期刊文献+
共找到1,993篇文章
< 1 2 100 >
每页显示 20 50 100
基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取 被引量:1
1
作者 严灿勋 刘慧敏 宋兰 《科技信息》 2011年第26期1-2,共2页
本文介绍了一个SQL数据库支持下的、基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取方法,待抽取的资料均来自网络,包括机读电子词典和多种含英汉翻译对的网页,它们具有固定的正则表达式模式。抽取工作用到两个用C#开发的Windows应用程序:网页爬虫和... 本文介绍了一个SQL数据库支持下的、基于C#正则表达式的英汉翻译对抽取方法,待抽取的资料均来自网络,包括机读电子词典和多种含英汉翻译对的网页,它们具有固定的正则表达式模式。抽取工作用到两个用C#开发的Windows应用程序:网页爬虫和翻译对抽取应用程序。下载的网页和抽取的翻译对都存在SQL数据库中,可供进一步研究使用。结果显示,这种方法抽取的翻译对准确率非常高,能很快收集大量翻译对建成生英语平行语料库。 展开更多
关键词 英汉翻译对 抽取 正则表达式 语料库
下载PDF
深入解读 重构再现——中西思维模式的主要差异及英汉翻译对策 被引量:6
2
作者 张友平 《兰州交通大学学报》 CAS 2009年第2期53-59,74,共8页
语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布... 语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。但长期以来,译者对源语的词汇、句式结构等关注较多,而对隐藏在其后的具有决定性的思维模式重视不够。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换,并探讨了英汉翻译中语言逻辑概念的解读、重构和再现问题。 展开更多
关键词 中西思想范畴 思维方式差异 英汉翻译 解读与重构
下载PDF
标记主位在诗歌文本中的文体功能及英汉翻译对策 被引量:1
3
作者 夏云 《韶关学院学报》 2007年第10期130-133,共4页
作为一种信息重组的重要手段,标记主位通过对语言常规的偏离,在诗歌文本中可以产生特殊的文体效果,如促成语义前景化、实现篇章音乐美等。英汉诗歌翻译中既要正确理解标记主位展示的文体效果,把握诗歌神韵,力争做到形神兼顾,实现文体功... 作为一种信息重组的重要手段,标记主位通过对语言常规的偏离,在诗歌文本中可以产生特殊的文体效果,如促成语义前景化、实现篇章音乐美等。英汉诗歌翻译中既要正确理解标记主位展示的文体效果,把握诗歌神韵,力争做到形神兼顾,实现文体功能对等,又要灵活处理,注意英汉表达习惯的差异,对原语信息的传递以不超出译语读者能够接受的限度为准。 展开更多
关键词 标记主位 文体功能 英汉翻译
下载PDF
英汉翻译对策的思维模式研究
4
作者 钮西来 《新丝路(下旬)》 2017年第18期135-135,共1页
语言、思维方式与翻译有着密不可分的关系。本文通过揭示中西文化和思维模式的本质区别,简述思维差异在语言文字、句式结构和谋篇布局上的反映,强调翻译过程中思维角度的转换问题。
关键词 中西思想范畴 思维方式差异 英汉翻译 解读与重构
下载PDF
论英汉翻译对语言文化障碍的超越 被引量:1
5
作者 葛志宏 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 1994年第3期139-141,共3页
英汉语言的差异是英汉翻译中的障碍,超越这种障碍是英汉翻译中的一个重要关键。因此,译者应尽力寻找语言文化的“同构点”,坚持“求同存异”的原则,牢牢把握原文精神的主干,使译文最大可能地对应传达出原文的蕴意。
关键词 英汉翻译 文化障碍 语言文化差异 英汉语言 两种语言 “求同存异” 不可译性 文化语言 译文 原语
下载PDF
英语师范专业认证背景下课程大纲修订研究——以英汉翻译(一)为例
6
作者 姜玲 《安阳工学院学报》 2024年第3期125-128,共4页
在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高... 在英语师范专业认证背景下,课程大纲的修订应该坚持学生中心、成果导向、持续改进的理念,遵守可操作性原则,采用反向设计的方法,按照毕业要求确定课程目标、课程内容、教学方法、考核方式和评价手段等,并根据评价反馈进行持续改进,提高师范生的培养质量。 展开更多
关键词 师范专业认证 英汉翻译(一) 课程大纲 修订
下载PDF
基于语境理论的大学英语英汉翻译教学实践研究分析
7
作者 戴慧芳 《海外英语》 2024年第12期78-80,共3页
英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握... 英语翻译在很大程度上受到上下文的影响与限制。为了使英语原文得到恰当准确的译文,必须与上下文紧密结合。在英语翻译教学中,教师应当指导学生结合具体的语境,正确理解英语原文,这样才能充分发挥上下文的作用,从而帮助学生更好地掌握英语翻译技能。为此,文章着重探讨了语境在英语翻译教学中的重要作用,以便更好地发挥英语翻译的功能,进而促进学生英语整体水平的进一步提高。 展开更多
关键词 语境理论 大学英语 英汉翻译 教学实践
下载PDF
跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究
