期刊文献+
共找到241篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
词类转换的语用及修辞意义分析 被引量:4
1
作者 赵秀凤 訾缨 《北京林业大学学报(社会科学版)》 2002年第2期106-109,共4页
词类转换是现代英语语法的明显特征之一。该文从语义功能转换的角度 ,结合大量实例 ,总结了词类转换的类型 ,分析了其语用和修辞意义。该文作者认为词类转换的语法化现象是词汇语义移位后逐渐沉淀的结果 。
关键词 词类转换 语用 修辞
下载PDF
卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨 被引量:15
2
作者 林茵茵 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》 2009年第5期98-101,共4页
卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结... 卡特福德的翻译转换理论,是建立在韩礼德的"阶和范畴语法"之上的。通过对"翻译转换"理论的起源、实质及分类的介绍,旨在强调在翻译过程中翻译转换的必要性。同时,在对源语和目标语语言结构差异进行分析的基础上,结合若干汉英、英汉翻译的例证,主要从词类转换和单位转换这两个方面探讨转换理论运用于翻译实践的有效性。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换 词类转换 单位转换
下载PDF
英汉翻译中的词类转换译法研究 被引量:5
3
作者 钱玉兰 《湖北科技学院学报》 2013年第7期58-59,共2页
英汉翻译中的词类转换译法是一种经常能够使用到的翻译方法。英汉两种语言在表达方式上有一定的差异,某些句子是不能按照词语的意思逐一对照进行翻译的。要使句子翻译得更通顺、流畅,可以在不改变句子本来意思的条件下,适当的转换词语... 英汉翻译中的词类转换译法是一种经常能够使用到的翻译方法。英汉两种语言在表达方式上有一定的差异,某些句子是不能按照词语的意思逐一对照进行翻译的。要使句子翻译得更通顺、流畅,可以在不改变句子本来意思的条件下,适当的转换词语的词性,使翻译效果更符合英语或者汉语的语言环境和语言表达习惯。 展开更多
关键词 英汉翻译 词类转换 词性
下载PDF
浅析英汉翻译中的词类转换——读杨必译《名利场》选段之启示 被引量:5
4
作者 张戈 杨丽娜 《和田师范专科学校学报》 2008年第6期157-158,共2页
词类转译法是英译汉常用的方法和技巧之一。在英译汉过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英文中有些词能逐词对译,而有些词却不能,在译文中需要巧妙的转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
关键词 词类转换 英汉翻译 《名利场》
下载PDF
浅谈英语中的词类转换现象 被引量:3
5
作者 刘龙喜 《河西学院学报》 2002年第1期83-85,共3页
词汇是语言中最活跃的要素之一,随着社会的发展,英语词汇中出现了大量的新词和词义,词类转换便是其中之一,本文拟对它们进行粗浅的分析。
关键词 词类转换 英语 名词 动词 形容词 副词
下载PDF
德汉翻译中的词类转换和翻译技巧 被引量:2
6
作者 丁伟祥 《同济大学学报(社会科学版)》 2003年第4期109-115,共7页
本文结合翻译课的教学实践 ,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面 ,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异 ,只有遵循这些差异 ,才能在翻译时... 本文结合翻译课的教学实践 ,着重从词类和语态转换、长句分译和合理使用汉语成语和四字结构等方面 ,对德汉翻译中的有关技巧举例进行了对比和解释。德语和汉语无论在词法还是在句法上都存在很大的差异 ,只有遵循这些差异 ,才能在翻译时做到忠实通顺 ,明确易懂。要提高翻译能力和水平 ,除了对原文的内容要透彻的了解 ,能写出通顺畅达的汉语外 ,关键还是要注重翻译的实践。 展开更多
关键词 词类转换 德汉对比 翻译技巧 翻译能力提高
下载PDF
英译汉中的词类转换 被引量:3
7
作者 蔡薇 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2007年第3期83-84,共2页
在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类才能有效地传达出原文的准确意思。本文讨论了词类转换的几种情况。
