如果让初学英语的学生将“那个小男孩长得很漂亮”译成英语,他们往往会说“That boy is beautiful”,显然,这不合一般的英语习惯。那么,为什么出现这种情况呢?这是因为他们受母语习惯的影响,不了解英语中形容词与名词搭配要遵循一定的...如果让初学英语的学生将“那个小男孩长得很漂亮”译成英语,他们往往会说“That boy is beautiful”,显然,这不合一般的英语习惯。那么,为什么出现这种情况呢?这是因为他们受母语习惯的影响,不了解英语中形容词与名词搭配要遵循一定的规则——词的搭配(collocation)规则。汉语形容词“漂亮”可用来描绘男性(特别是小孩),意思是说那小孩长得好看,很秀气;当然也可用修饰女性,指容貌娟秀的女性。在这个意义上说,汉语形容词“漂亮”与名词的搭配不受限制,而英语则有限制。指成年男性面貌英俊时,一般要用handsome,而不用beautiful。但如果handsome用来形容妇女时,则指“身材秀丽、充满活力、仪态高贵”的女性。由此可见,不同的语言,其词汇的组合有着不同的搭配习惯和原则。在我们进一步讨论中英两国语言不同的选择限制之前,不妨了解一下有关的词汇组合分类及意义。一般说来,语言词汇的组合按下列方式分类:展开更多
文摘如果让初学英语的学生将“那个小男孩长得很漂亮”译成英语,他们往往会说“That boy is beautiful”,显然,这不合一般的英语习惯。那么,为什么出现这种情况呢?这是因为他们受母语习惯的影响,不了解英语中形容词与名词搭配要遵循一定的规则——词的搭配(collocation)规则。汉语形容词“漂亮”可用来描绘男性(特别是小孩),意思是说那小孩长得好看,很秀气;当然也可用修饰女性,指容貌娟秀的女性。在这个意义上说,汉语形容词“漂亮”与名词的搭配不受限制,而英语则有限制。指成年男性面貌英俊时,一般要用handsome,而不用beautiful。但如果handsome用来形容妇女时,则指“身材秀丽、充满活力、仪态高贵”的女性。由此可见,不同的语言,其词汇的组合有着不同的搭配习惯和原则。在我们进一步讨论中英两国语言不同的选择限制之前,不妨了解一下有关的词汇组合分类及意义。一般说来,语言词汇的组合按下列方式分类: