期刊文献+
共找到248篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
中国农学典籍英译研究:回顾与展望
1
作者 梁林歆 李磊 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第3期85-99,共15页
作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分... 作为世界农业发源地之一,中国的农耕文明在历史上长期居于世界先进水平。农业生产实践上的优势催生了大批宝贵的、种类繁多的农学文化古籍,对世界农作物种植、生产工具和技术的开发影响深远,是现今中国“文化外译”战略的重要组成部分。基于这一事实,本文将回顾我国农学典籍英译的发展历程,统计国内与农学典籍英译相关的研究论文,从发文概况、文本考察、研究主题、理论视角、期刊来源分布等方面梳理农学典籍英译的研究现状。分析发现,当前研究存在诸如译本数量少、文本考察单一、宏观研究欠缺、研究方法传统等问题。据此,本文最后对我国农学典籍的译介提出了展望与建议。 展开更多
关键词 农学典籍 典籍英译 文化外译 英译研究
下载PDF
中国古典诗歌英译研究现状与热点——基于国家级社科基金资助项目的统计分析(2006—2022)
2
作者 文军 杨佳琪 《民族翻译》 2024年第2期58-68,共11页
国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大基金,对其资助项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究现状和研究热点。本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对2006—2022年间国家社科基金和教... 国家社科基金和教育部人文社科基金是我国人文社会科学研究领域最权威的两大基金,对其资助项目进行统计分析有助于了解各学科当前的研究现状和研究热点。本文基于翻译研究的分类视角,采用内容分析法,对2006—2022年间国家社科基金和教育部人文社科基金资助的中国古典诗歌英译研究立项进行分布情况的统计和主题内容的量化分析。研究发现,当前国内古典诗歌英译研究虽已取得一定成果,但总体尚存在许多空白,有待后来者加强。跨学科研究缺乏,语言学科的影响依然显著;研究对象单一,集中于少数几类诗歌和少数几个民族的诗歌;理论研究缺乏,理论创新性不足;研究方法传统,定性阐释占据主导,数据化的研究方式亟待加强。 展开更多
关键词 古典诗歌英译研究 国家社科基金 教育部人文社科基金 统计分析
下载PDF
浙江戏曲中红色基因台词英译研究
3
作者 郑梓昕 陈琳 刘玉梅 《海外英语》 2024年第15期38-40,共3页
浙江戏曲是中华文化的瑰宝,传承与传播浙江戏曲中的红色基因,有助于让世界理解当代中国。然而,大部分戏剧演员的外语基础或能力有所欠缺,而大多数专业外语人才对戏剧的研究较浅。文章重点挖掘浙江地方戏曲中的红色基因,并以此作为翻译重... 浙江戏曲是中华文化的瑰宝,传承与传播浙江戏曲中的红色基因,有助于让世界理解当代中国。然而,大部分戏剧演员的外语基础或能力有所欠缺,而大多数专业外语人才对戏剧的研究较浅。文章重点挖掘浙江地方戏曲中的红色基因,并以此作为翻译重点,为戏曲翻译理论应用、地方戏曲英译实践及推广提供素材,为红色基因的传承与传播作出贡献。 展开更多
关键词 浙江戏曲 红色基因 英译研究
下载PDF
构式语法视角下朱自清《背影》英译研究
4
作者 马菁菁 杨成虎 《英语广场(学术研究)》 2024年第26期31-34,共4页
本文探讨了构式语法在散文翻译中的应用和作用,从句法构式、词汇构式和情感构式三个层面,分析了《背影》两个英译本在构式选择、变化、运用和创造方面的异同和优劣,评价了两个英译本的翻译质量和风格。本文认为,构式语法能够有效地揭示... 本文探讨了构式语法在散文翻译中的应用和作用,从句法构式、词汇构式和情感构式三个层面,分析了《背影》两个英译本在构式选择、变化、运用和创造方面的异同和优劣,评价了两个英译本的翻译质量和风格。本文认为,构式语法能够有效地揭示散文的语言特征和表达效果,为散文翻译提供一个新的视角和方法,有助于提高翻译的准确性和表达力。 展开更多