关键词 翻译 词类转换
下载PDF
英汉词类转换在排球英语翻译中的运用 被引量:2
8
作者 左自强 《宜春学院学报》 2019年第5期68-72,共5页
词类转换译法是英汉翻译中一种常见的译法。通过这种译法的运用,不仅不会破坏原文的实质,还可使译文更准确到位,更符合汉语的语言习惯,起到事半功倍的效果。本文通过大量的例词和例句,探讨了排球英语中这些词类的特征及相应的翻译技巧... 词类转换译法是英汉翻译中一种常见的译法。通过这种译法的运用,不仅不会破坏原文的实质,还可使译文更准确到位,更符合汉语的语言习惯,起到事半功倍的效果。本文通过大量的例词和例句,探讨了排球英语中这些词类的特征及相应的翻译技巧。以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考。 展开更多
关键词 词类转换 排球英语 翻译技巧
下载PDF
关于英汉翻译中的词类转换的思考 被引量:10
9
作者 康英华 《赤峰学院学报(自然科学版)》 2015年第3期226-227,共2页
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类... 英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性. 展开更多
关键词 英汉翻译 词类转换 体现
下载PDF
跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧 被引量:8
10
作者 解学林 《天津中德职业技术学院学报》 2015年第1期101-102,共2页
翻译是指将一种语言语言转化为另一种语言的过程,有非常多的技巧,需要翻译人员掌握比较专业的技能,这样才能达到英语翻译目标,将原文的精髓充分表现出来。本文从文化视角对词类转换进行分析,从而提高翻译者对英语翻译的认识,掌握词类转... 翻译是指将一种语言语言转化为另一种语言的过程,有非常多的技巧,需要翻译人员掌握比较专业的技能,这样才能达到英语翻译目标,将原文的精髓充分表现出来。本文从文化视角对词类转换进行分析,从而提高翻译者对英语翻译的认识,掌握词类转换的方法,最终提升翻译者的英语翻译水平。 展开更多
关键词 英语翻译 技巧分析 文化视角 词类转换
下载PDF
大学英语翻译中的词类转换技巧研究 被引量:2
11
作者 石秀虹 《求知导刊》 2017年第3期26-26,共1页
随着我国经济的不断发展,大学英语的教学水平逐步提高,社会对于大学英语的教学要求更为严格。为了提高大学英语的教学质量,增强大学生的英语水平,文章在综述翻译概念的基础上,分析英语翻译教学的现存问题,以词类转换为切入点,对... 随着我国经济的不断发展,大学英语的教学水平逐步提高,社会对于大学英语的教学要求更为严格。为了提高大学英语的教学质量,增强大学生的英语水平,文章在综述翻译概念的基础上,分析英语翻译教学的现存问题,以词类转换为切入点,对具体的翻译技巧进行深入探究。 展开更多
关键词 大学英语 翻译 词类转换
下载PDF
浅析词类转换在汉译中的应用——以英、俄语句子为例 被引量:1
12
作者 张丽艳 《长春理工大学学报(自然科学版)》 2010年第6期111-112,共2页
英译汉、俄译汉,并非简单的字面对译,而应遵循一定的翻译原则,采用一定的翻译技巧。译者为使译文既符合原文的意思,又通顺畅达、自然易懂,常常使用词类转换法。以此介绍了汉译时词类转换的五种类型,以期帮助学生掌握词类转换这一常用的... 英译汉、俄译汉,并非简单的字面对译,而应遵循一定的翻译原则,采用一定的翻译技巧。译者为使译文既符合原文的意思,又通顺畅达、自然易懂,常常使用词类转换法。以此介绍了汉译时词类转换的五种类型,以期帮助学生掌握词类转换这一常用的翻译技巧。 展开更多
关键词 词类转换 翻译 应用
下载PDF
关于英汉翻译中词类转换技巧的研究 被引量:2
13
作者 高梅 《价值工程》 2017年第6期203-204,共2页
英语是国际语言交流的重要工具,我国国力增强同时,在沟通与交流文化中扮演了重要的角色。英语翻译时,需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。阐述了英汉翻译中词类转换技巧,针对翻译中容易出现的问... 英语是国际语言交流的重要工具,我国国力增强同时,在沟通与交流文化中扮演了重要的角色。英语翻译时,需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。阐述了英汉翻译中词类转换技巧,针对翻译中容易出现的问题,结合具体实例,做出了详尽的分析,对英汉翻译及英语的深入学习起到了重要的作用,让英语学习者较好地掌握英汉翻译中词类转换技巧。 展开更多