8
作者 秦文 《大众文摘》 2024年第1期0096-0098,共3页
跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,... 跨文化视角下,世界文明交流互鉴的相关活动与日俱增,通过对英美文学作品进行英汉翻译,促进中西方文 化交流,不仅可以满足一批读者的需求,还可以助力我国当代文学创作创新。而实现有效的英汉翻译是促进中西方文化交 流互鉴的关键,因此,本研究针对如何做好英美文学作品英汉翻译展开探讨。通过分析中西方文化之间的差异性,明确英 汉翻译的难点与要点,然后就常见的英汉翻译方法做出介绍,主要包括直译法、意译法、套译法、加注法四种。其中,加 注法的难度较大,需要翻译人员具备较高的文化素养,以及比较丰富的英美文学作品英汉翻译经验。文章还结合相关案例 提出了英美文学作品英汉翻译的策略。 展开更多
关键词 文化差异 英美文学 英汉翻译 翻译方法 策略
原文传递
中国饮食文化在英汉翻译中的策略研究与实践
9
作者 秦晓峰 《食品与机械》 CSCD 北大核心 2024年第7期249-249,共1页
文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰... 文化翻译能够最大程度地融合文化的同质性与异质性,实现不同文化之间的对话,从而保持多元文化的共荣。基于文化翻译理论视角,吕尔欣把握住了文化翻译对于跨文化传播的重要意义,在《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书中,阐述了如何恰当处理中外饮食文化差异,为中华饮食文化跨文化传播实践提供了有益指导。 展开更多
关键词 文化翻译理论 中国饮食文化 饮食文化差异 有益指导 跨文化传播 英汉翻译 多元文化 融合文化
下载PDF
基于翻译实践的跨文化传播路径探索——评《英汉翻译的跨文化传播视角研究》
10
作者 许岚 《传媒》 CSSCI 2024年第5期I0002-I0002,共1页
在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方... 在全球化背景下,国际话语权争夺日益激烈,中国愈加注重加强国际传播力建设和提升对外传播软实力。这一方面反映了让中国声音、中国故事、中国形象“走出去”的内在愿望,另一方面反映了增强中华文化国际影响力的外在需求。基于此,中西方文化交流不断深入。但由于两者语言体系、文化背景、社会风俗差异等因素影响,交流的期待和需求尚未被完全满足。英汉翻译作为沟通两者至关重要的途径之一,能够有效带动中国文化对外传播,实现中国文化与世界文化的对话。刘庚玉所著的《英汉翻译的跨文化传播视角研究》一书,秉承文化自信意识,回应了新时代英汉翻译所承担的传播责任。它既注重理论自强信念,以跨学科、跨文化的视野丰富和发展英汉翻译传播,又坚守实践自觉姿态,协调处理中西方文化之间的张力关系。概言之,本书对于英汉翻译理论研究与实践具有重要参考价值。 展开更多
关键词 语言体系 跨文化传播 中西方文化交流 英汉翻译 自信意识 对外传播 国际传播力 张力关系
下载PDF
英汉翻译中的归化与异化策略对比研究
11
作者 徐志伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期138-142,共5页
归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档... 归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。 展开更多
关键词 英汉翻译 归化策略 异化策略 对比研究
下载PDF
英汉翻译中的文化障碍及其应对方法研究
12
作者 高子琳 《鄂州大学学报》 2024年第4期38-40,共3页
在全球化的时代,英汉翻译扮演着越来越重要的角色,但由于文化差异等多种原因,翻译过程中可能会出现文化障碍,影响翻译质量。因此,如何应对英汉翻译中的文化障碍已成为一个重要的研究课题。文章研究了英汉翻译中的文化障碍及其应对方法... 在全球化的时代,英汉翻译扮演着越来越重要的角色,但由于文化差异等多种原因,翻译过程中可能会出现文化障碍,影响翻译质量。因此,如何应对英汉翻译中的文化障碍已成为一个重要的研究课题。文章研究了英汉翻译中的文化障碍及其应对方法。首先,探讨了文化障碍的类型及其对翻译产生的影响,探讨了降低文化障碍对翻译影响的重要性;其次,分析了文化障碍产生的原因;然后,介绍了应对文化障碍的方法,包括加强对英汉文化差异的了解和研究、选择合适的翻译策略和技巧、确保质量控制和校对以及借助文化中介进行翻译等策略,旨在为英汉翻译实践提供有益的参考和借鉴。 展开更多
关键词 英汉翻译 文化障碍 翻译策略 文化差异
下载PDF
跨文化语境下的体育新闻英汉翻译分析
13
作者 马晓玲 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期7-10,共4页
本文通过深入研究体育文化的多样性、用语和隐喻的文化差异、体育赛事的文化背景等方面,剖析了体育新闻英汉翻译所面临的多重挑战,探讨了在跨文化语境下进行的体育新闻英汉翻译,旨在揭示文化因素对体育新闻翻译的影响。本文采用分析成... 本文通过深入研究体育文化的多样性、用语和隐喻的文化差异、体育赛事的文化背景等方面,剖析了体育新闻英汉翻译所面临的多重挑战,探讨了在跨文化语境下进行的体育新闻英汉翻译,旨在揭示文化因素对体育新闻翻译的影响。本文采用分析成功案例的方法,总结翻译策略和技巧在体育新闻翻译中的关键作用,以及读者反馈和理解在传播效果中的重要性。本文还提出了未来可能的研究方向,以期为翻译工作提供有益的经验和建议。 展开更多
