期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言的译不准与本体论的相对性
1
作者 李小兵 《北京社会科学》 CSSCI 1995年第2期31-35,共5页
语言的译不准与本体论的相对性李小兵美国实用主义分析哲学家奎因是当代西方最重要的哲学家之一。其重要性不仅是他在知识论和本体论上的独树一帜,还表现在他在语言哲学上的与众不同,即他对语言的行为主义处理方法。在奎因的语言哲学... 语言的译不准与本体论的相对性李小兵美国实用主义分析哲学家奎因是当代西方最重要的哲学家之一。其重要性不仅是他在知识论和本体论上的独树一帜,还表现在他在语言哲学上的与众不同,即他对语言的行为主义处理方法。在奎因的语言哲学研究中,对语言性质的看法与对本体论... 展开更多
关键词 本体论的相对性 刺激意义 译不准 语言翻 行为倾向 行为主义 假设系统 手册 语言学家 奎因
下载PDF
《塔纳赫》汉译、释经与译不准原则
2
作者 刘平 《复旦外国语言文学论丛》 CSSCI 2017年第1期144-152,共9页
本文以《塔纳赫》为基础,将"新译本""恢复本"置于与原文以及与"和合本"的对比中,探讨圣经汉译运动试图回归或恢复原文的意义在何种意义上可以达成。本文仅从正典以及宗教核心观念等两个方面给出自己的探讨和回答,认为就信仰对象... 本文以《塔纳赫》为基础,将"新译本""恢复本"置于与原文以及与"和合本"的对比中,探讨圣经汉译运动试图回归或恢复原文的意义在何种意义上可以达成。本文仅从正典以及宗教核心观念等两个方面给出自己的探讨和回答,认为就信仰对象、释经以及实践而论,三个汉译本受到译不准原则的限制而不可能达到百分之百地传达原文的意思。因此,本文认为每部汉译本都试图推陈出"新"或"恢复"原文的意思,在这种情况下,每部译本都是新译本,每部译本都是恢复本。 展开更多
关键词 《塔纳赫》 释经 译不准原则 和合本
原文传递
翻译研究的前提条件 被引量:1
3
作者 徐盛桓 《外语与翻译》 2003年第4期1-6,共6页
翻译之为学,有一个前提条件:翻译是可能的。但也许是因为翻译实践已经顺利展开,一直以来很少从学理上对这个问题进行探讨。蒯因从意义相对论出发,曾提出“译不准原则”。新一代认知语言学的“身体哲学”理论力图论证:意义相对性远... 翻译之为学,有一个前提条件:翻译是可能的。但也许是因为翻译实践已经顺利展开,一直以来很少从学理上对这个问题进行探讨。蒯因从意义相对论出发,曾提出“译不准原则”。新一代认知语言学的“身体哲学”理论力图论证:意义相对性远不如这些学者所强调的那么强;人类把握基本层次范畴和基本层次概念的能力受语言和文化的影响很少。身体哲学理论也许可以为翻译的可能性问题以及翻译的其他一些问题的研究提供一个新的理论平台。 展开更多
关键词 身体哲学理论 语言哲学 蒯因 译不准原理” 认知语言学 相对论
下载PDF
编辑应注意论文题目的翻译问题
4
作者 侯晋公 《河南大学学报(社会科学版)》 1992年第2期110-112,共3页
最近,笔者在翻阅国内一些大学文科学报时,发现英文目录中有些题目翻译的不准确。主要问题是: 一、有错译现象。如有一条题目是“所谓‘先汉纪录’并非司马谈史料”,其中的“先汉”本是指“汉初”,但却被译为“Pre-Han”,成了“汉朝之前... 最近,笔者在翻阅国内一些大学文科学报时,发现英文目录中有些题目翻译的不准确。主要问题是: 一、有错译现象。如有一条题目是“所谓‘先汉纪录’并非司马谈史料”,其中的“先汉”本是指“汉初”,但却被译为“Pre-Han”,成了“汉朝之前”。还有一条题目是“建构‘立人’的系统机制”,其中的“立人”,用现在的话表示,就是“人的解放”,但却被译为“Man Establishment”,成为“人的确立”,或“人之成为人”。 二、有硬译现象。和错译相比,硬译现象比较普遍。如有一条题目为“试论‘许浑千首湿”,被译成“A Teutative Discussion of Xn Hun’s Numerous ’wet, Poems"。 展开更多
关键词 论文题目 问题 拟题 英文目录 译不准 先汉 题目的 文化板块
下载PDF
古文今译与古今词义
