期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
敦煌藏译本《孔子项讬相问书》翻译探微
1
作者 才让扎西 淦喻成 《民族翻译》 2024年第3期90-96,共7页
法藏敦煌古藏文文献P.T.992号卷是汉文典籍《孔子项讬相问书》完整的藏译本,其译本的完整性对理解中古汉语的声韵学特征和古藏语的语音结构变化具有重要价值。本研究采用文本分析法,重点从语音、词汇和韵律三个层面探讨该藏译文的语言... 法藏敦煌古藏文文献P.T.992号卷是汉文典籍《孔子项讬相问书》完整的藏译本,其译本的完整性对理解中古汉语的声韵学特征和古藏语的语音结构变化具有重要价值。本研究采用文本分析法,重点从语音、词汇和韵律三个层面探讨该藏译文的语言特色和翻译策略,揭示了唐代敦煌汉语中若干词汇的声韵特点,以及汉藏语言接触背景下的音变现象和方言特征。研究认为,该典籍的藏译本在传达中华文化特色词汇时,不仅尊重了原文,也体现了对目标文化的深入理解,展现了译者高水平的翻译技艺,反映了唐代吐蕃统治下河西地区的文化交往与交流状况。 展开更多
关键词 敦煌藏译本 孔子与项讬相问书 翻译 语言学
下载PDF
《本生》藏译本及其疑点举隅
2
作者 索南尖参 《攀登(藏文版)》 2024年第3期136-146,共11页
圣勇所著《本生》是一部久负盛名的古印度梵语本生典籍,印度学者将其称为“占布体”诗作之典范,对后世本生作品影响深远。学术界对《本生》研究更多倾向于思想与内容、语言、艺术等方面,而涉及藏译本的版本及译文状况的研究甚少。《本... 圣勇所著《本生》是一部久负盛名的古印度梵语本生典籍,印度学者将其称为“占布体”诗作之典范,对后世本生作品影响深远。学术界对《本生》研究更多倾向于思想与内容、语言、艺术等方面,而涉及藏译本的版本及译文状况的研究甚少。《本生》的不同藏译本不仅能够阐释《本生》引进的年代问题及相关翻译问题,同时也体现了译本纵向发展态势。归纳藏汉译本中误译、直译、漏译等现象,并概括这些现象的原因,对于今后更好地研究这部著作具有一定的意义。 展开更多
关键词 圣勇 《本生》 藏译本 比较
下载PDF
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
3
作者 万玛加 索南华旦 《青海师范大学学报(藏文版)》 2024年第2期108-118,共11页
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培... 古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培的译文如行云流水,句式简洁而意味深长。其采用的意译手法,不仅保持了原文的精髓,更赋予了戏剧全新的生命。这是戏剧翻译的极高标准,值得每一位翻译者借鉴和学习。端智嘉的译文如同清澈的溪流,深入浅出,句式比原文更显丰满。他主要采用意译和增译的手法,使得原剧中的对话台词更加生动形象。在翻译过程中,他巧妙地融入了藏语《诗镜》中的修辞手法和比喻技巧,使得译文华美璀璨,犹如他本人的格律诗,豪放而不失细腻。然而,若过多依赖这些手法,可能会导致原文风格的流失,这是值得我们关注和思考的地方。敖见的译文堪称典雅,其句式简练而力度十足。他成功地描绘出了一种“丽而不华,朴而不质,音调和谐,富于暗示”的意境。他的翻译手法精准有度,既有直译的忠实,也有意译的灵动。在处理格律诗时,他能够巧妙地调整词句的位置,既保持了原文的韵味,又让译文更加生动有力。在选词方面,敖见更是独具匠心,每一个词汇都恰到好处,完美地传达了原文的含义。因此,每个文学翻译作品的多个译本都各具特色,展现了不同译者的翻译风格。源自于译者不同的翻译动机、文化背景、语言能力和个人偏好,这些差异使得每个译本都有其独特的魅力,丰富了文学作品的多样性。 展开更多
关键词 《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较
下载PDF
《三字经》两种藏译本比较评析
4
