期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
认知翻译研究 被引量:150
1
作者 王寅 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第4期17-23,127,共7页
翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科"认知翻译研究"。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:CL... 翻译学借助语言学建构了很多理论,随着21世纪认知语言学(CL)逐步成为主流学派,也对该学科产生了重大影响,形成了一门新的边缘学科"认知翻译研究"。本文简述该学科两大理论来源(认知科学和CL),且重点论述其基本观点与应用:CL核心原则、范畴化、突显原则和原型理论、隐喻转喻、参照点、翻译的构式单位、识解、基于用法模型、数法并用等,有望为从认知角度研究翻译理论注入新的活力。 展开更多
关键词 认知语言学 认知翻译研究 翻译过程
原文传递
论翻译理论研究的认知视角 被引量:24
2
作者 段峰 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第6期90-94,共5页
论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"... 论文总结了翻译研究领域中几种主要的认知模式,并在认知语言学翻译观的背景下,分析了以认知语言学的心理空间和概念整合理论为基础的新的翻译认知模式,强调了该认知模式所揭示的翻译"第三空间"和"第三种文化现象"的认知和文化意义,并认为该认知模式是迄今为止翻译认知模式中的最合适和最具有说服力的模式,为翻译研究中业已存在且具争论性的问题,提供了一个新的、有力的解释角度。 展开更多
关键词 认知翻译研究 翻译认知模式 心理空间 概念整合
下载PDF
认知翻译研究的观念和方法 被引量:11
3
作者 范祥涛 陆碧霄 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2019年第4期8-12,共5页
认知视角的翻译研究始于20世纪60年代,迄今研究的理论视角从心理学、心理语言学、认知心理学,发展到后来的认知语言学、认知科学、神经科学等。研究方法则经历了早期实验、实证研究,过渡到有声思维法、键盘记录法、眼动追踪法、神经成... 认知视角的翻译研究始于20世纪60年代,迄今研究的理论视角从心理学、心理语言学、认知心理学,发展到后来的认知语言学、认知科学、神经科学等。研究方法则经历了早期实验、实证研究,过渡到有声思维法、键盘记录法、眼动追踪法、神经成像技术等。梳理已有研究发现,西方的认知翻译研究在观念和方法上不断革故鼎新,在探索译者思维过程这个"黑匣子"的道路上取得了显著发展。相比之下,国内相关研究却相对滞后,仍然处于评介阶段,未来的认知翻译研究尚有很大的发展空间。 展开更多
关键词 认知翻译研究 观念 方法 翻译过程
原文传递
认知识解视域下李煜词作英译本的译者主体性
4
作者 李敏 杜小红 《绵阳师范学院学报》 2024年第6期80-88,共9页
译者主体性在词作翻译中的重要性已成为不争的事实,但受客观主义翻译观的影响,译者主体性研究未受到应有的重视。认知识解理论为从认知层面阐释译者主体性提供了新的分析视角。基于该理论,借助自建的许渊冲译本和Daniel Bryant译本小型... 译者主体性在词作翻译中的重要性已成为不争的事实,但受客观主义翻译观的影响,译者主体性研究未受到应有的重视。认知识解理论为从认知层面阐释译者主体性提供了新的分析视角。基于该理论,借助自建的许渊冲译本和Daniel Bryant译本小型语料库,从聚焦、视角、突显、详略度四个维度,探究李煜词作不同英译本的共异性及其背后潜隐的认知理据。研究发现,除文化背景等因素外,不同识解方式是造成译者选择不同译语对译文进行编码的隐性主因。研究结果不仅有助于深化李煜词作的英译研究,也为读者理解不同译本背后的认知理据提供了新的视角。 展开更多
关键词 李煜词作 识解理论 译者主体性 认知翻译研究
下载PDF
翻译的多模态视角研究:插图技术文本翻译研究的认知框架 被引量:11
5
作者 安妮·凯托拉 王明树 张婷 《英语研究》 2016年第2期131-144,共14页
本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供... 本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供的信息基础之上。文章通过考查翻译的认知特性并将其与插图文本的两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出的假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究的启示及意义,强调了本研究的重要性。 展开更多
