期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当代中国地域文学英译出版的瓶颈与出路——以江苏文学为例
1
作者 蒲阮利 冯正斌 《商洛学院学报》 2024年第3期58-65,共8页
当代江苏文学是中国文学版图中蔚为可观的一部分,其英译出版是推动当代中国地域文学“走出去”、提升我国文化软实力的重要渠道。以21位当代江苏代表作家为例,从国内出版与国外出版两个维度耙梳相关作品的英译出版现状,并依托亚马逊图... 当代江苏文学是中国文学版图中蔚为可观的一部分,其英译出版是推动当代中国地域文学“走出去”、提升我国文化软实力的重要渠道。以21位当代江苏代表作家为例,从国内出版与国外出版两个维度耙梳相关作品的英译出版现状,并依托亚马逊图书平台与Factiva全球多语种新闻数据库,缕析普通读者和专业读者群体的反馈实情。研究发现,在国内外出版机构合力下,当代江苏文学英译出版数量众多、规模可观,但存在本土出版力量式微、译作推广方式受限、国际传播效能不足诸类问题。文学作品的英译出版与国际传播并非朝夕之功,通过增强自主出版意识、加大本土出版力度,并联通海外优秀出版机构与意见领袖提升出版质量与宣传效能,可以助力当代中国地域文学英译出版渐入佳境,反哺文化强国事业。 展开更多
关键词 江苏文学 地域文学 英译出版 传播与接受
下载PDF
麦家《风声》英译出版的社会学探究
2
作者 岑群霞 《江苏外语教学研究》 2024年第2期79-82,97,共5页
该文基于社会学理论中的行动者网络理论及其重要概念“行动者”和“网络”探究麦家小说《风声》的英译出版过程。结果发现:首先,《风声》英译出版涉及人类行动者如作者、文学经纪人、译者、出版社、读者和非人类行动者如原作、英译本、... 该文基于社会学理论中的行动者网络理论及其重要概念“行动者”和“网络”探究麦家小说《风声》的英译出版过程。结果发现:首先,《风声》英译出版涉及人类行动者如作者、文学经纪人、译者、出版社、读者和非人类行动者如原作、英译本、电影、国际书展等,各行动者或主动或被招募进入翻译出版网络,形成有效网络,合力促成《风声》译介。其次,经纪人在其中起了关键作用,他发起构建翻译出版网络,招募译者和出版社等,推动了该网络的顺利运行;《风声》电影、作者、译者、《解密》英译本、出版社起到重要作用,其他行动者也不容忽视。此外,探讨《风声》翻译出版范例,有助于在中国当代文学译介中,凭借国际合力,讲好中国故事,传播爱国主旋律题材。 展开更多
关键词 行动者网络理论 麦家《风声》 英译出版
下载PDF
毛泽东诗词英译出版的国际传播:回顾与展望 被引量:1
3
作者 刘君红 李小婷 《浙江外国语学院学报》 2023年第3期87-95,共9页
毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面... 毛泽东诗词传承中国古典诗词的表现艺术,传播中华民族的文化意象。本文在回顾20世纪毛泽东诗词英译出版的国际传播的基础上,结合文学翻译理论和出版传播技术,归纳毛泽东诗词英译作品在译者协同合作、翻译策略选择、模态资源呈现等方面的主要特征,并展望毛泽东诗词英译出版的国际传播的多模态话语体系和数字化传播方式。在新的历史时期,回顾和展望毛泽东诗词英译出版的国际传播对于认识毛泽东诗词的语言文化价值和促进世界文明交流互鉴具有重要意义。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译出版 国际传播 回顾 展望
下载PDF
2000年以来中国类型小说的英译出版传播研究
4
作者 李巧珍 《传媒论坛》 2023年第11期85-88,共4页
新世纪以来,中国类型小说的海外传播获得了较大成功,引起了英美主流新闻媒体和权威书评杂志的关注,在普通大众读者中的影响力也与日俱增。分析新世纪以来中国类型小说的英译出版特征与传播效果,揭示其海外成功传播的原因,以期为中国文... 新世纪以来,中国类型小说的海外传播获得了较大成功,引起了英美主流新闻媒体和权威书评杂志的关注,在普通大众读者中的影响力也与日俱增。分析新世纪以来中国类型小说的英译出版特征与传播效果,揭示其海外成功传播的原因,以期为中国文学“走出去”提供一些经验启示。 展开更多
关键词 类型小说 英译出版 海外传播
下载PDF
毛泽东诗词英译出版及其跨文化交流考察 被引量:7
5
作者 刘火雄 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2020年第5期79-82,94,共5页