关键词 体育新闻 英汉翻译 跨文化语境 翻译策略与技巧
下载PDF
英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究
14
作者 胡启凡 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期23-26,共4页
本研究探讨了英汉翻译中的语音、词汇、语用功能及文化内涵等方面的差异,揭示了翻译中遇到的主要问题,在此基础上提出了一系列有针对性的翻译策略,以期缓解因语言特征差异带来的翻译难题,提升翻译质量。
关键词 英汉翻译 语言特征差异 翻译策略
下载PDF
功能对等理论指导下的新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
15
作者 殷小捷 《英语广场(学术研究)》 2024年第23期48-51,共4页
本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对... 本文旨在探讨功能对等理论在新闻英汉翻译中的应用,以《经济学人》杂志作为案例进行深入研究,运用功能对等理论,从词汇和句法方面探讨该理论在新闻翻译中的实际应用,并提出了一些翻译方法和技巧,旨在实现功能对等。研究结果表明,功能对等理论能够有效指导新闻翻译实践,在保证翻译质量和信息传递准确性的同时,兼顾文化背景和读者需求。 展开更多
关键词 功能对等理论 英汉翻译 新闻翻译实践
下载PDF
跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究
16
作者 张倩倩 《中国民族博览》 2024年第17期210-212,共3页
文化和语言相互交织,彼此的共生共存决定任何一种语言的繁荣都与其根植其中的社会文化土壤息息相关。反过来,社会文化也在塑造语言使用者的认知模式和沟通技巧上发挥着显著作用。然而,在跨文化视角下,中西方文化的异质性为翻译活动带来... 文化和语言相互交织,彼此的共生共存决定任何一种语言的繁荣都与其根植其中的社会文化土壤息息相关。反过来,社会文化也在塑造语言使用者的认知模式和沟通技巧上发挥着显著作用。然而,在跨文化视角下,中西方文化的异质性为翻译活动带来挑战。英美文学作品英汉翻译实践中,由于双方在文化背景、地理位置以及历史传统等方面的显著区别,往往会遇到困难。本文旨在概述中西文化差异对英美文学作品英汉翻译产生的影响,旨在探索减轻这种差异对翻译实践造成障碍的可能途径。 展开更多
关键词 文化因素 英美文学作品英汉翻译 影响
下载PDF
英汉翻译中的语序调整分析
17
作者 张祥旭 徐树娟 《品位·经典》 2024年第13期75-77,共3页
不同语言在语言形式和表达习惯等方面存在差异,翻译时,有时需要对语序进行适当调整才能使译文符合语言的表达习惯,增强译文的可读性。本文主要以词序和语序为研究对象,分析英译汉中的语序调整现象。词序方面主要从调整定语、状语和主语... 不同语言在语言形式和表达习惯等方面存在差异,翻译时,有时需要对语序进行适当调整才能使译文符合语言的表达习惯,增强译文的可读性。本文主要以词序和语序为研究对象,分析英译汉中的语序调整现象。词序方面主要从调整定语、状语和主语的位置的角度来分析英汉翻译中的语序调整现象,句序方面主要根据信息焦点和时间顺序来进行分析。 展开更多
关键词 英汉翻译 词序调整 句序调整
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
18
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
教育数字化转型背景下英汉翻译教学模式创新路径探究
19
作者 王昊月 《海外英语》 2024年第17期35-37,共3页
数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在... 数字化转型是指利用信息技术、数字化工具对传统教育模式进行革新和升级,以提高教育教学效果还有管理效率的过程。信息化时代,数字化转型已经成为推动教育现代化发展的重要途径。文章立足数字化转型这一背景,首先说明了英汉翻译教学在当前时代背景下的特征,其次提出了翻译教学活动需要遵守的原则,最后围绕翻译教学模式的创新路径展开了讨论,指出要想尽快适应数字化背景,教师不仅要合理选择教材、科学确定教学目的,还要及时更新教学方法。 展开更多
关键词 英汉翻译教学 数字化转型 教学模式创新 多媒体教学 合作教学法
下载PDF
英汉语音层面差异对比与翻译策略
20
作者 秦艳霞 孙梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第6期51-53,共3页
本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的... 本文从对比语言学的基础出发,采用文献研究法与归纳法相结合的研究方法,对比归纳英语和汉语中语音层面的差异性,并根据他们之间差异性来总结相应的翻译策略。同时通过对比英汉语音层面的声调、重音、审美选择等的差异,以期总结出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 英汉翻译 翻译策略 语音 差异
下载PDF
上一页 1 2 100 下一页 到第
使用帮助 返回顶部