关键词 多模态 科技翻译 插图 认知翻译研究 多媒体学习的认知模型
下载PDF
从有声思维法的应用管窥认知翻译研究范式嬗变 被引量:4
6
作者 刘艳梅 陶李春 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期74-79,11,共7页
有声思维法在认知翻译研究的发展历史中承载了不同的使命,揭示该方法在不同阶段的应用旨在全面了解认知翻译研究的发展,为进一步探索认知翻译研究的有效路径提供思路和启示。本文通过文献分析,梳理了认知翻译研究中有声思维法作为主要... 有声思维法在认知翻译研究的发展历史中承载了不同的使命,揭示该方法在不同阶段的应用旨在全面了解认知翻译研究的发展,为进一步探索认知翻译研究的有效路径提供思路和启示。本文通过文献分析,梳理了认知翻译研究中有声思维法作为主要或辅助技术手段所聚焦的研究内容。研究发现,信息加工范式下的认知翻译研究关注译者个体大脑内部的加工机制,研究内容聚焦译者决策行为及认知负荷。而具身认知范式下的认知翻译研究关注个体—环境耦合的整体系统认知运作机制,研究内容扩展到译者的性格、情绪及社会环境等人文因素的影响。未来应加强利用技术与人文的双重研究工具,才能更有效地解释翻译过程中译者认知机制的复杂性与多样化。 展开更多
关键词 有声思维法 认知翻译研究 信息加工范式 具身认知范式
原文传递
中国翻译认知研究:问题、反思与展望 被引量:23
7
作者 刘绍龙 夏忠燕 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2008年第4期59-65,共7页
本文基于对近10年来发表于中国外语类核心期刊上的翻译认知研究文章的抽样分析,归纳出我国目前翻译认知研究存在的4个主要问题:1)宏/微观研究:取向单一、深度不足;2)理论应用研究:层面单一、视野较窄;3)研究方法:"实证"短缺、... 本文基于对近10年来发表于中国外语类核心期刊上的翻译认知研究文章的抽样分析,归纳出我国目前翻译认知研究存在的4个主要问题:1)宏/微观研究:取向单一、深度不足;2)理论应用研究:层面单一、视野较窄;3)研究方法:"实证"短缺、"思辨"盛行;4)研究对象:趋轻避重、"扬长避短"。在对上述问题进行反思的基础上,本文就我国未来的翻译认知研究做出了探索性分析和展望,以期在理论视野、研究方法和研究对象等诸方面给今后的同类研究提供启示。 展开更多
关键词 翻译认知研究 问题 反思 展望
下载PDF
从翻译的认知观、认知翻译学到体认翻译学 被引量:2
8
作者 王寅 《语言教育》 2023年第4期72-80,共9页
学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体... 学界普遍认为翻译自身未能产生什么理论,常需借助语言学、文学、哲学、心理学、文化学等来建构译论,因此译界的跨学科研究一直是其主旋律。自从认知语言学问世之后,就有学者尝试将其引入翻译学,分别经历了翻译的认知观、认知翻译学、体认翻译学这几个阶段。本文拟简要回顾这段翻译历史,着重论述体认翻译学的理论建构(主要解释三要素“现实、认知、语言”在翻译过程中的多元互动关系)和实践应用(主要解释体认性识解和体认性意象在翻译过程中的具体应用,以及“翻译三层次观”对于《红楼梦》中成语、歇后语的解释力)。 展开更多
关键词 翻译认知研究 认知翻译 体认翻译 理论建构 实践应用
下载PDF
西方翻译认知过程研究概述 被引量:18
9
作者 颜林海 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期116-119,共4页
翻译认知过程的研究从1980年代起受到西方学者的重视。这种方法的引入不仅开拓了翻译研究的领域,同时也取得了可喜的成就。翻译认知过程研究给翻译研究带来了科学客观的研究方法,丰富了翻译研究的途径,其方法值得借鉴,但同时应意识到这... 翻译认知过程的研究从1980年代起受到西方学者的重视。这种方法的引入不仅开拓了翻译研究的领域,同时也取得了可喜的成就。翻译认知过程研究给翻译研究带来了科学客观的研究方法,丰富了翻译研究的途径,其方法值得借鉴,但同时应意识到这种方法的局限性。 展开更多
关键词 翻译认知过程研究 翻译加工模式 翻译策略 局限性
下载PDF
认知翻译研究对纪录片字幕翻译的启示——以Wild China中单位名词的汉译为例 被引量:1
10
作者 唐海琴 《吉林广播电视大学学报》 2013年第4期117-118,共2页
纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项认知活动,需兼顾源语言和目标语言背后的认知机制和现实社会等因素。认知语言学诸如范畴化、识解等基本观点有助于确立纪录... 纪录片的有声语言承载着大量的信息,纪录片字幕的英汉翻译必须结合纪录片语言的特点。认知翻译观认为翻译是一项认知活动,需兼顾源语言和目标语言背后的认知机制和现实社会等因素。认知语言学诸如范畴化、识解等基本观点有助于确立纪录片字幕翻译的基本原则和具体方法。 展开更多