5
作者 张在义 《古籍整理研究学刊》 1986年第3期95-99,共5页
古代文献典籍转译成现代汉语,这是一个使现代人通过阅读译文了解历史、继承古代文化遗产的捷径.然而开辟捷径确是一顶复杂而艰难的工程.转译不准确,背离古文原意,定会把读者引向历史歧途.因此,古文今译“信”是头等重要的.所谓“信”,... 古代文献典籍转译成现代汉语,这是一个使现代人通过阅读译文了解历史、继承古代文化遗产的捷径.然而开辟捷径确是一顶复杂而艰难的工程.转译不准确,背离古文原意,定会把读者引向历史歧途.因此,古文今译“信”是头等重要的.所谓“信”,就是忠实于原文. 展开更多
关键词 古文今 古今词义 词的古义 现代汉语 公子 韩非子 “信” 重耳 译不准
下载PDF
《越界飞行》中译本翻译上的一些问题
6
作者 陈国华 《解放军外国语学院学报》 1980年第4期55-58,共4页
美国前U—2间谍飞机驾驶员鲍尔斯写的回忆录《越界飞行》(OPERATIONOVERFLIGHT)一书,语言通俗、简练,较口语化。中译本的文笔通顺、流畅,基本上反映了原文的风貌。但是,笔者在对照阅读的过程中,也发现了中译本上的一些翻译错误和不妥之... 美国前U—2间谍飞机驾驶员鲍尔斯写的回忆录《越界飞行》(OPERATIONOVERFLIGHT)一书,语言通俗、简练,较口语化。中译本的文笔通顺、流畅,基本上反映了原文的风貌。但是,笔者在对照阅读的过程中,也发现了中译本上的一些翻译错误和不妥之处。现分类列举其中的一部分,与译者商榷。一、外国的一些东西,特别是食品之类,是中国所没有的,有些即使国内有,也比较少见,对于这一类东西,往往容易译错或译不准确。例如: 展开更多
关键词 代词 英文 译不准 情报局 错误 NUMB 驾驶员 燃油耗
下载PDF
认知科学对现代哲学的挑战 被引量:4
7
作者 朱志方 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期36-43,共8页
传统西方哲学是以纯粹理性为基石的主体哲学 ,被当作人的本质特性的理性是脱离身体的或与身体无关的。 2 0世纪后期的科学哲学是对传统哲学的反叛 ,特别是它的译不准论题和观察依赖理论的论题 ,与普遍理性和方法的观念是尖锐对立的 ,并... 传统西方哲学是以纯粹理性为基石的主体哲学 ,被当作人的本质特性的理性是脱离身体的或与身体无关的。 2 0世纪后期的科学哲学是对传统哲学的反叛 ,特别是它的译不准论题和观察依赖理论的论题 ,与普遍理性和方法的观念是尖锐对立的 ,并导致了知识相对主义和文化相对主义。 1 970年代以来认知科学的发现表明 ,理性和心灵是涉身的 ,取决于身体的结构和人与外部世界的相互作用。人体的神经结构和人与世界相互作用的方式决定了人必须以指称个体的方式来认识世界 ,因此与译不准论题相反对 ;人观察世界的方式主要是由人的神经决定的 ,而不是由理论概念决定的 ,因此与观察依赖理论的论题相反对。因此 ,现代认知科学既是对传统的理性哲学的挑战 ,也是对当代相对主义哲学的挑战。 展开更多
关键词 理性 认知科学 译不准 观察依赖理论 现代哲学 挑战
下载PDF
浅谈藏语词汇不规范的几种表现形式
8
作者 达尔杰 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1995年第2期84-86,共3页
浅谈藏语词汇不规范的几种表现形式达尔杰词汇是否规范,是衡量语言纯洁程度如何的主要标志。词汇越规范,语言越纯洁。纯洁的语言能给人们带来好多益处,否则影响其交际功能的有效发挥。藏文,在漫长的历史进程中,为促进藏民族政治、... 浅谈藏语词汇不规范的几种表现形式达尔杰词汇是否规范,是衡量语言纯洁程度如何的主要标志。词汇越规范,语言越纯洁。纯洁的语言能给人们带来好多益处,否则影响其交际功能的有效发挥。藏文,在漫长的历史进程中,为促进藏民族政治、经济、文化的发展,起到过举足轻重的... 展开更多
关键词 词汇规范化 藏语普通话 构词规律 藏文 表现形式 藏语文 藏族 汉语语音 语言文字 译不准
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部