作者 满拉 《攀登(藏文版)》 2023年第1期139-146,共8页
《三字经》是我国著名传统启蒙读物,取材典范、源远流长,是中华民族珍贵的文化遗产。《三字经》的藏译对于中华优秀文化的传播具有深远意义。尽管藏族学者桑杰和班玛南杰的《三字经》藏译本在修辞、语言等方面忠实原文,以五言一句的句... 《三字经》是我国著名传统启蒙读物,取材典范、源远流长,是中华民族珍贵的文化遗产。《三字经》的藏译对于中华优秀文化的传播具有深远意义。尽管藏族学者桑杰和班玛南杰的《三字经》藏译本在修辞、语言等方面忠实原文,以五言一句的句式进行了翻译,最大程度地呈现了《三字经》朗朗上口、通俗易记的特点。但是藏译三字一句的文体翻译依然值得尝试,这种尝试为与《三字经》相似的优秀中国传统文化的文体藏译提供了新的思路。 展开更多
关键词 三字经 藏译本 译法 特点
下载PDF
世界文学名著《月亮与六便士》汉藏译本比较研究
5
作者 索南卓玛 《攀登(藏文版)》 2023年第2期128-135,共8页
英国小说家威廉·萨默塞特·毛姆的《月亮和六便士》,已被翻译成62种语言,在110个国家广受欢迎。国内普遍接受的汉译本有傅惟慈和李继宏两位大师的译著。而藏译本是由藏族当代作家才加在傅惟慈的译本基础上进行的汉译藏。该藏... 英国小说家威廉·萨默塞特·毛姆的《月亮和六便士》,已被翻译成62种语言,在110个国家广受欢迎。国内普遍接受的汉译本有傅惟慈和李继宏两位大师的译著。而藏译本是由藏族当代作家才加在傅惟慈的译本基础上进行的汉译藏。该藏译本在内容翻译方面不仅忠实于汉译本,同时,在词语、语法、修辞等方面也遵从了翻译目的论的原则,使藏译本具有了藏民族文化韵味和特色。 展开更多
关键词 《月亮与六便士》 藏译本 比较 文学
下载PDF
试析印度古典戏剧《沙恭达罗》及其藏译本 被引量:3
6
作者 贾华 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期87-94,共8页
印度古典戏剧《沙恭达罗》是一部具有世界声誉的梵语名剧,作者迦梨陀娑是印度梵语古典文学中获得世界声名的大诗人.最早把他介绍到国外的是我国的藏语译本.在中国,根敦群培最早将《沙恭达罗》梵文版翻译成藏文,但遗憾的是目前能见到的... 印度古典戏剧《沙恭达罗》是一部具有世界声誉的梵语名剧,作者迦梨陀娑是印度梵语古典文学中获得世界声名的大诗人.最早把他介绍到国外的是我国的藏语译本.在中国,根敦群培最早将《沙恭达罗》梵文版翻译成藏文,但遗憾的是目前能见到的只有前言和第一幕的翻译内容.1959年,人民文学出版社首次出版了季羡林从梵文原著翻译的汉译本.根据根敦群培的徒弟热拉智通·土登曲达在印度出版的《沙恭达罗第四幕》的序言,根敦群培已翻译完《沙恭达罗》全书,但其余6个章节未能出版.随后,著名藏族学者端智嘉根据季羡林汉译本将其前言到第三幕的一部分译成藏文.2009年民族出版社正式出版了藏族青年学者敖见的《沙恭达罗》完整藏译文. 展开更多
关键词 印度 戏剧 《沙恭达罗》 藏译本
下载PDF
略谈《水浒全传》藏译本之翻译技巧 被引量:1
7
作者 达哇才让 《民族翻译》 2009年第2期71-76,共6页
《水浒全传》藏译本可视为汉藏翻译史上的经典和里程碑之作。本文将《水浒全传》的原文与译文进行比较,从译本中所运用的意译、直译、增减等翻译教巧入手加以分析、研究,阐明译者以通顺易懂为目标,直译为基础,意译为辅助手法,科学使用... 《水浒全传》藏译本可视为汉藏翻译史上的经典和里程碑之作。本文将《水浒全传》的原文与译文进行比较,从译本中所运用的意译、直译、增减等翻译教巧入手加以分析、研究,阐明译者以通顺易懂为目标,直译为基础,意译为辅助手法,科学使用增、减译技巧,译出了带有浓郁的"酥油、糌粑"味道的力作,为藏族翻译文化增添了绚丽多彩的一页。 展开更多
关键词 藏译本《水浒全传》 翻译技巧 汉翻译
下载PDF
藏译本《佛说大乘莊严寳王经》略述 被引量:1
8
作者 才让项毛 《四川民族学院学报》 2018年第1期100-104,共5页