在毛泽东诗词英译出版发行谱系中,外文出版社1958年版《毛泽东诗词十九首》、1976年版《毛泽东诗词》,以及聂华苓、许渊冲等"学人译本"各有其版本价值。前二者的出版发行,呈现出鲜明的"集体协作与联动"模式,中外学... 在毛泽东诗词英译出版发行谱系中,外文出版社1958年版《毛泽东诗词十九首》、1976年版《毛泽东诗词》,以及聂华苓、许渊冲等"学人译本"各有其版本价值。前二者的出版发行,呈现出鲜明的"集体协作与联动"模式,中外学人的英译实践,客观上丰富了毛泽东诗词英译的文献资源,推动了国际文化交流合作。毛泽东诗词的英译出版连同其日文、法文等语种文本的发行,建构起毛泽东作为国际知名诗人的形象。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译出版 学人译本 跨文化交流 诗人形象
下载PDF
新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策 被引量:5
6
作者 李巧珍 党争胜 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2018年第5期103-107,共5页
自新世纪初国家实施文化"走出去"战略以来,中国文学在英语世界依然处于边缘地位,文学作为文化的核心载体,极大地制约了文化"走出去"的步伐。本文对2000—2017年中国小说英译出版进行研究,探索传播效果不佳的根源,... 自新世纪初国家实施文化"走出去"战略以来,中国文学在英语世界依然处于边缘地位,文学作为文化的核心载体,极大地制约了文化"走出去"的步伐。本文对2000—2017年中国小说英译出版进行研究,探索传播效果不佳的根源,并提出一些对策,提升中国文学在普通读者中的影响力,推动中国文化更有效地"走出去"。 展开更多
关键词 中国小说 英译出版 “走出去”
下载PDF
国家外宣机构发起中国文学外译机制社会学分析——以鲁迅作品英译出版项目为例 被引量:16
7
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期10-16,共7页
文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从“译介与传播行动者网络”的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过“发起行动者网... 文章以建国初期外文出版社发起鲁迅作品英译出版项目为例,从“译介与传播行动者网络”的视角分析80年代前国家外宣机构发起中国文学外译的运作机制及过程,进而讨论该机制的利弊得失。个案研究表明,该项目的发起过程通过“发起行动者网络”和“选题策划行动者网络”的构建及运作来完成,政治动机驱动是80年代前外文社发起中国现当代文学翻译出版项目的基本运作机制,造成一种收获与缺憾并存的局面。今后应继续资助国家专门机构主动“输出”中国文学,但须改变翻译选题上的“以我为主”、文学外译动机上的“政治意识形态迂回输出”等不当做法。 展开更多
关键词 外文出版 国家外宣机构 鲁迅作品英译出版项目 发起机制及过程 译介与传播行动者网络
下载PDF
“一带一路”视域下汉语成语英译出版发展路径研究
8
作者 林晓阳 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2022年第11期61-64,共4页
文章基于汉语成语英译出版的背景和意义的思考,剖析汉语成语英译出版存在的问题及其原因,探索“一带一路”视域下汉语成语英译出版高质量发展的路径——从加强汉语成语英译理论研究、培养复合型英译出版人才、深化国际出版合作、加强数... 文章基于汉语成语英译出版的背景和意义的思考,剖析汉语成语英译出版存在的问题及其原因,探索“一带一路”视域下汉语成语英译出版高质量发展的路径——从加强汉语成语英译理论研究、培养复合型英译出版人才、深化国际出版合作、加强数字化建设等方面入手,谋划汉语成语英译出版的未来,助力中华传统文化走出去。 展开更多
关键词 “一带一路” 文化交流 汉语成语 英译出版
下载PDF
中国当代非虚构文学英译全景扫描 被引量:1
9
作者 赵国月 朱斌 《外国语文研究》 2024年第3期62-71,共10页
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的... 中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。 展开更多
关键词 中国当代非虚构文学 英译出版 英译研究
下载PDF
新世纪儒家经典著作英译研究与出版状况调查 被引量:1
10
作者 孙永 张伟伟 《陇东学院学报》 2012年第4期89-91,共3页
儒家文化经典著作的英文翻译乃是儒家文化走向世界的重要工具与载体。纵观2000年至2011年期间儒家经典著作英译研究与出版状况,有助于把握新世纪儒家文化英译事业的脉络,能够为将来儒家文化的对外宣传与推广提供参考。
关键词 新世纪 儒家经典 英译研究 英译出版
下载PDF
翻译传播主体控制效应解析——以当代中国文学作品英译出版为例 被引量:5
11
