文化 饮食文化差异 有益指导 跨文化传播 英汉翻译 多元文化 融合文化
下载PDF
基于翻译实践的跨文化传播路径探索——评《英汉翻译的跨文化传播视角研究》
5
作者 许岚 《传媒》 CSSCI 2024年第5期I0002-I0002,共1页
在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方... 在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方文化交流不断深入。但由于两者语言体系、文化背景、社会风俗差异等因素影响,交流的期待和需求尚未被完全满足。英汉翻译作为沟通两者至关重要的途径之一,能够有效带动中国文化对外传播,实现中国文化与世界文化的对话。刘庚玉所著的《英汉翻译的跨文化传播视角研究》一书,秉承文化自信意识,回应了新时代英汉翻译所承担的传播责任。它既注重理论自强信念,以跨学科、跨文化的视野丰富和发展英汉翻译传播,又坚守实践自觉姿态,协调处理中西方文化之间的张力关系。概言之,本书对于英汉翻译理论研究与实践具有重要参考价值。 展开更多
关键词 语言体系 跨文化传播 中西方文化交流 英汉翻译 自信意识 对外传播 国际传播力 张力关系
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
6
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
英汉翻译中的文化障碍及其应对方法研究
7
作者 高子琳 《鄂州大学学报》 2024年第4期38-40,共3页
在全球化的时代,英汉翻译扮演着越来越重要的角色,但由于文化差异等多种原因,翻译过程中可能会出现文化障碍,影响翻译质量。因此,如何应对英汉翻译中的文化障碍已成为一个重要的研究课题。文章研究了英汉翻译中的文化障碍及其应对方法... 在全球化的时代,英汉翻译扮演着越来越重要的角色,但由于文化差异等多种原因,翻译过程中可能会出现文化障碍,影响翻译质量。因此,如何应对英汉翻译中的文化障碍已成为一个重要的研究课题。文章研究了英汉翻译中的文化障碍及其应对方法。首先,探讨了文化障碍的类型及其对翻译产生的影响,探讨了降低文化障碍对翻译影响的重要性;其次,分析了文化障碍产生的原因;然后,介绍了应对文化障碍的方法,包括加强对英汉文化差异的了解和研究、选择合适的翻译策略和技巧、确保质量控制和校对以及借助文化中介进行翻译等策略,旨在为英汉翻译实践提供有益的参考和借鉴。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化障碍 翻译策略 文化差异
下载PDF
跨文化语境下的体育新闻英汉翻译分析
8
作者 马晓玲 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期7-10,共4页
本文通过深入研究体育文化的多样性、用语和隐喻的文化差异、体育赛事的文化背景等方面,剖析了体育新闻英汉翻译所面临的多重挑战,探讨了在跨文化语境下进行的体育新闻英汉翻译,旨在揭示文化因素对体育新闻翻译的影响。本文采用分析成... 本文通过深入研究体育文化的多样性、用语和隐喻的文化差异、体育赛事的文化背景等方面,剖析了体育新闻英汉翻译所面临的多重挑战,探讨了在跨文化语境下进行的体育新闻英汉翻译,旨在揭示文化因素对体育新闻翻译的影响。本文采用分析成功案例的方法,总结翻译策略和技巧在体育新闻翻译中的关键作用,以及读者反馈和理解在传播效果中的重要性。本文还提出了未来可能的研究方向,以期为翻译工作提供有益的经验和建议。 展开更多
关键词 体育新闻 英汉翻译 跨文化语境 翻译策略与技巧
下载PDF
英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究
9
作者 胡启凡 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期23-26,共4页
本研究探讨了英汉翻译中的语音、词汇、语用功能及文化内涵等方面的差异,揭示了翻译中遇到的主要问题,在此基础上提出了一系列有针对性的翻译策略,以期缓解因语言特征差异带来的翻译难题,提升翻译质量。
关键词 英汉翻译 语言特征差异 翻译策略
下载PDF
功能对等理论指导下的新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
10