本文首先简述了《佛说大乘莊严寳王经》在何时于何地,以怎样的方式传入藏地,以及藏译本产生的时间、时代背景等学术问题。其次,将其内容和特点进行总结与分析,并与同观音类经典《妙法莲华经·普门品》进行比较。最后,根据历史文献... 本文首先简述了《佛说大乘莊严寳王经》在何时于何地,以怎样的方式传入藏地,以及藏译本产生的时间、时代背景等学术问题。其次,将其内容和特点进行总结与分析,并与同观音类经典《妙法莲华经·普门品》进行比较。最后,根据历史文献和观音信仰文化在藏地的演变过程,客观评价了藏译本《佛说大乘莊严寳王经》对藏族文化产生的影响及其意义。 展开更多
关键词 藏译本 《佛说大乘莊严寳王经》
下载PDF
《大唐西域记》工布查布藏译本疑点举隅
9
作者 次仁顿珠 《西藏研究》 CSSCI 北大核心 2021年第4期76-87,共12页
《大唐西域记》工布查布藏译本是目前学界公认的《大唐西域记》众多文种译本中最早出现的译本,也是最早的藏译本,具有一定的权威性,有较大影响力。对该译本存在的诸多误译、漏译等问题进行评析,并加以纠正,可以更好地促进这一历史名著... 《大唐西域记》工布查布藏译本是目前学界公认的《大唐西域记》众多文种译本中最早出现的译本,也是最早的藏译本,具有一定的权威性,有较大影响力。对该译本存在的诸多误译、漏译等问题进行评析,并加以纠正,可以更好地促进这一历史名著的传播和利用。 展开更多
关键词 大唐西域记 工布查布 藏译本 翻译问题
下载PDF
浅析《水浒传》藏译本的风格得失
10
作者 呷绒则玛 《四川民族学院学报》 2016年第6期98-102,共5页
风格翻译是文学翻译中不可分割的一部分,《水浒传》藏译本是新中国成立以来汉藏翻译史上的一座里程碑,一直以来深受藏族读者的喜爱和好评。本文对《水浒传》的原文和藏译本进行比较,主要探讨了藏译本风格的再现及其缺失。
关键词 水浒传 藏译本 风格 再现 缺失
下载PDF
敖见与《罗摩衍那》藏译本
11
作者 顾葳蕤 敖见(图) 《民族翻译》 2020年第2期F0003-F0003,共1页
《罗摩衍那》是著名印度史诗,在印度及世界文学史上地位显著,对整个南亚地区的宗教和文学影响深远,对藏族文化的发展同样也产生了积极影响。国内发现最早的《罗摩衍那》藏文译本,是敦煌出土的吐蕃时期古藏文《罗摩衍那》缩译本,但此后... 《罗摩衍那》是著名印度史诗,在印度及世界文学史上地位显著,对整个南亚地区的宗教和文学影响深远,对藏族文化的发展同样也产生了积极影响。国内发现最早的《罗摩衍那》藏文译本,是敦煌出土的吐蕃时期古藏文《罗摩衍那》缩译本,但此后的一千多年里,一直没有藏文全译本。2007年,敖见以季羡林《罗摩衍那》中文全译本为蓝本,着手展开《罗摩衍那》藏译本的翻译工作。 展开更多
关键词 藏译本 《罗摩衍那》 吐蕃时期 季羡林 世界文学史 译本 印度史诗
下载PDF
吐鲁番出土藏译本《摩利支天经》誊写年代及其版本研究
12
作者 万玛项杰 《吐鲁番学研究》 2022年第1期35-49,153-154,共17页
吐鲁番出土的藏文写本现存百余件,内容庞杂,涉及多门学科,然多数文献为残卷,其中《佛说摩利支天菩萨陀罗尼经》(简称《摩利支天经》)为最完整的一部经典,该经在敦煌文献和西藏本土都有保存流传,足见其重要性。本文在介绍吐鲁番藏译本《... 吐鲁番出土的藏文写本现存百余件,内容庞杂,涉及多门学科,然多数文献为残卷,其中《佛说摩利支天菩萨陀罗尼经》(简称《摩利支天经》)为最完整的一部经典,该经在敦煌文献和西藏本土都有保存流传,足见其重要性。本文在介绍吐鲁番藏译本《摩利支天经》的基本情况,并就其文本内容进行解析、翻译的同时,与敦煌本《摩利支天经》和《甘珠尔》所收藏译本《摩利支天经》进行对比分析,揭示出吐鲁番本的誊写年代及与其他版本之间的关系。 展开更多
关键词 吐鲁番 藏译本《摩利支天经》 译者 版本
下载PDF
关于《水浒全传》藏译本翻译中的几个问题
13
作者 达哇才让 《民族翻译》 2010年第2期69-74,共6页
