期刊文献+
共找到150篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
对翻译教材译例的审美性思考与评价 被引量:9
1
作者 刘全福 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1998年第3期28-31,共4页
对翻译教材译例的审美性思考与评价中国矿业大学刘全福据调查,目前国内广为采用的各类翻译教程大都是以“实例法”(casemethod)为主要依据编写而成的。所谓“实例法”,就是指运用高质量的译例对有关的翻译理论和技巧进行... 对翻译教材译例的审美性思考与评价中国矿业大学刘全福据调查,目前国内广为采用的各类翻译教程大都是以“实例法”(casemethod)为主要依据编写而成的。所谓“实例法”,就是指运用高质量的译例对有关的翻译理论和技巧进行确当阐释的方法。由于“实例法”十分... 展开更多
关键词 教材 审美性 审美构成 审美价值 译例 汉语表达习惯 现代翻理论 上海外语教育出版社 审美要素
下载PDF
2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例 被引量:6
2
作者 吴文子 《上海翻译》 北大核心 2006年第2期76-78,共3页
本文探讨了2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的翻译问题,并提出参考译文或改进建议。在文章的结尾,笔者还提出了有关官方文件翻译的几点参考意见。
关键词 2005年《政府工作报告》 值得商榷的译例
下载PDF
《英汉翻译教程》中若干译例浅析 被引量:2
3
作者 郭平建 《山西师大学报(社会科学版)》 1996年第4期91-94,共4页
本文拟对上海外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》中的若干译例在原意理解、汉语表达、翻译技巧的采用、逻辑概念、原文涉及的事物及原作的语体等方面提出商榷意见和评析。
关键词 技巧 译例 语体
下载PDF
忠实与通顺是对译文的最基本要求——《新编大学英译汉教程》若干译例评析
4
作者 李无忌 《延边教育学院学报》 2012年第1期5-8,共4页
作为普通高等教育"十五"国家级规划教材之一,《新编大学英译汉教程》从体制安排、布局谋篇到译例选择方面都有其新颖独到之处。然而,该教材也存在着若干表达不当的译例,有悖于"忠实与通顺"的基本要求,应予以纠正,... 作为普通高等教育"十五"国家级规划教材之一,《新编大学英译汉教程》从体制安排、布局谋篇到译例选择方面都有其新颖独到之处。然而,该教材也存在着若干表达不当的译例,有悖于"忠实与通顺"的基本要求,应予以纠正,以使该教程更加完善。 展开更多
关键词 英语翻 新编大学英汉教程 译例 评析
下载PDF
英译汉误译例析
5
作者 吴安运 《中学英语园地(高三版)》 2000年第12A期27-31,共5页
要正确地理解和运用英语,学习者除了要掌握英语的基本语法,还要尽可能地多掌握一些习惯用法以及那些不同于我们母语的特有的表达方式,熟悉英美人的思维习惯。下面举出一些在这方面容易出错的例子,并作一简析。
关键词 译例 基本语法 英语 母语 习惯用法 地理 学习者 熟悉
下载PDF
形容词误译例析
6
作者 佴启龙 《中学生英语(初中版)》 2002年第14期15-15,共1页
我身体很好,谢谢你。
关键词 译例 形容词 身体
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(7)
7
作者 陈志侠 《日语知识》 2009年第4期44-45,共2页
原译文: 自然的美是无限的。人感受到的美却是有限的。正因为人感受美的能力是查腿的,所以说人感受到的美是有限的,自然的美是无限的。
关键词 文学作品 川端康成 译例 感受美 有限
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(2)
8
作者 陈志侠 《日语知识》 2006年第6期40-41,共2页