关键词 英汉翻译 词类转换 技巧
下载PDF
试论英汉翻译中的词类转换 被引量:1
14
作者 陈晦 《咸宁学院学报》 2003年第2期66-68,共3页
以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯 ,因此英汉互译时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位———词为着眼点 ,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点 ,归纳出英语译成汉语时几种最主要的... 以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯 ,因此英汉互译时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位———词为着眼点 ,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点 ,归纳出英语译成汉语时几种最主要的词类转换方式。 展开更多
关键词 英汉翻译 词类转换 思维方式 表达习惯 变通译法
下载PDF
英汉视译技巧探究——顺句驱动及词类转换
15
作者 李新 赵炜 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期58-59,共2页
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句... 视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。 展开更多
关键词 视译 技巧 顺句驱动 词类转换
下载PDF
英汉互译中词类转换法的运用
16
作者 乔迎新 高峰 《湖北广播电视大学学报》 2012年第1期108-108,共1页
词类转换法是最常见的词汇翻译的技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
关键词 词类转换 翻译技巧 源语 译入语
下载PDF
英汉新词语词类转换的特点及认知分析
17
作者 贺宁 《佳木斯大学社会科学学报》 2013年第5期129-131,共3页
词类转换作为填补词汇空缺的主要手段之一,在英汉新词语的发展中起到了不容忽视的作用。本文在总结新词语词类转换特点的基础上,主要从原型范畴理论、隐喻和转喻思维等认知语言学的角度,分析了新词语词性转换的深层动因,并提出这些转换... 词类转换作为填补词汇空缺的主要手段之一,在英汉新词语的发展中起到了不容忽视的作用。本文在总结新词语词类转换特点的基础上,主要从原型范畴理论、隐喻和转喻思维等认知语言学的角度,分析了新词语词性转换的深层动因,并提出这些转换处在不断的发展变化过程中。 展开更多
关键词 新词语 词类转换 原型范畴 转喻 隐喻
下载PDF
论英译汉中的词类转换
18
作者 焦同梅 《焦作大学学报》 2002年第1期21-24,共4页
对英语中某些词的词类转换成汉语的其他词类作了进一步的分析。
关键词 翻译 词类转换 英译汉 英语 汉语 动词 名词 形容词 副词
下载PDF
浅谈英译汉中的词类转换
19
作者 乔莉萍 《湖北广播电视大学学报》 2014年第8期86-86,共1页
在英译汉中,字字对应很难做到。因此词类转换就成为译者要顺利翻译所使用的必要手段。英译汉中译者经常将名词、介词、形容词和副词转换成动词。
关键词 词类转换 名词 介词 形容词 副词 动词
下载PDF
试析大学英语翻译中的词类转换技巧
20
作者 冯展 《文理导航》 2016年第9X期11-,共1页
大学英语翻译课程能够促进学生的口语阅读能力,也强化了我国高校整体的国际交流属性,所以它对于大学英语教育来说异常重要。本文认为,大学生应该首先明确英语翻译中词类转换的概念和原则,然后才能够将其灵活运用到具体的文章翻译之中。... 大学英语翻译课程能够促进学生的口语阅读能力,也强化了我国高校整体的国际交流属性,所以它对于大学英语教育来说异常重要。本文认为,大学生应该首先明确英语翻译中词类转换的概念和原则,然后才能够将其灵活运用到具体的文章翻译之中。本文将以大学英语翻译选修课程中的小说作品《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)为例,简要探讨一下大学生应该掌握的英语文章词类翻译转换技巧。 展开更多
关键词 大学英语翻译课程 词类转换 名词 动词 形容词 原则
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部