作者 殷小捷 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期48-51,共4页
本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对... 本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对等理论能够有效指导新闻翻译实践,在保证翻译质量和信息传递准确性的同时,兼顾文化背景和读者需求。 展开更多
关键词 功能对等理论 英汉翻译 新闻翻译实践
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
11
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
教育数字化转型背景下英汉翻译教学模式创新路径探究
12
作者 王昊月 《海外英语》 2024年第17期35-37,共3页
数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在... 数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在当前时代背景下的特征,其次提出了翻译教学活动需要遵守的原则,最后围绕翻译教学模式的创新路径展开了讨论,指出要想尽快适应数字化背景,教师不仅要合理选择教材、科学确定教学目的,还要及时更新教学方法。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 数字化转型 教学模式创新 多媒体教学 合作教学法
下载PDF
英汉翻译中的语序调整分析
13
作者 张祥旭 徐树娟 《品位·经典》 2024年第13期75-77,共3页
不同语言在语言形式和表达习惯等方面存在差异,翻译时,有时需要对语序进行适当调整才能使译文符合语言的表达习惯,增强译文的可读性。本文主要以词序和语序为研究对象,分析英译汉中的语序调整现象。词序方面主要从调整定语、状语和主语... 不同语言在语言形式和表达习惯等方面存在差异,翻译时,有时需要对语序进行适当调整才能使译文符合语言的表达习惯,增强译文的可读性。本文主要以词序和语序为研究对象,分析英译汉中的语序调整现象。词序方面主要从调整定语、状语和主语的位置的角度来分析英汉翻译中的语序调整现象,句序方面主要根据信息焦点和时间顺序来进行分析。 展开更多
关键词 英汉翻译 词序调整 句序调整
下载PDF
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略 被引量:1
14
作者 郝小磊 《中国民族博览》 2023年第12期235-237,共3页
每个国家都有属于自己的语言来进行交流,英语由于本身使用率高、简单易学,所以成为国际的通用语言,把英语作为官方语言的国家有很多,比如澳大利亚、巴哈马、牙买加等,为了促进两国之间的互相交流,学习对方的优秀文化,通常会选择阅读西... 每个国家都有属于自己的语言来进行交流,英语由于本身使用率高、简单易学,所以成为国际的通用语言,把英语作为官方语言的国家有很多,比如澳大利亚、巴哈马、牙买加等,为了促进两国之间的互相交流,学习对方的优秀文化,通常会选择阅读西方名著、观看国外电影等渠道进行了解,但是由于我们的官方语言是汉语,所以中间会存在着文化差异,这就需要“翻译”出面解决,在这样的背景下,本文对英汉翻译中处理文化差异的翻译策略进行研究,提出动态对等,易于理解;深度了解,提高质量;勇于创造,突出作品;体裁分析,透彻理解这几项有效策略,以期为相关人员提供参考。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化差异
下载PDF
关于英汉翻译中文化语境的作用分析及逻辑方法论
15
作者 郝小磊 《中国民族博览》 2023年第11期231-233,共3页
在语言学的学习过程中,文化语境起到了非常重要的作用。为了充分发挥语言功能,必须要事先对文化语境进行全面分析,并且要明确在语言使用过程中可能产生的相关效应。近年来,随着我国相关人员对于语言学研究的不断深入,专家对于文化语境... 在语言学的学习过程中,文化语境起到了非常重要的作用。为了充分发挥语言功能,必须要事先对文化语境进行全面分析,并且要明确在语言使用过程中可能产生的相关效应。近年来,随着我国相关人员对于语言学研究的不断深入,专家对于文化语境给予了高度关注。在中文和英文的研究领域中,因为其价值取向以及风俗习惯和思维方式等具有较大的差异,因此造就了不同的文化语境,进而在翻译的过程中可能会出现一定的误差,在此背景下,应该充分考虑文化语境的作用,并且要在英汉翻译的过程中掌握逻辑方法论。基于此,本文则通过分析文化语境的相关内涵以及文化语境对英汉翻译的影响,探究文化语境在英汉翻译过程中的具体应用。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化语境 逻辑方法论