  原文5:   亲しい人々の死については,片冈君が死んだ时书いた“その人の死に愕き哀しむよりもその人の生に愕き哀しむべきであったと,忏洗の思ひが频りである.身近の死には自分の心が足りなかった故といふ痛みが必ずあるもので...   原文5:   亲しい人々の死については,片冈君が死んだ时书いた“その人の死に愕き哀しむよりもその人の生に愕き哀しむべきであったと,忏洗の思ひが频りである.身近の死には自分の心が足りなかった故といふ痛みが必ずあるもので,私も几度かこの怅恨を新たにする度,自分の死の觉悟とは缘深い人々にいつ死なれてもその人の生を自分は大切にして来たと言へるところにも立たねばならぬと悟る”. 展开更多
关键词 文学作品 川端康成 译例 日本 文学评论
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(5)
9
作者 陈志侠 《日语知识》 2008年第8期45-46,共2页
高村作为雕刻家,曾经留学欧美,他对东西古今的造诣颇深,他所说的“民族具有的美”,当然是指世界上许多民族的美萦回在他的心中。但是高村使我想起他说这句话的时候,这民族已处在衰亡状态之中,然而至今它的美尚保存下来,而且其中... 高村作为雕刻家,曾经留学欧美,他对东西古今的造诣颇深,他所说的“民族具有的美”,当然是指世界上许多民族的美萦回在他的心中。但是高村使我想起他说这句话的时候,这民族已处在衰亡状态之中,然而至今它的美尚保存下来,而且其中某些方面还特别强烈。 展开更多
关键词 文学作品 川端康成 译例 多民族 雕刻家
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(3)
10
作者 陈志侠 《日语知识》 2006年第7期40-41,共2页
我讨厌自杀的原因之一,就在于为死而死这点上。我这样写,肯定是假话。我决不可能同死亡照过面,真到那份上,直至断气之前,我也许还要写作,还会不由自主地颤动我的手。
关键词 文学作品 川端康成 译例 日本
下载PDF
“鱼”“渔”之间的旨趣——翻译课中的译例分析与译文比读研究
11
作者 戴桂珍 《湖北教育学院学报》 2006年第12期127-129,共3页
授之以渔与授之以鱼密不可分。只有丰厚扎实的授之以鱼,才有授之以渔的可能。然而,翻译课的教学主旨在于“授之以渔而非授之以鱼”。因此,在授之以鱼过程中必须注重适时地提升为授之以渔,营造“鱼”“渔”之间的旨趣。翻译课中的译例分... 授之以渔与授之以鱼密不可分。只有丰厚扎实的授之以鱼,才有授之以渔的可能。然而,翻译课的教学主旨在于“授之以渔而非授之以鱼”。因此,在授之以鱼过程中必须注重适时地提升为授之以渔,营造“鱼”“渔”之间的旨趣。翻译课中的译例分析与译文比读的教学是授之以渔与授之以鱼的重要途径。 展开更多
关键词 授之以渔 授之以鱼 译例分析 文比读
下载PDF
英语著名商标汉译例析
12
作者 秦岚 《英语知识》 2006年第3期43-44,共2页
关键词 著名商标 译例 英语 跨国企业 无形资产 营销活动 跨国经营 文化根源 汉语
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(6)
13
作者 陈志侠 《日语知识》 2008年第9期44-45,共2页
原译文:在静冈县的穷乡僻壤,我拜访了宗长的草庵遗迹——吐月峰柴屋轩。那里有《伊势物语》的业平(825--880)在下东国时吟咏的歌。歌曰:
关键词 文学作品 川端康成 译例
下载PDF
中国特色词语俄语译例库在对俄话语体系构建中的效用研究
14
作者 赵秀玲 童琳 《呼伦贝尔学院学报》 2022年第1期73-77,共5页
当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点。中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中... 当今中国深度融入世界发展大潮,积极参与全球治理和构建人类命运共同体,中国在俄罗斯的国家形象不断提升,如何加强对俄话语体系的构建成为研究的热点。中国特色词语是俄罗斯了解中国新面貌的钥匙,建设中国特色词语俄语译例库能够提高中国特色词语俄译的准确性、增强对俄传播能力,进而构建高效的对俄话语体系。 展开更多
关键词 对俄话语体系 中国特色词语 俄语译例
下载PDF
A and B的非并列译例 被引量:4
15
作者 魏洛书 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第1期54-56,共3页
