期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
呼唤型文本的翻译补偿策略 被引量:30
1
作者 李玉英 邱晴 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第12期176-179,共4页
国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究。基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,... 国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究。基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,本文系统梳理了前人的翻译补偿研究,着重探讨了呼唤型文本的翻译方法,并提出其主要的翻译补偿策略,包括转换法、强化法、归化法和替代法。 展开更多
关键词 文本类型 呼唤型文本 翻译补偿策略
下载PDF
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究 被引量:2
2
作者 杨艳艳 《淮北职业技术学院学报》 2016年第6期112-115,共4页
文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释... 文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。 展开更多
关键词 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
下载PDF
文学翻译中的文化缺省补偿策略研究——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:2
3
作者 杨艳艳 《职大学报》 2017年第1期74-79,共6页
文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上,尝试将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、文... 文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上,尝试将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿手段主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。 展开更多
关键词 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略
下载PDF
浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:1
4
作者 包相玲 《南阳理工学院学报》 2012年第3期34-38,共5页
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨... 翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本 文化缺省 翻译补偿策略
下载PDF
语言学层面的翻译补偿策略研究——以莫言小说《檀香刑》英译本为例 被引量:3
5
作者 周满平 黄娟 《周口师范学院学报》 CAS 2013年第6期79-81,共3页
翻译补偿研究可以从语言学层面、文化层面及审美层面展开。其中,语言学层面的翻译补偿注重特定语言形式的补偿研究,可以进一步分为词汇、语法和语篇层面。莫言小说《檀香刑》英译本采用了多种翻译补偿策略,从语言学的词汇和语法层面分... 翻译补偿研究可以从语言学层面、文化层面及审美层面展开。其中,语言学层面的翻译补偿注重特定语言形式的补偿研究,可以进一步分为词汇、语法和语篇层面。莫言小说《檀香刑》英译本采用了多种翻译补偿策略,从语言学的词汇和语法层面分析其英译本中使用的翻译补偿策略,对于进一步了解翻译补偿及其补偿策略具有重要的现实指导意义。 展开更多
关键词 语言学层面 《檀香刑》英译本 翻译补偿策略
下载PDF
论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》英译 被引量:2
6
作者 陈雅文 袁苓 《江西教育学院学报》 2013年第2期128-131,共4页
国内翻译补偿研究起步于20世纪80年代,国内学者对翻译补偿研究的范围仍比较狭窄。为了深入研究翻译补偿理论,文章对文学翻译及其翻译补偿研究的形势现状进行分析,着重对翻译补偿策略理论进行了梳理和回顾,从增益,概略法,替代法,加注(文... 国内翻译补偿研究起步于20世纪80年代,国内学者对翻译补偿研究的范围仍比较狭窄。为了深入研究翻译补偿理论,文章对文学翻译及其翻译补偿研究的形势现状进行分析,着重对翻译补偿策略理论进行了梳理和回顾,从增益,概略法,替代法,加注(文本外加注)四个补偿策略理论结合Howard Goldblatt所译的莫言小说《檀香刑》进行分析,提出翻译补偿策略需要灵活运用,不可生搬硬套。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译补偿策略 《檀香刑》
下载PDF
莫言小说葛浩文译本中的文学翻译补偿策略 被引量:1
7
作者 邓维军 景成 《湖南科技学院学报》 2016年第12期161-163,共3页