关键词 构式语法 朱自清 《背影》 英译研究
下载PDF
目的论视角下川菜菜名英译研究
5
作者 张鹏鹏 《现代语言学》 2024年第5期340-345,共6页
中国有八大菜系,川菜作为其中之一,在国内外声名远扬。外国友人了解中国饮食文化最直接的方式就是通过中国菜名英译。作为享誉国内外的川菜,其菜名英译在英美国家被广泛传播。本文旨在将目的论作为指导原则,通过对川菜菜名特点的分析,... 中国有八大菜系,川菜作为其中之一,在国内外声名远扬。外国友人了解中国饮食文化最直接的方式就是通过中国菜名英译。作为享誉国内外的川菜,其菜名英译在英美国家被广泛传播。本文旨在将目的论作为指导原则,通过对川菜菜名特点的分析,得出了川菜菜名英译的策略及方法。通过本次研究,可知川菜在其做法和烹饪上与中国传统饮食文化有紧密联系。以目的论为指导原则,译者可通过直译、意译、音译的策略来对川菜菜名进行英译。笔者期望通过本次研究可以为川菜菜名的英译提供参考以及对川菜的广泛对外传播做出贡献。 展开更多
关键词 目的论 川菜菜名 英译研究
下载PDF
前景化视角下《河岸》中词汇偏离的英译研究
6
作者 苗红起 《今古文创》 2024年第32期100-102,共3页
《河岸》是作家苏童的长篇小说,《河岸》中使用大量的前景化语言,体现了作品文学性和艺术性,而前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度。本文基于利奇对于前景化理论的划分,从词汇偏离的角度对《河岸》中前景化语言的英译进行归... 《河岸》是作家苏童的长篇小说,《河岸》中使用大量的前景化语言,体现了作品文学性和艺术性,而前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度。本文基于利奇对于前景化理论的划分,从词汇偏离的角度对《河岸》中前景化语言的英译进行归纳和分析。研究发现,译者葛浩文在处理词汇偏离时,较多选择了异化的翻译策略,保留源语的语言表达;少部分情况下为增强文章的可读性,降低阅读难度,使用归化的翻译策略。 展开更多
关键词 前景化 《河岸》 词汇偏离 英译研究
下载PDF
陶渊明诗歌的概念隐喻英译研究——以《尘几录》为例
7
作者 姚军 《海外英语》 2024年第18期54-57,共4页
文章以《尘几录》中陶渊明诗歌的翻译为基础,对其概念隐喻进行了分类研究。根据源域所指范围不同,划分为旅程、良药、田园、渔网和鸟笼、睡眠和秋天六大类,继而分析源域与目标域之间的映射关系。以此为本源,进一步讨论了陶诗概念隐喻的... 文章以《尘几录》中陶渊明诗歌的翻译为基础,对其概念隐喻进行了分类研究。根据源域所指范围不同,划分为旅程、良药、田园、渔网和鸟笼、睡眠和秋天六大类,继而分析源域与目标域之间的映射关系。以此为本源,进一步讨论了陶诗概念隐喻的可译性限度问题,提出了陶诗英译中存在的两个点——聚合点和离散点,并就此进行了理论分析。最后,结合纽马克的翻译理论,对陶诗的翻译策略、技巧进行了理论归纳,并就概念隐喻在诗歌中的翻译提出了一些创新的诗译技巧。 展开更多
关键词 陶渊明诗歌 概念隐喻 英译研究
下载PDF
生态翻译学视角下承德旅游景区牌示英译研究
8
作者 赵家栋 姜小敏 《沈阳文旅》 2024年第8期27-29,共3页
本文从生态翻译学视角出发,对承德旅游景区牌示英译进行了实地调研与分析。研究发现,当前公示语翻译存在语义不准确、文化缺失和交际性不强等问题。针对这些问题,本文从语言、文化和交际三个维度提出了改进建议,旨在提升翻译质量,促进... 本文从生态翻译学视角出发,对承德旅游景区牌示英译进行了实地调研与分析。研究发现,当前公示语翻译存在语义不准确、文化缺失和交际性不强等问题。针对这些问题,本文从语言、文化和交际三个维度提出了改进建议,旨在提升翻译质量,促进承德旅游景区的可持续发展和跨文化交流。 展开更多
关键词 景区牌示 文化缺失 英译研究 交际性 翻译质量 可持续发展 公示语翻译 跨文化交流
下载PDF
文化翻译视角下中国美食英译研究——以《舌尖上的中国》为例
9
作者 刘元粉 《中国食品》 2024年第10期115-117,共3页
