期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例
被引量:
5
1
作者
刘丽霞
刘同赛
《济南大学学报(社会科学版)》
2014年第3期7-10,共4页
作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介。从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏茶等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进...
作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介。从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏茶等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进一步探讨其译介特点及译介意义。
展开更多
关键词
《中国丛报》
《三国演义》
译介
内容
译介特点
下载PDF
职称材料
Archibald Macleish作品在中国译介研究
2
作者
邓丽云
《重庆第二师范学院学报》
2016年第5期61-65,共5页
本文旨在前人研究的基础上,对麦克利什作品在中国的译介做更加深入及系统的研究,对麦克利什的作品及成就,国内译介情况、特点、影响进行梳理分析,并简要对比其著名诗作Ars Poetica的三个中译本。
关键词
麦克利什
译介
作品
译介特点
及影响
翻译
下载PDF
职称材料
余华《活着》外译史研究
被引量:
3
3
作者
邓亚平
《海外英语》
2016年第9期156-157,162,共3页
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"...
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"做出了显著贡献。但到目前为止,对《活着》外译情况的研究仍局限在个别国家,缺乏系统性和总结性。该文对《活着》的盛行译本外译史进行较为系统的梳理,结合外交关系简单介绍各国译介情况,并在此基础上总结《活着》的译介特点,在国际舞台上大放光彩的原因,希望对《活着》外译史研究有所帮助,进而加速中国小说融入地球村的步伐。
展开更多
关键词
余华
外译史
译介特点
成功原因
下载PDF
职称材料
题名
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例
被引量:
5
1
作者
刘丽霞
刘同赛
机构
济南大学文学院
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
2014年第3期7-10,共4页
基金
国家社科基金青年项目"近代来华传教士与中国文学研究"(09CWW002)
文摘
作为近代中国影响最大的英文期刊之一,《中国丛报》刊载了大量译介中国古典文学的文章,其中便有对《三国演义》的译介。从原始资料的考察与细读入手,详细分析包括郭实腊、美魏茶等在内的来华传教士对《三国演义》有关内容的译介,能够进一步探讨其译介特点及译介意义。
关键词
《中国丛报》
《三国演义》
译介
内容
译介特点
分类号
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
Archibald Macleish作品在中国译介研究
2
作者
邓丽云
机构
广西师范大学外国语学院
出处
《重庆第二师范学院学报》
2016年第5期61-65,共5页
文摘
本文旨在前人研究的基础上,对麦克利什作品在中国的译介做更加深入及系统的研究,对麦克利什的作品及成就,国内译介情况、特点、影响进行梳理分析,并简要对比其著名诗作Ars Poetica的三个中译本。
关键词
麦克利什
译介
作品
译介特点
及影响
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
余华《活着》外译史研究
被引量:
3
3
作者
邓亚平
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2016年第9期156-157,162,共3页
文摘
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"做出了显著贡献。但到目前为止,对《活着》外译情况的研究仍局限在个别国家,缺乏系统性和总结性。该文对《活着》的盛行译本外译史进行较为系统的梳理,结合外交关系简单介绍各国译介情况,并在此基础上总结《活着》的译介特点,在国际舞台上大放光彩的原因,希望对《活着》外译史研究有所帮助,进而加速中国小说融入地球村的步伐。
关键词
余华
外译史
译介特点
成功原因
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
近代来华传教士对《三国演义》的译介——以《中国丛报》为例
刘丽霞
刘同赛
《济南大学学报(社会科学版)》
2014
5
下载PDF
职称材料
2
Archibald Macleish作品在中国译介研究
邓丽云
《重庆第二师范学院学报》
2016
0
下载PDF
职称材料
3
余华《活着》外译史研究
邓亚平
《海外英语》
2016
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部