由于各种社会文化语言环境等因素的差异导致翻译缺失,因此相应的翻译补偿是尽可能再现原文必不可少的手段。现今有颇多翻译家对中国文学作品进行了翻译,其中著名翻译家葛浩文对中国著名作家、2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的作品翻译做... 由于各种社会文化语言环境等因素的差异导致翻译缺失,因此相应的翻译补偿是尽可能再现原文必不可少的手段。现今有颇多翻译家对中国文学作品进行了翻译,其中著名翻译家葛浩文对中国著名作家、2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的作品翻译做出了不可磨灭的贡献。在译作中,葛浩文运用了各种翻译方法,为了做到将损失减小到最小,补偿策略在译作中更是处处可见。文章以莫言小说葛浩文译为例,对文学中的翻译补偿策略进行探讨,综述前人对于翻译补偿类型的归类研究,着重提出三种常见翻译损失以及用译例分析莫言英译本小说中常用的四种补偿策略。 展开更多
关键词 文学翻译 莫言小说 翻译补偿策略
下载PDF
双关语的可译性限度及其翻译补偿策略初探 被引量:1
8
作者 张欢 龚晓斌 《牡丹江大学学报》 2008年第7期99-101,共3页
双关是英语中较为常见的修辞格。它有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到"指桑说槐"的目的,使语言幽默、含蓄而富有情趣。但是,由于英汉两种语言在结构及文化背景上有很大的差别,因此,在翻译时很难恰如其分地... 双关是英语中较为常见的修辞格。它有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到"指桑说槐"的目的,使语言幽默、含蓄而富有情趣。但是,由于英汉两种语言在结构及文化背景上有很大的差别,因此,在翻译时很难恰如其分地将其译为汉语。本文结合具体的例子对双关语的可译性限度及运用补偿策略的翻译方法进行了探讨。 展开更多
关键词 双关 可译性限度 翻译补偿策略
下载PDF
文学翻译中文化缺省的补偿策略
9
作者 罗俊 吴嘉平 《科技信息》 2013年第18期158-158,共1页
文化缺省是指原文作者与其意向读者交流双方所共有的相关文化背景知识的省略。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,原文作者与译文读者之间存在文化背景和思维方式的差异,文学作品的文化缺省会造成文化信息损失,因此,译者在翻译过程中... 文化缺省是指原文作者与其意向读者交流双方所共有的相关文化背景知识的省略。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,原文作者与译文读者之间存在文化背景和思维方式的差异,文学作品的文化缺省会造成文化信息损失,因此,译者在翻译过程中需要进行适当的补偿。本文结合夏延德教授和柯平教授的翻译补偿策略,从注释法、增益法、释义法和归化法等手段来分析文学翻译中文化缺省的翻译补偿策略。 展开更多
关键词 文学翻译 文化缺省 翻译补偿策略
下载PDF
影视作品字幕翻译中文化缺省的补偿 被引量:4
10
作者 于盛鹃 韩亚华 《宿州学院学报》 2013年第11期61-63,共3页
文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,由于时间限制、空间限制、影视人物的口型因素及文化习俗的多样性等原因,字幕翻译中文化缺省现象极其普遍。在翻译影视作品时,可采用直译法、直译加注法、意译法和释义法... 文化缺省指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略,由于时间限制、空间限制、影视人物的口型因素及文化习俗的多样性等原因,字幕翻译中文化缺省现象极其普遍。在翻译影视作品时,可采用直译法、直译加注法、意译法和释义法,补偿原作的文化缺省,以帮助非母语观众更好地理解作品。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化缺省 补偿翻译策略
下载PDF
论文学翻译的补偿策略——以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》英译本为例
11
作者 刘艳艳 《科教导刊》 2013年第35期194-195,共2页
我们在对文学作品的翻译过程中,会产生翻译损失现象,但是译者往往会忽视这一现象,反而认为对翻译损失进行补偿是没有必要的。这种观念导致了译界对补偿翻译理论的研究比较滞后。本文将以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》的英译本为例,... 我们在对文学作品的翻译过程中,会产生翻译损失现象,但是译者往往会忽视这一现象,反而认为对翻译损失进行补偿是没有必要的。这种观念导致了译界对补偿翻译理论的研究比较滞后。本文将以莫言小说《檀香刑》和《生死疲劳》的英译本为例,对翻译补偿理论进行综合介绍,提出了翻译补偿策略要灵活使用,具体问题具体分析。 展开更多
关键词 翻译补偿策略 加注法 概略法 增益法 替代法
下载PDF
土家族典籍英译的审美损失和翻译补偿——以《摆手歌》英译为例 被引量:4
12
作者 张立玉 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第1期63-66,共4页
少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其... 少数民族典籍英译涉及民族语、汉语、英语之间的转换。这三种语言在文化和思维等方面的差异使得民族典籍的翻译难免产生损失。翻译损失涉及诸多方面,尤其是在审美层面,主要表现在修辞和音韵等方面。以土家族《摆手歌》英译本为例,对其在音韵和修辞两方面的审美特征及其在翻译中可能出现的审美损失进行剖析,并探讨英译本中的补偿翻译策略对原文审美特征的保留和再现。 展开更多