作者 尹飞舟 李颖 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第6期76-82,共7页
基于异语传播环境,翻译传播主体具有不同于一般传播主体的特殊性,担负着更多责任,因而对传播过程各个环节的影响和控制表现出特殊规律。根据所处的语言环境,翻译传播主体可分为原语主体和译语主体,对传播过程的控制表现为原语主体控制... 基于异语传播环境,翻译传播主体具有不同于一般传播主体的特殊性,担负着更多责任,因而对传播过程各个环节的影响和控制表现出特殊规律。根据所处的语言环境,翻译传播主体可分为原语主体和译语主体,对传播过程的控制表现为原语主体控制、译语主体控制、原语主体与译语主体联合控制三种形式。当代中国文学作品的英译出版活动展现了翻译传播主体的这些特征。恰当运用翻译传播主体对传播过程控制效应的规律,能促进当代中国文学作品更好地“走出去”。 展开更多
关键词 翻译传播 主体 控制 当代文学 英译出版
下载PDF
中国当代文学英译与出版路径探索——以毕飞宇《青衣》与《玉米》英译出版为例 被引量:1
12
作者 骆萍 《科技与出版》 CSSCI 北大核心 2015年第8期118-120,共3页
中国当代文学作品的英译和出版是一个系统工程,无论是译介主体、译介内容、还是译介途径,每一个环节都紧密相连不容忽视。毕飞宇小说在英美等国家的译介与出版是中国文学"走出去"的成功个案,是作家、译者、出版机构以及文学... 中国当代文学作品的英译和出版是一个系统工程,无论是译介主体、译介内容、还是译介途径,每一个环节都紧密相连不容忽视。毕飞宇小说在英美等国家的译介与出版是中国文学"走出去"的成功个案,是作家、译者、出版机构以及文学代理人共同助推的结果。了解毕飞宇小说的英译与出版路径,可以为中国当代文学对外传播提供有益的思考和启示。 展开更多
关键词 中国当代文学 英译出版路径 毕飞宇小说
原文传递
中国文学英译本海外传播现状与对策研究——基于亚马逊网上书店英译本的统计分析 被引量:9
13
作者 刘立胜 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2017年第6期55-58,共4页
中国文学作品在英语世界的出版与传播是实现中国文化走出去国家战略途径之一,而评价译本在欧美国家的影响则需综合考虑译文质量、出版流通与读者接受等诸多因素。基于美国亚马逊图书网的信息,文章具体统计了目前中国文学作品在海外的英... 中国文学作品在英语世界的出版与传播是实现中国文化走出去国家战略途径之一,而评价译本在欧美国家的影响则需综合考虑译文质量、出版流通与读者接受等诸多因素。基于美国亚马逊图书网的信息,文章具体统计了目前中国文学作品在海外的英译出版与接受情况,并分析其得以在海外读者市场畅销的原因及不利因素,以期为中国文学成功融入欧美主流文学并得以不断发展提供借鉴。 展开更多
关键词 中国文学 英译出版 走出去 国际传播
下载PDF
走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例 被引量:6
14
作者 王建开 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期1-7,共7页
近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足... 近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足了他们对中国当下社会的了解,这对中国文学对外传播的深入发展不无意义。 展开更多
关键词 翻译 中国文学英译的当代化 英译出版的资助模式 海外读者的现实目的
原文传递
作者、译者与回译者的跨时空“合作”:老舍《四世同堂》回译分析
15
作者 王瑞 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2024年第3期81-86,共6页
本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和... 本文关注老舍长篇小说《四世同堂》第三部《饥荒》原作缺失部分的回译。基于对5个回译版本的梳理和相关研究的综述,本文探究了译作、原作和回译在回译活动中的作用。本研究认为,鉴于译作本身具有的“存储”功能,回译不仅仅是借助译作和原作的一种限制性文本重构,同时也是对原作内容与风格的回归性再现,“回译”是手段,“还原”是目标。原作“缺席”情况下,回译本即充当原作,发挥着与原作相当的作用,是一种跨语言的“替补”与“还原”,也是作者、译者与回译者之间跨越时空的一种合作。 展开更多
关键词 《四世同堂》 《饥荒》 英译手稿本 英译出版 回译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部