关键词 认知翻译研究 纪录片 字幕翻译
原文传递
翻译认知研究路线图——里卡多·穆尼兹·马丁教授访谈录 被引量:2
11
作者 王均松 穆尼兹 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期97-100,108,共5页
里卡多·穆尼兹·马丁(Ricardo Munoz Martín)教授是翻译认知研究领域颇具影响力的领军学者,他最早提出“认知翻译学”这一术语并创办了国际翻译学期刊《翻译、认知与行为》。近年来,他积极倡导在翻译认知研究中采纳4EA认... 里卡多·穆尼兹·马丁(Ricardo Munoz Martín)教授是翻译认知研究领域颇具影响力的领军学者,他最早提出“认知翻译学”这一术语并创办了国际翻译学期刊《翻译、认知与行为》。近年来,他积极倡导在翻译认知研究中采纳4EA认知框架,将研究对象拓展至“多元介导交际”任务的所有参与者,极大地拓宽了翻译认知研究的视野和思路。在访谈中,穆尼兹教授对翻译认知研究的相关术语进行了界定与区分,详细介绍了该领域的两大主要研究范式,并对研究中存在的问题提出了中肯的建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 认知翻译 4EA认知框架 多元介导交际
下载PDF
认知导向的翻译语料库研制与评析
12
作者 刘晓东 李德凤 贺文照 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第4期52-60,共9页
认知导向的翻译语料库是针对翻译认知研究而专门设计建构的双语平行语料库,它以大数据为支撑,其设计理论和构建技术是一项系统工程。认知导向的翻译语料库近年来发展很快,但学界还尚未对其进行系统的梳理。为填补此空白,本研究主要关注... 认知导向的翻译语料库是针对翻译认知研究而专门设计建构的双语平行语料库,它以大数据为支撑,其设计理论和构建技术是一项系统工程。认知导向的翻译语料库近年来发展很快,但学界还尚未对其进行系统的梳理。为填补此空白,本研究主要关注这种语料库的设计理论和构建技术,包括语料采集、语料库对齐、语料库标注、语料库检索与数据模式提取等。与其他平行语料库相比,认知导向的翻译语料库翻译研究有3个特色:一个原文对应多个译文的平行文本;语料库与翻译认知研究跨学科交叉融合;翻译策略描写基础上的认知解读。此类语料库的创建,为语料库翻译研究提供新视角,也为翻译过程研究提供一种生态效度很高的实证研究方法。 展开更多
关键词 翻译认知语料库 双语平行语料库 翻译认知研究 语料库研制 评析 跨学科融合
原文传递
翻译过程中的3种编码模式:基于翻译学习者的研究 被引量:1
13
作者 周玉华 胡朋志 《北京第二外国语学院学报》 2015年第6期30-37,共8页
翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言... 翻译认知研究渐成趋势,如何解释译者的主体认知过程是研究的焦点。本文借鉴生成语言学的生物认知观,基于对课堂教学的观察,提出翻译过程中译文生成的3种编码模式——以记忆系统为主的编码模式、以概念一意旨系统为主的编码模式和以语言运算机制为主的编码模式,分析了翻译学习者对3种模式的运用与切换,并借此从认知视角将直译、意译重新解读为学生翻译认知过程的实际呈现,而非他们自主选择的结果。文章最后为翻译教学提供了3点建议。 展开更多
关键词 翻译认知研究 生成语言学 翻译学习者 翻译编码模式
下载PDF
翻译能力的自然化研究 被引量:1
14
作者 周玉华 《北京第二外国语学院学报》 2013年第4期23-28,共6页
在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说... 在认知科学范式下,翻译能力研究关注译者在实施翻译行为时表现出的翻译认知能力。鉴于当前认知科学研究成果并不充分,本文借鉴生成语言学"方法论的自然主义"这一研究路径,对翻译能力的来源、构成与发挥提出了部分解释性假说。分析发现,翻译能力自然化研究的核心任务是解释翻译行为实施过程中的因果作用链条,这其中,译者的生理基础、个体特质与意识状态构成翻译能力发挥的必要条件。同时基于这一解释,翻译研究的科学性获得了进一步的证实。 展开更多
关键词 翻译认知研究 翻译能力 自然化 方法论的自然主义
下载PDF
L?rscher的翻译过程研究
15
作者 周玉华 蔡凌云 《宁波工程学院学报》 2014年第4期52-57,共6页
翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与... 翻译研究中借鉴认知科学的研究方法与研究成果渐成趋势,翻译过程也逐渐取代翻译产品和翻译功能,成为翻译研究新的焦点。Bell的翻译过程描述,国内学者一般较为熟悉,但L?rscher的翻译过程描述在国内却很少为人所知。L?rscher基于语言库与有声思维法,从心理语言学的视角分析了翻译表现、重构了翻译策略并完整描述翻译过程。鉴于其独特性与学术贡献,对其加以引介并简要评论十分必要。 展开更多