下载PDF
跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择 被引量:3
16
作者 何楚红 代西良 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第2期202-204,共3页
翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在... 翻译是一种连接不同文化促进沟通的重要桥梁,让语言与文化等在更深层次产生激烈的碰撞;而翻译的归化与异化策略,有助于构建语言文化多元化局面,在改善翻译效果上发挥了积极作用,可提高译文的鉴赏性与实用性。中西方文化差异主要表现在历史传统、思维模式以及宗教信仰等方面的不同。跨文化视角下归化与异化策略的选择需要依照应用目的与使用场景等因素来抉择,选取适宜的翻译策略,这样才可以各得其所,发挥各种翻译策略的优势,争取获得最理想的翻译效果。 展开更多
关键词 跨文化交际 英汉翻译 归化 异化
下载PDF
跨文化视角下红色文化外宣翻译策略——评《英汉翻译与跨文化交际教程》 被引量:1
17
作者 鲁楠 刘磊 《科技管理研究》 CSSCI 北大核心 2023年第23期I0006-I0006,共1页
立足全球一体化背景下,“跨文化交际”已然成为不同民族、地域人们交流的常态,而作为党和国家、民族与社会的重要思想财富,“红色文化”如何在跨文化交流过程中实现有效外宣,是当前和今后一段时间值得关注的课题。客观上,红色文化起源... 立足全球一体化背景下,“跨文化交际”已然成为不同民族、地域人们交流的常态,而作为党和国家、民族与社会的重要思想财富,“红色文化”如何在跨文化交流过程中实现有效外宣,是当前和今后一段时间值得关注的课题。客观上,红色文化起源于马克思主义,它有着先天的国际化背景,同时又与中国国情、中国革命和中国文化紧密相连. 展开更多
关键词 外宣翻译策略 跨文化视角 国际化背景 文化起源 英汉翻译 跨文化交际 跨文化交流 马克思主义
下载PDF
跨文化背景视域下石油英语英汉翻译探究
18
作者 鹿晓芳 白雪晴 唐俊莉 《绥化学院学报》 2023年第11期81-82,97,共3页
当前国内外石油勘探、石油开采等技术互通需要以翻译作为媒介,从而实现技术上的沟通和交流。文章以跨文化为背景,以石油英语领域中词汇、句法和语篇特征分析为基础,从专业术语、被动语态、嵌入句和语篇衔接进行案例分析,探究石油英语英... 当前国内外石油勘探、石油开采等技术互通需要以翻译作为媒介,从而实现技术上的沟通和交流。文章以跨文化为背景,以石油英语领域中词汇、句法和语篇特征分析为基础,从专业术语、被动语态、嵌入句和语篇衔接进行案例分析,探究石油英语英汉翻译的技巧,旨在总结石油英语英汉翻译的方法,为同领域的翻译实践提供借鉴。 展开更多
关键词 石油英语 英汉翻译 专业术语 语篇衔接 跨文化
下载PDF
文化差异对英汉翻译准确性的影响及应对策略 被引量:1
19
作者 王思蓉 《英语广场(学术研究)》 2023年第30期16-19,共4页
翻译作为一种复杂的言语交际活动,在跨文化交流中发挥着十分关键的作用,而文化的差异性也是翻译的难点所在。文化差异的复杂型,涉及地理环境、社交习俗、宗教信仰、价值观及思维模式等多维度因素,致使英汉翻译过程中语义的精炼表达受到... 翻译作为一种复杂的言语交际活动,在跨文化交流中发挥着十分关键的作用,而文化的差异性也是翻译的难点所在。文化差异的复杂型,涉及地理环境、社交习俗、宗教信仰、价值观及思维模式等多维度因素,致使英汉翻译过程中语义的精炼表达受到了极大的挑战。本文通过对这些差异的剖析,分析其对英汉翻译准确性的具体影响,强调译者在翻译过程中正确处理文化差异的必要性,并据此提出一系列针对性的应对策略,以期帮助译者提高翻译水平。 展开更多
关键词 文化差异 英汉翻译 准确性 应对策略
下载PDF
上一页 1 2 101 下一页 到第
使用帮助 返回顶部