《水浒全传》藏译本可视为汉藏翻译史上的经典和里程碑,其丰富的翻译技巧和高超的表现手法代表了20世纪80年代汉藏翻译的最高水平。本文从另一个视角,通过对《水浒全传》的原文与译文进行对照、比较,分析和研究译本中存在的不足和有待... 《水浒全传》藏译本可视为汉藏翻译史上的经典和里程碑,其丰富的翻译技巧和高超的表现手法代表了20世纪80年代汉藏翻译的最高水平。本文从另一个视角,通过对《水浒全传》的原文与译文进行对照、比较,分析和研究译本中存在的不足和有待完善的一些问题。 展开更多
关键词 《水浒全传》藏译本 汉翻译 一词多译
下载PDF
工查布藏译本《大唐西域记》初探
14
作者 次仁顿珠 《西藏大学学报(藏文版)》 2019年第4期162-173,196,共13页
乾隆年间蒙古族学工查布所译《大唐西域记》藏文版本是目前学界公认的《大唐西域记》诸多不同文种的译本中最早的译本。然而,该藏译本中缺少原文近三分之一的内容,还存在不同程度的摘译、错译现象。工查布藏译本刊布至今,被学者广泛关... 乾隆年间蒙古族学工查布所译《大唐西域记》藏文版本是目前学界公认的《大唐西域记》诸多不同文种的译本中最早的译本。然而,该藏译本中缺少原文近三分之一的内容,还存在不同程度的摘译、错译现象。工查布藏译本刊布至今,被学者广泛关注。其中,引用错译内容来介绍古代印度佛教情况者大有人在。这不仅误导了广大藏文译本读者,而且影响了准确了解世界佛教史上的巨著《大唐西域记》的本来面目。文章通过对勘比较研究,通过实例指出工查布藏译本中错译和漏译现象,并借助文献资料对产生诸多翻译问题的原因进行了分析,为学界今后客观、真实地评价工查布藏译本《大唐西域记》提供了理论参考。 展开更多
关键词 《大唐西域记》 工查布 藏译本 翻译问题
下载PDF
印度古典梵语戏剧《沙恭达罗》藏译本研究
15
作者 巴多 斗尕 《青海师范大学学报(藏文版)》 2022年第3期161-172,共12页
迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译... 迦利陀娑(kālidāsa)是印度著名的诗人和剧作家,在世年代约为公元四至五世纪。其巅峰之作《沙恭达罗》(Abhijñānas′kuntala)是梵文古典文学的代表作之一,对后世影响深远。1789年,《沙恭达罗》首次从梵文翻译成英文,1791年翻译成德文,之后逐渐翻译为世界诸多文种。在20世纪初期,藏族著名学者根敦群培(1903~1951)首次将其从梵语翻译成藏文,为藏文译本开了先河,随后开始了一系列以汉译版为母本的藏译文。尽管如此,学术界对于《沙恭达罗》藏译版本研究的成果比较少。以根敦群培学者的著作和其他相关权威文献作为依据,首先对作者生平和《沙恭达罗》研究的进展进行简要阐述;其次对现有的各藏译版本的作者及发展脉络进行比较和梳理,从而论证现存藏译版《沙恭达罗》的序幕及第一幕,确定由根顿群培于1939年翻译而成,同时译者本人对于该作品的藏译工作,阐述过自己的重要观点,具有参考价值;最后,采用文学比较法对这部戏剧典籍的藏汉文译本的翻译技巧及修辞手法、文本特点等进行探讨。认为,叙述译者在藏译版中,充分运用藏族传统的各种翻译方法以及写作方法使译文更加通俗易懂,也体现出了藏族古代文学作品的风格特征。 展开更多
关键词 迦梨陀娑 《沙恭达罗》 藏译本
下载PDF
《三国演义》藏译本中关于官位与爵位的译法
16
作者 旦正扎西 《攀登(藏文版)》 2022年第1期114-121,共8页
《三国演义》藏译本是新中国成立后汉藏翻译史上具有历史意义的作品。原著中反映三国时代官职爵位的名称庞杂繁多,但此类名称在藏译本的翻译中,不仅与传统藏文历史文献的译法多有出入,而且一名多译或多名一译的问题较多。本着对等性的... 《三国演义》藏译本是新中国成立后汉藏翻译史上具有历史意义的作品。原著中反映三国时代官职爵位的名称庞杂繁多,但此类名称在藏译本的翻译中,不仅与传统藏文历史文献的译法多有出入,而且一名多译或多名一译的问题较多。本着对等性的译法更有利于读者阅读与理解,在遵照传统译法的同时,还要对官职爵位的职责加以分析,选择更有利于读者理解的译法。 展开更多