关键词 土家族《摆手歌》 典籍翻译 审美损失 翻译补偿策略 修辞 音韵
下载PDF
葛浩文《青衣》译本文化缺省补偿策略探究 被引量:2
13
作者 仲方方 《牡丹江大学学报》 2015年第1期150-152,共3页
作为文化交流的使者,译者的重要使命之一就是将源语中蕴含的文化内容传播给译文读者。在翻译过程中,译者必须适当补偿两种语言间的文化缺省以帮助目标语读者获得最大限度的文化享受。本文以《青衣》的英译本为例,探讨了著名文学翻译家... 作为文化交流的使者,译者的重要使命之一就是将源语中蕴含的文化内容传播给译文读者。在翻译过程中,译者必须适当补偿两种语言间的文化缺省以帮助目标语读者获得最大限度的文化享受。本文以《青衣》的英译本为例,探讨了著名文学翻译家葛浩文针对文化缺省现象的具体补偿策略,保证了跨文化交际的顺利进行。 展开更多
关键词 文化缺省 翻译补偿策略 葛浩文 《青衣》
下载PDF
文化缺省在标识语中的“补偿”翻译——以国家5A级旅游景区崆峒山为例 被引量:1
14
作者 王鸿 李军芳 《湖北函授大学学报》 2018年第16期186-187,共2页
翻译是源语与目标语之间的动态对等,文化缺省是英汉翻译实践中不可避免的问题,而归化翻译策略则是文化缺省的有效补偿。本文以旅游标识语为研究对象,从意义、功能、语用三个层面阐释如何使用归化翻译策略实现文化补偿。
关键词 旅游标识语 文化缺省 归化翻译补偿策略
下载PDF
翻译行为理论视域下广州市园林类公示语翻译现状及策略研究 被引量:1
15
作者 梁艺宝 吴倩 《海外英语》 2018年第1期120-121,共2页
公示语是一种公开的,为达到某种交际目的的特殊文体。近年来人们从各个理论角度对公示语翻译进行深入剖析并取得一定成果,但几乎从未涉及翻译行为理论。作为德国功能学派翻译理论的核心理论之一,翻译行为理论的出现将原来侧重语言学以... 公示语是一种公开的,为达到某种交际目的的特殊文体。近年来人们从各个理论角度对公示语翻译进行深入剖析并取得一定成果,但几乎从未涉及翻译行为理论。作为德国功能学派翻译理论的核心理论之一,翻译行为理论的出现将原来侧重语言学以及形式的翻译理论转向更为注重功能和社会文化因素。这使得译者更多地关注读者、译文及其社会效应和交际功能。该文将从翻译行为理论的角度分析广州市园林类景点的公示语翻译,并针对其翻译提出与理论相结合的翻译补偿策略,为公示语翻译开辟一个新视角,提高翻译的水平和质量。 展开更多
关键词 公示语翻译 翻译行为理论 翻译补偿策略
下载PDF
旅游文化外宣网站中的文化因素英译策略研究——以洛阳市旅游局官方网站(英文版)为例 被引量:2
16
作者 黄瑞 《河南城建学院学报》 CAS 2015年第4期89-92,共4页
采用以关联理论为指导的翻译策略,剖析洛阳市旅游局官方网站(英文版)中的旅游外宣英文文本,揭示影响旅游外宣网站文化传播效果的因素。提出具体翻译策略,给出修改建议,以期提高旅游文化外宣英译文本质量,达到更好的宣传效果。
关键词 旅游外宣翻译 关联翻译理论 翻译补偿策略
下载PDF
文化意象错位的显性与隐性补偿——基于目的论的视角 被引量:1
17
作者 陈莉莉 王培培 《宿州学院学报》 2013年第11期58-60,共3页
在分析文化意象和文化错位的基础上,以目的论为理论基础,对文化错位的翻译补偿策略进行探讨。结论表明:对于文化意象的翻译,应以最大限度传递原文文化意象为目的,灵活使用翻译显性补偿和隐性补偿策略。显性补偿主要表现为译者的异化翻... 在分析文化意象和文化错位的基础上,以目的论为理论基础,对文化错位的翻译补偿策略进行探讨。结论表明:对于文化意象的翻译,应以最大限度传递原文文化意象为目的,灵活使用翻译显性补偿和隐性补偿策略。显性补偿主要表现为译者的异化翻译倾向;隐性补偿则表现为译者的归化倾向。 展开更多
关键词 文化意象 文化错位 翻译补偿策略 目的论
下载PDF
语义翻译与交际翻译视角下对广东省博物馆外宣文化的英译研究 被引量:1
18
作者 梁慧 张映先(指导) 《海外英语》 2019年第2期37-39,共3页
作为广东省建设文化大省三大文化设施之一,位于广州的广东省博物馆是广东省规模最大的综合性博物馆,也是中国的红色文化教育基地。广州不仅是文化氛围厚重的名城,更是我国对外贸易的重要窗口。因此,广东省博物馆在跨文化交际与传播中是... 作为广东省建设文化大省三大文化设施之一,位于广州的广东省博物馆是广东省规模最大的综合性博物馆,也是中国的红色文化教育基地。广州不仅是文化氛围厚重的名城,更是我国对外贸易的重要窗口。因此,广东省博物馆在跨文化交际与传播中是重要的文化传播者。但是从实地采样中发现,博物馆外宣文化的英译文本存在各种问题,该文通过分析和总结了广东省博物馆近代红色历史文化现有的英汉翻译问题,从语义翻译与交际翻译的视角出发,对现有的英译文本提出与视角相结合的翻译补偿策略。这有利于补足外宣文化在英译转换过程中造成的缺失,提高广东省博物馆外宣文化传播的规范性。 展开更多
关键词 广东省博物馆 语义翻译与交际翻译 旅游翻译 外宣翻译 翻译补偿策略
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译观看《黄帝内经》英译补偿策略
19
作者 刘献鹏 姚欣 《国际中医中药杂志》 2014年第10期923-926,共4页
翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照... 翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。 展开更多
关键词 巴斯奈特 文化翻译 中医英译 翻译补偿策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部