中外英语语法书都把and定性为并列连词,A and B结构也被视为并列结构。在英汉词典中,and的词义是"和,与,及,同,并"等。但在实际应用中,A and B多为非并列关系,and也不能译成"和,与,及,同,并"等。许多学者对此做出... 中外英语语法书都把and定性为并列连词,A and B结构也被视为并列结构。在英汉词典中,and的词义是"和,与,及,同,并"等。但在实际应用中,A and B多为非并列关系,and也不能译成"和,与,及,同,并"等。许多学者对此做出了各种不同的解释。但重要的是如何对A and B进行合乎逻辑的分析与判断,如何准确无误地将A and B的涵义表达出来。 展开更多
关键词 A and B 并列 非并列 译例
下载PDF
词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷 被引量:2
16
作者 许建平 《外国语文》 1996年第3期77-81,共5页
词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷许建平最近拜读了香港学者黄邦杰先生的大作《译艺谭》①,颇受启迪。黄先生从事翻译工作与教学30余载,译著甚丰。《译艺谭》集作者30年之翻译经验,将54篇各类有... 词无定译 文有常规──就《译艺谭》的一些译例与黄邦杰先生商榷许建平最近拜读了香港学者黄邦杰先生的大作《译艺谭》①,颇受启迪。黄先生从事翻译工作与教学30余载,译著甚丰。《译艺谭》集作者30年之翻译经验,将54篇各类有关翻译理论与技巧的论文按杂谈、理解... 展开更多
关键词 英汉翻 理论与技巧 文学翻 译例 《新英汉词典》 的关键 理解与表达
下载PDF
川端康成文学作品误译例分析(4)
17
作者 曾丽云 陈志侠 《日语知识》 2007年第8期41-42,共2页
那年夏天竹久梦二为了在榛名湖畔兴建别墅,还是到伊香保温泉来了。前几天,在古贺春江的头七晚上,我们从深受今日妇女儿童喜爱的插图画家开始品评,不知不觉地畅谈起往事。大家也就热情地缅怀起梦二来了。正如席间一位画家栗原所说的,
关键词 文学作品 川端康成 译例 妇女儿童 画家
下载PDF
对《英汉翻译教程》中部分译例的商榷 被引量:1
18
作者 刘宏照 《台州师专学报》 1999年第5期66-69,共4页
《英汉翻译教程》是一部供初学英文翻译的人使用的好教材,但是书中的一些译例尚欠推敲,主要表现在表达不确、搭配不当、拘泥原文三个方面。若能透彻理解原文,注意词语搭配,摆脱原文的束缚,这类问题便可迎刃而解。
关键词 《英汉翻教程》 译例 教材 形容词 词语搭配 张培基 《现代汉语词典》 帝国主义者
下载PDF
网络热词在新闻报道中的运用与译例评析 被引量:2
19
作者 陈亦炘 《海外英语》 2019年第4期117-118,共2页
由于科技实力的突飞猛进,知识与信息时代的爆炸,经济与贸易往来的快速兴起以及东西方文化的频繁交融,日益涌现出各类新生词汇并通过报刊、网络、广播或新媒体等媒介渠道传播。网络媒介给予新词生存与活跃的空间,不少新词进而衍变为热词... 由于科技实力的突飞猛进,知识与信息时代的爆炸,经济与贸易往来的快速兴起以及东西方文化的频繁交融,日益涌现出各类新生词汇并通过报刊、网络、广播或新媒体等媒介渠道传播。网络媒介给予新词生存与活跃的空间,不少新词进而衍变为热词,频频出现的"年度网络热搜词排行"等文化传播方式,形式新颖,深受大众的认可与欢迎。本文以网络热词为探索对象,通过阐述新词的特征及其在新闻报道中使用的原因与产生的影响,进而评析国内外典型的网络热词在新闻语境中的翻译技巧及改进策略。 展开更多
关键词 网络热词 运用 新闻译例 评析
下载PDF
说不尽那“三字经文”——有感于《〈天演论〉译例言》
20
作者 田晓明 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第14期82-83,共2页
近日拜读严复所作《〈天演论〉译例言》,颇有感触,亦有所思。所感者在于“信,达,雅”三字,字字珠玑,所容者大;所思者在于此三字凝练含蓄,若以译事圭臬标榜,已遭诸多诟病;若因其瑕疵不善之处而妄语批驳之,委弃之,实难有其他... 近日拜读严复所作《〈天演论〉译例言》,颇有感触,亦有所思。所感者在于“信,达,雅”三字,字字珠玑,所容者大;所思者在于此三字凝练含蓄,若以译事圭臬标榜,已遭诸多诟病;若因其瑕疵不善之处而妄语批驳之,委弃之,实难有其他译论取而代之。暂且将其搁置不论,先品一品那“三字经文”。 展开更多
关键词 天演论 译例 经文 严复
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部