关键词 翻译认知研究 翻译过程 翻译策略 Wolfgang Lorscher
下载PDF
学生翻译活动中无意识思维现象静态研究
16
作者 周玉华 郑涛 胡朋志 《宁波工程学院学报》 2019年第1期106-110,共5页
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维... 翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。 展开更多
关键词 翻译认知研究 学生译者 无意识思维 语料库
下载PDF
翻译认知加工路径比较
17
作者 雷佳妮 《海外英语》 2022年第8期22-23,29,共3页
对于翻译过程中在人脑中的加工途径的研究随着双语者越来越多,科技手段的不断进步逐渐成为如今的学科前沿和热点,对现有对翻译认知加工路径的描述词汇非常多样,但对于其中的异同却少有人分析。在此仅对现有的认知加工路径做一区分,回顾... 对于翻译过程中在人脑中的加工途径的研究随着双语者越来越多,科技手段的不断进步逐渐成为如今的学科前沿和热点,对现有对翻译认知加工路径的描述词汇非常多样,但对于其中的异同却少有人分析。在此仅对现有的认知加工路径做一区分,回顾已有的加工路径及其特点,帮助后来的研究者简单区分它们之间的区别,更好地进行理论的归纳总结,推进下一步的研究,并对其未来的发展做一简单展望。 展开更多
关键词 翻译认知加工研究 认知加工路径
下载PDF
翻译的认知情境性路径探赜
18
作者 申晓旭 殷杰 《科学技术哲学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期41-47,共7页
翻译与认知的关系问题是当代认知科学和语言学哲学的核心论题,围绕翻译实践与翻译理论的规范性基础应当锚定于计算表征范式还是非计算的情境性路径,相关研究在方法论和实证层面都呈现出冲突与张力。事实上,以多元性和互动性为特征的认... 翻译与认知的关系问题是当代认知科学和语言学哲学的核心论题,围绕翻译实践与翻译理论的规范性基础应当锚定于计算表征范式还是非计算的情境性路径,相关研究在方法论和实证层面都呈现出冲突与张力。事实上,以多元性和互动性为特征的认知情境性路径在求解翻译过程的认知复杂性问题上,将意义、专业技能、情感、情境、社会互动等影响因素全部纳入翻译认知处理过程而加以重新评估,为全面刻画翻译实践所涉及的认知能力与认知过程提供了系统性视角。然而,各种交互式机器翻译模型的不断涌现,对翻译的认知情境性方法论的非计算性视角构成了挑战,从问题空间的结构重新组织翻译认知研究的多样化实践,能够超越狭隘的理论范式之争,为翻译研究建构一种朝向认知整合和认知系统连续性的规范性模式。 展开更多
关键词 认知翻译研究 计算翻译 认知翻译 认知情境性路径 认知整合
原文传递
跨学科融合视域下的翻译质量评估模式——《翻译质量评估:过去与现在》述评 被引量:5
19
作者 蓝建青 《外国语文研究》 2015年第5期106-110,51,共6页
翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用... 翻译质量评估是翻译研究的重要组成部分,也是当前翻译研究中亟待突破的热点之一。朱莉安·豪斯根据翻译学科的发展形势,系统评估了翻译质量评估模式(1977)和翻译质量评估(修正)模式(1997),在《翻译质量评估:过去与现在》一书中采用跨学科研究方法,将对比语用学、跨文化交流和理解、语料库翻译研究和认知翻译研究等领域的最新研究成果应用到翻译质量评估中,提出了翻译质量评估综合模式。 展开更多
关键词 翻译质量评估 语料库翻译研究 认知翻译研究 翻译质量评估综合模式
下载PDF
翻译认知过程研究:现状、问题与方法——阿恩特·雅可布森教授访谈录 被引量:3
20
作者 苏雯超 李德凤 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第5期102-111,共10页
阿恩特·雅可布森(Arnt Jakobsen)是欧洲翻译研究学会会长,哥本哈根商学院翻译与翻译技术荣休教授,翻译和翻译技术创新与研究中心主任(2005-2014),翻译认知过程研究的开拓者和当之无愧的领军学者。他发明了键盘记录软件Translog,并... 阿恩特·雅可布森(Arnt Jakobsen)是欧洲翻译研究学会会长,哥本哈根商学院翻译与翻译技术荣休教授,翻译和翻译技术创新与研究中心主任(2005-2014),翻译认知过程研究的开拓者和当之无愧的领军学者。他发明了键盘记录软件Translog,并利用键盘记录技术和眼动追踪技术开展翻译认知过程实证研究。本次访谈中,他详细论述了翻译认知过程研究的现状与方法,并展望了翻译研究及翻译认知过程研究的发展趋势。 展开更多
关键词 翻译认知过程研究 键盘记录技术 眼动追踪技术
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部