在全球化浪潮的推动下,国际间的文化交流愈发频繁,中国美食作为中华文化的重要载体,其国际影响力日益增强。在向全世界推广中国美食的过程中,如何准确、生动地传达其文化内涵,是翻译领域面临的一大挑战。纪录片《舌尖上的中国》以展现... 在全球化浪潮的推动下,国际间的文化交流愈发频繁,中国美食作为中华文化的重要载体,其国际影响力日益增强。在向全世界推广中国美食的过程中,如何准确、生动地传达其文化内涵,是翻译领域面临的一大挑战。纪录片《舌尖上的中国》以展现中国各地美食生态为主题,不仅展示了食物的多样性,还揭示了食物背后的人文故事和社会变迁,因此该片的英译工作对于在世界范围内推广中国美食文化具有重要意义。本文介绍了《舌尖上的中国》的文化背景与美食特色,研究了文化翻译视角下的中国美食英译策略,旨在为美食翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 文化翻译视角 《舌尖上的中国》 英译策略 翻译领域 美食翻译 美食文化 英译研究 文化交流
下载PDF
基于CiteSpace的余华作品英译研究文献计量分析(2009—2021) 被引量:1
10
作者 贾玉洁 张怡 《山东理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期88-96,共9页
以中国知网2009—2021年间余华作品英译研究主要文献为数据,使用CiteSpace可视化文献计量分析软件,绘制余华作品英译研究知识图谱并梳理该领域的演变特征、研究热点,在此基础上预测研究趋势。余华作品英译已有相关研究呈现以下特征:数... 以中国知网2009—2021年间余华作品英译研究主要文献为数据,使用CiteSpace可视化文献计量分析软件,绘制余华作品英译研究知识图谱并梳理该领域的演变特征、研究热点,在此基础上预测研究趋势。余华作品英译已有相关研究呈现以下特征:数量呈上升趋势;文本研究热点视角主要包括生态翻译学、英语小说语料库、关联-顺应理论、翻译伦理、翻译质量评估模式;文本外因素研究热点视角为译者主体性、认知识解、译者惯习;前沿视角为《第七天》、翻译质量评估模式、生态翻译学及拉斯韦尔传播模式。 展开更多
关键词 余华作品 英译研究 CITESPACE 文献计量分析
下载PDF
“三美论”视域下昭君题材诗词的英译研究
11
作者 伍钢 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第3期50-53,共4页
基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则... 基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则不仅能对中国古典诗词的英译提供理论参考和美学标准,也能指导和帮助中国古典诗词文化更好地走出国门、走向世界。 展开更多
关键词 “三美论” 昭君 诗词 英译研究
下载PDF
《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望
12
作者 李林波 刘逸凡 《大连大学学报》 2023年第3期21-26,共6页
通过梳理分析国内二十年来有关《三国演义》英译的现有研究成果,探讨其研究态势和研究热点。结果发现:已有研究可分为译本研究、文化研究、文学研究、翻译史研究和译介与传播等五个维度。学界对该领域的探究存在译本选择过于单一、视角... 通过梳理分析国内二十年来有关《三国演义》英译的现有研究成果,探讨其研究态势和研究热点。结果发现:已有研究可分为译本研究、文化研究、文学研究、翻译史研究和译介与传播等五个维度。学界对该领域的探究存在译本选择过于单一、视角局限于传统语言层面、翻译史研究覆盖面不足等问题。在分析现状的基础上,提出相应的建议:关注全译本和节译本的对比研究;加强对文化负载词的英译研究;扩宽历时研究的时间跨度以便展现《三国演义》英译史全貌。 展开更多
关键词 《三国演义》 英译研究 罗慕士
下载PDF
中国文学对外翻译的有效路径探索——评《改革开放以来中国当代小说英译研究》
13
作者 牟宜武 季泽端 《外国语文研究(辑刊)》 2023年第2期327-334,共8页
