期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译作质量与法律翻译的精准与专业原则——以《商业银行法》英译为例
1
作者 潘小珏 《韩山师范学院学报》 2010年第4期66-71,共6页
我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础... 我国已出版多部法律英译本,评估译本质量需要先确立一定的翻译原则。该文结合《商业银行法》三个英译本的不足之处,论述了法律翻译的精准和专业两个原则,以及二者对译作质量的影响。精准原则要求规范性法律文本的翻译应该在准确的基础上达到"精确"的高度,专业原则则要求译者精通语言、法律和相关领域几方面的知识。译者只有遵循精准与专业原则,才能保证法律译本的质量。 展开更多
关键词 法律翻译 译作质量 原则 精准 专业
下载PDF
译作质量与立法意图——以《合同法》英译为例 被引量:1
2
作者 何吉祥 《法制与经济》 2012年第4期72-73,75,共3页
法律翻译质量评估必须以一定的原则为标准,而其中最基本也是最高的标准即保证译文严格忠实于原文,即译文要体现原文的立法意图,实现法律效力的对等。文章先讨论了规范性法律文本的语言特点和翻译原则,紧接着阐述了法律翻译质量评估的标... 法律翻译质量评估必须以一定的原则为标准,而其中最基本也是最高的标准即保证译文严格忠实于原文,即译文要体现原文的立法意图,实现法律效力的对等。文章先讨论了规范性法律文本的语言特点和翻译原则,紧接着阐述了法律翻译质量评估的标准。文章最后通过《合同法》两个英译本的比较,从词语选用、句法结构和语篇三个层次对译作质量和立法意图两者的关系进行了探讨。 展开更多
关键词 译作质量 立法意图 法律效力对等 《合同法》英译
下载PDF
谈语言接触极限LCL对译作质量的影响
3
作者 汤富华 《上海科技翻译》 2003年第4期34-35,共2页
译界对翻译标准仍停留于"信、达、雅"的认识,百年过去了,也只改变了一个字,成为"信、达、切"。然而真正影响译作质量的是译者的语言习得水平,而决定语言习得效绩的是语言接触极限(LinguisticContactLimit)。笔者认... 译界对翻译标准仍停留于"信、达、雅"的认识,百年过去了,也只改变了一个字,成为"信、达、切"。然而真正影响译作质量的是译者的语言习得水平,而决定语言习得效绩的是语言接触极限(LinguisticContactLimit)。笔者认为要真正提高译作质量必须从根本抓起,双语双文化能力的建设以及有效扩展习得的接触极限是优秀译作的根本保障。 展开更多
关键词 语言接触极限 语言习得 翻译 译作质量
原文传递
翻译中的语境问题 被引量:4
4
作者 郭建辉 朱毅恒 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第2期113-115,共3页
语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词... 语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 展开更多
关键词 语境 翻译 译作质量
下载PDF
彦琮、傅雷翻译思想比较研究
5
作者 孙丽冰 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期244-246,共3页
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻... 在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义。 展开更多
关键词 翻译主体 译作质量 译者素质
下载PDF
儿童文学作品中的英语习语翻译探微
6
作者 许悦萌 刘永杰 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2015年第4期45-49,共5页
英语习语翻译可谓是英语儿童文学作品汉译的难点所在,它在很大程度上决定着译作质量和读者接受程度。由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,英语习语汉译的一般策略并非完全适用于儿童文学作品中的英语习语翻译。因此,应重点关注儿... 英语习语翻译可谓是英语儿童文学作品汉译的难点所在,它在很大程度上决定着译作质量和读者接受程度。由于儿童对现实世界的认知和理解能力有限,英语习语汉译的一般策略并非完全适用于儿童文学作品中的英语习语翻译。因此,应重点关注儿童文学作品中的英语习语翻译,探讨英语习语在儿童文学创作中的运用,并据此提出直译、阐释和替代等英语习语翻译策略。 展开更多
关键词 儿童文学翻译 英语习语汉译 翻译策略 译作质量 读者接受
下载PDF
中国传统典籍翻译批评的框架建构
7
作者 黄晓鹏 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2017年第2期92-97,共6页
典籍翻译批评对推动典籍翻译实践健康发展起着重要的导向作用。目前,中国传统典籍翻译批评研究中存在着批评视野狭窄、批评模式单一、理论框架缺乏深度等问题。典籍翻译批评应在对典籍翻译批评的性质、类型、功用、主体、原则、标准和... 典籍翻译批评对推动典籍翻译实践健康发展起着重要的导向作用。目前,中国传统典籍翻译批评研究中存在着批评视野狭窄、批评模式单一、理论框架缺乏深度等问题。典籍翻译批评应在对典籍翻译批评的性质、类型、功用、主体、原则、标准和操作程度进行剖析和厘定的基础上,摆脱传统观念和方法的禁锢,吸收借鉴中外文论和翻译批评理论的研究成果与其他学科的研究方法;应以价值哲学为理论基础,以合目的性与合规律性相统一的原则作为评判典籍翻译活动的标准;应结合典籍翻译的特点,构建包括译作质量评价体系和译作价值判断体系的评估模式,从而将典籍翻译批评从经验和技术层面提高到理性和文化层面。 展开更多
关键词 典籍翻译批评 译作质量评价体系 译作价值判断体系
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部