关键词 《三国演义》藏译本 行政区域 官职爵位 译法
下载PDF
敦煌藏文文献P.T1291《春秋后语》藏译对比研究
17
作者 闹吾才让 《攀登(藏文版)》 2024年第1期109-121,共13页
法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻... 法藏敦煌藏文文献中P.T1291是为数不多的汉译藏文文献,学术界对原文没有统一的认定,对比分析《春秋后语》《战国策》及法藏敦煌藏文文献P.T1291,可以确系该文本为《春秋后语》之译本。在P.T1291中,译者灵活运用多种译法,侧重于归化的翻译策略,对原文理解准确,表达清晰流畅,展现了吐蕃时期较为成熟的汉藏翻译水平。同时,《春秋后语》的藏译是古代汉藏文化交流的重要标志,对汉藏民族进一步交流交往交融,加强民族文化认同具有重要意义。 展开更多
关键词 P.T1291 《春秋后语》 藏译本 译法
下载PDF
藏译本《八千颂般若波罗蜜多》考述:版本、译者、校勘及特定词语流变 被引量:1
18
作者 那加才旦 《中国藏学》 CSSCI 北大核心 2021年第1期151-158,共8页
大乘佛教经典《八千颂般若波罗蜜多》(■),在佛教北传的过程中,占据了十分重要的地位。据其藏译题跋和文献记载,历史上该经典有6种藏译本且屡经校勘、修订和厘定。文章结合相关藏文文法典籍和著作,对藏译本《八千颂》4个不同版本中一些... 大乘佛教经典《八千颂般若波罗蜜多》(■),在佛教北传的过程中,占据了十分重要的地位。据其藏译题跋和文献记载,历史上该经典有6种藏译本且屡经校勘、修订和厘定。文章结合相关藏文文法典籍和著作,对藏译本《八千颂》4个不同版本中一些特定词语进行比较研究,对几个不同题跋进行汉译和分析,进而探讨藏译本《八千颂》几个版本在翻译、校勘等方面的特点。 展开更多
关键词 《八千颂》 藏译本 特定词语 流变
原文传递
汉藏《楞伽经》译本对勘与研究——以唐译本Nos.672与藏译本Nos.0125为中心
19
作者 羊忠加 青姆 《中国藏学(藏文版)》 2020年第3期131-145,共15页
文章通过对《大正·大藏经》经部三卷十六册中的实叉难陀译本Nos.672与《藏文大藏经对勘本》第69册中的管·法成译本Nos.0125之译经题记的分析研究,对该经文的译者身份及翻译年代展开探讨,并将实叉难陀译本Nos.672与管·法... 文章通过对《大正·大藏经》经部三卷十六册中的实叉难陀译本Nos.672与《藏文大藏经对勘本》第69册中的管·法成译本Nos.0125之译经题记的分析研究,对该经文的译者身份及翻译年代展开探讨,并将实叉难陀译本Nos.672与管·法成译本Nos.0125版本之间进行对勘研究,进而考述《楞伽经》汉藏版本的异同、藏译本的源流和该经与求那跋陀罗译本Nos.670、菩提流支译本Nos.671之间的关系等相关问题。 展开更多
关键词 楞伽经 藏译本 译本 比较
原文传递
《大唐西域记》贡布加藏译本之部分翻译问题辨析
20
作者 次仁顿珠 《中国藏学(藏文版)》 2019年第4期138-145,共8页
乾隆时期蒙古族译师贡布加藏译的《大唐西域记》(藏译书名为《大唐时期所著印度志》),共十卷。该译本将汉文原文的第三、四卷与六、七卷分别合译为一卷;原文中共二十三节的全部文字省略未译,并且大量内容为摘译,且存在诸多错译问题。文... 乾隆时期蒙古族译师贡布加藏译的《大唐西域记》(藏译书名为《大唐时期所著印度志》),共十卷。该译本将汉文原文的第三、四卷与六、七卷分别合译为一卷;原文中共二十三节的全部文字省略未译,并且大量内容为摘译,且存在诸多错译问题。文章主要通过比较《大唐西域记》原文与贡布加藏译本,以藏译本问题与原文存在出入的典型例子为切入点,参考可靠的藏汉文文献对其翻译疑点进行了分析和研究,为学界今后客观地定位《大唐西域记》贡布加藏译本提供了参考。 展开更多
关键词 《大唐西域记》 汉文原文 贡布加 藏译本 错译
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部