1引言,中国文学作为世界文学与文化的重要构成,其对外翻译与传播近年来已成为备受各界关注的重要议题。这至少归结为两大原因:其一,中国文学凝结了中国的价值观念、社会生活、文化传承以及语言魅力,是传播中国文化、展现中国形象的重要... 1引言,中国文学作为世界文学与文化的重要构成,其对外翻译与传播近年来已成为备受各界关注的重要议题。这至少归结为两大原因:其一,中国文学凝结了中国的价值观念、社会生活、文化传承以及语言魅力,是传播中国文化、展现中国形象的重要载体;其二,中国文学兼具的世界性与民族性,使之成为世界文学的基本构成,影响着世界文学的生成与变化。中国文学的对外翻译是中国文学被世界其他国家与民族所阅读、理解,进而接受和认可的至关重要环节,而中外在文化、思维、历史等各个层面的差异使得这一环节的实现充满挑战与艰辛。 展开更多
关键词 中国当代小说 对外翻译 语言魅力 英译研究 世界性与民族性 文化传承 翻译与传播 文学与文化
下载PDF
生态翻译学视角下《敕勒歌》英译研究
14
作者 刘瑞玲 温红蕾 《海外英语》 2023年第4期15-18,共4页
《敕勒歌》是南北朝时期黄河以北的北朝流传的一首民歌,语言简短却流传至今,并吸引众多译者对该民歌进行翻译交流。在国内,翻译领域有秦大川、朱曼华、王宏印、许渊冲等众多翻译学者及翻译大家的翻译版本,国外有J. D. Frodsham以及英国... 《敕勒歌》是南北朝时期黄河以北的北朝流传的一首民歌,语言简短却流传至今,并吸引众多译者对该民歌进行翻译交流。在国内,翻译领域有秦大川、朱曼华、王宏印、许渊冲等众多翻译学者及翻译大家的翻译版本,国外有J. D. Frodsham以及英国汉学家Author David Waley等翻译版本。因此,基于生态翻译学,笔者通过对几篇不同的译本在语言维、文化维、交际维、音乐维四个维度进行赏析斟酌,综析译文版本的优劣,以期为《敕勒歌》的英语翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 敕勒歌 英译研究 翻译
下载PDF
国内政治文献(1978~2022)英译研究现状
15
作者 姚克勤 李盈盈 朱思捷 《陕西教育(高教版)》 2023年第6期91-93,共3页
政治文献翻译是对外宣传我国政策方针、政治制度、政治立场等的重要媒介。本文梳理了1978~2022年CNKI数据库收录的330篇文献,试图理清国内政治文献英译研究的发展脉络和变迁规律,管窥研究热点和前沿动态。结果表明:发文量呈波动式增长趋... 政治文献翻译是对外宣传我国政策方针、政治制度、政治立场等的重要媒介。本文梳理了1978~2022年CNKI数据库收录的330篇文献,试图理清国内政治文献英译研究的发展脉络和变迁规律,管窥研究热点和前沿动态。结果表明:发文量呈波动式增长趋势;核心作者研究成果颇丰,研究团队引领作用显著,研究内容和视角多样,但研究力量分散,领域壁垒特征明显;研究主题聚焦于翻译策略、原则和方法及翻译文本的传播与接受;中国政治话语体系构建、政治文献英译传播与接受、政治话语外宣翻译之于中国形象的构建作用等是未来政治文献英译研究的重要课题。 展开更多
关键词 政治文献 英译研究 研究动态
下载PDF
我国少数民族节日名称英译研究
16
作者 黄玉华 雷碧辉 《文化产业》 2023年第2期42-44,共3页
少数民族文化是中华文化的重要组成部分。其中,少数民族节日文化是精髓,故而其英译工作意义重大。目前我国少数民族节日名称英译研究尚未得到应有的关注,相关的理论研究和翻译实践工作中仍存在很多不足之处。现首先分析少数民族节日名... 少数民族文化是中华文化的重要组成部分。其中,少数民族节日文化是精髓,故而其英译工作意义重大。目前我国少数民族节日名称英译研究尚未得到应有的关注,相关的理论研究和翻译实践工作中仍存在很多不足之处。现首先分析少数民族节日名称英译研究现状,其次梳理少数民族节日的类型,再次剖析少数民族节日命名特点,从英译名称的准确性、规范性、简洁性和音译的适度性四个方面指出目前存在的问题,最后提出英译策略,并从组织和个人两个层面提出相关建议,以期提升中华文化的国际影响力。 展开更多
关键词 英译策略 名称英译 英译名称 英译研究现状 命名特点 中华文化 简洁性 适度性
下载PDF
《孟子》英译研究之回顾与启思 被引量:1
17
作者 庄雅妗 谌莉文 《外国语文研究》 2023年第3期97-109,共13页
儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果... 儒家经典《孟子》对中国思想文化影响深远,已有近两百年英译史,但目前《孟子》各译本的研究现状尚不明朗。本研究采用文献研究法和分析法,批郤导窾式地回顾了《孟子》英译研究的概况。研究发现:国外《孟子》英译研究逐渐式微,国内成果日渐丰硕,但国内外研究的对象均集中于名家译本,学者们各自为战,研究方法和视角单一,研究未成体系。未来研究应拓展研究对象,既深入译本内部,又涉及译本外部,重视副文本及译者研究,强化定量研究的作用,提高研究的科学性和系统性,增强中国智慧的异域影响力。 展开更多
关键词 《孟子》 英译研究 回顾 启思
下载PDF
国内陶瓷英译研究综述 被引量:1
18
作者 孙涵 李池利 《英语广场(学术研究)》 2023年第14期29-34,共6页
本文以中国知网历年收录的研究文献为数据来源,从发表时间、期刊来源、研究热点、研究内容和发文机构等方面对国内陶瓷英译研究现状进行了分析。研究发现,国内对传统陶瓷英译研究方向的关注度逐年上涨;发文机构集中在景德镇陶瓷大学和... 本文以中国知网历年收录的研究文献为数据来源,从发表时间、期刊来源、研究热点、研究内容和发文机构等方面对国内陶瓷英译研究现状进行了分析。研究发现,国内对传统陶瓷英译研究方向的关注度逐年上涨;发文机构集中在景德镇陶瓷大学和景德镇学院等专业院校;研究热点主要有陶瓷文化、术语和典籍类翻译、翻译策略等;研究视角多为译介或跨文化交际。研究结果表明,尽管当前国内陶瓷英译研究处于快速发展阶段,但研究视角有待丰富、研究机构和学者队伍有待扩大。 展开更多
关键词 陶瓷 英译研究 综述
下载PDF
中国渔民南海更路簿英译研究——以《苏德柳更路簿》为例 被引量:1
19
作者 单新荣 贾绍东 汪东萍 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2023年第2期40-46,共7页
“更路簿”是研究南海航海历史和海洋文明的珍贵资料,也是中国南海维权的重要民间证据。因其存在大量的岛屿俗名、航海专业表达、古罗盘术语和海南方言,给英译带来了极大的挑战。论文在阐述其语言特点、翻译难点后,对其中涉及文化负载... “更路簿”是研究南海航海历史和海洋文明的珍贵资料,也是中国南海维权的重要民间证据。因其存在大量的岛屿俗名、航海专业表达、古罗盘术语和海南方言,给英译带来了极大的挑战。论文在阐述其语言特点、翻译难点后,对其中涉及文化负载词的“更”、岛屿俗名、古罗盘术语以及其中的一部分语篇进行了解析,确定了翻译原则与策略,可以运用异化、归化和补偿翻译策略,采取意译、音译、直译、替代、转换、增译、注释等多种翻译方法融合并用,确保原文与译文彼此顺应,既要保留源语的异域文化特征,又要获得目标语读者的广泛接受,旨在为“更路簿”获得可信的英译文,为传播中国海洋文化提供学术支撑。 展开更多
关键词 中国渔民 南海 更路簿 英译研究
下载PDF
奈达功能对等理论视域下中国特色词汇的英译研究——以《中国日报》为例 被引量:1
20
作者 黄浩 《英语广场(学术研究)》 2023年第24期18-21,共4页
《中国日报》作为我国对外交往的重要载体,其中国特色词汇的翻译对于中华文化的对外交流起着重要作用。本文在阐述奈达功能理论的基本内涵和中国特色词汇特征的基础上,剖析奈达功能对等理论在中国特色词汇翻译中的应用原则,对《中国日... 《中国日报》作为我国对外交往的重要载体,其中国特色词汇的翻译对于中华文化的对外交流起着重要作用。本文在阐述奈达功能理论的基本内涵和中国特色词汇特征的基础上,剖析奈达功能对等理论在中国特色词汇翻译中的应用原则,对《中国日报》中的典型案例进行分析,得出《中国日报》运用直译、直译加注释、意译、意译加注释以及音译等翻译方法对中国特色词汇进行翻译实践的结论。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国特色词汇 英译研究 《中国日报》
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部