期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《红楼梦》第四十五回译文对比分析
1
作者 梁晨 《今古文创》 2024年第8期103-105,共3页
汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比... 汉斯·弗米尔提出的翻译目的论为不同译本的产生提供了理论指导,通过对比同一作品的不同译本,可以得出译者在不同翻译目的指导下采取的不同翻译方法和翻译策略。《红楼梦》的译本以杨宪益夫妇和霍克斯译本最为著名,两种译文的对比研究在翻译研究中具有重要意义。本文从目的论的视角,选取《红楼梦》第四十五回为文本,从三个原则对杨霍两版译文进行分析,包括文化、俗语、诗词等,从而印证目的论在两种不同英译本中的应用价值。 展开更多
关键词 目的论 《红楼梦》 译文对比分析
下载PDF
译文分析的语料库途径 被引量:22
2
作者 王家义 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第1期128-131,共4页
译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以《茶馆》的英若诚译文和霍华译文为语料,对比... 译文分析的语料库途径是通过融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析软件对翻译文本进行词汇、句法、语篇和修辞等层面的实证分析。本文探讨基于语料库的译文分析的可行性和实现途径,并以《茶馆》的英若诚译文和霍华译文为语料,对比分析两译文的用词特征。 展开更多
关键词 译文分析 语料库 用词特征
原文传递
论唐诗翻译的“意美、音美、形美”——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析 被引量:4
3
作者 高蓓 《科技信息》 2009年第30期I0138-I0138,I0140,共2页
唐诗文化内涵丰富,艺术风格独特。本文以李白的《望庐山瀑布》两种译文为研究对象,在三美翻译理论的指导下,从意美,音美,形美三个方面对两种译文进行对比分析。
关键词 三美 望庐山瀑布 译文分析对比
下载PDF
韩礼德的主位结构理论与唐诗《滕王阁》译文分析 被引量:5
4
作者 李发根 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期122-124,共3页
在阐述韩礼德的语篇功能之一主位结构的基础上,分析初唐杰出诗人王勃的《滕王阁》一诗的四种英译文。通过分析,着重探讨韩礼德系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性,同时说明翻译中意义、功能、文体三者的关系。
关键词 滕王阁 主位结构 译文分析
下载PDF
语篇功能视角的《凉州词》三个英译文比较分析 被引量:2
5
作者 刘文娣 《龙岩学院学报》 2017年第1期74-79,共6页
利用语篇功能体现形式的三个方面—主位结构、信息结构、衔接系统来对比分析古诗《凉州词》及其三个英译文。通过对古诗及其英译文以上三个方面的对比分析,评估得出能够在最大程度上传达原诗的信息、意境和感情色彩的译文。说明在古诗... 利用语篇功能体现形式的三个方面—主位结构、信息结构、衔接系统来对比分析古诗《凉州词》及其三个英译文。通过对古诗及其英译文以上三个方面的对比分析,评估得出能够在最大程度上传达原诗的信息、意境和感情色彩的译文。说明在古诗英译文中主位结构、信息结构和衔接系统的不同选择有可能会导致古诗意思和意境发生变化,影响原诗信息的传递;在对比分析古诗及其译文时也应考虑英汉语系的不同特征,不应盲目追求古诗及其译文在主位结构、信息结构和衔接系统上的完全对等。 展开更多
关键词 语篇功能 古诗 译文对比分析
下载PDF
翻译作为交易成本模式的译文分析标准 被引量:1
6
作者 李晓静 《湖南科技学院学报》 2008年第11期170-171,190,共3页
目前国内外翻译学呈现多元化、跨学科发展态势。翻译学与语言学、语用学、文化学等相结合,从不同视角对该领域的各种现象进行研究。然而在经济全球化的今天,把翻译放在社会大背景下加以考察,从经济学方面看待翻译,应是不可忽视的重要方... 目前国内外翻译学呈现多元化、跨学科发展态势。翻译学与语言学、语用学、文化学等相结合,从不同视角对该领域的各种现象进行研究。然而在经济全球化的今天,把翻译放在社会大背景下加以考察,从经济学方面看待翻译,应是不可忽视的重要方面。皮姆把经济学与翻译研究相结合,提出翻译作为交易成本模式。文章把皮姆的这个模式发展成为译文的分析评价标准,具体阐释经济原则和道义原则,并把其应用到译文分析上,希望对翻译研究有所裨益。 展开更多
关键词 翻译 交易成本模式 经济原则 道义原则 译文分析标准
下载PDF
基于格式塔意象理论的《江雪》译文分析
7
作者 管晓霞 《语文建设》 北大核心 2016年第1X期71-72,共2页
格式塔理论即格式塔心理学,是西方现代心理学的主要学派之一,它在意象与意境塑造中有着极为相似的美学特征,两方都是通过个体的意象构成,因此也就使得格式塔意象理论也能在文学意境翻译领域广泛使用。现以《江雪》的四个经典译本版本作... 格式塔理论即格式塔心理学,是西方现代心理学的主要学派之一,它在意象与意境塑造中有着极为相似的美学特征,两方都是通过个体的意象构成,因此也就使得格式塔意象理论也能在文学意境翻译领域广泛使用。现以《江雪》的四个经典译本版本作为研究主要对象,进行格式塔意象理论的分析,从而实现文学翻译中对格式塔意象的重现。 展开更多
关键词 格式塔理论 意象重现 江雪 译文分析
下载PDF
基于语料库的《前出师表》英译文本对比分析
8
作者 袁国廷 任和 《科技视界》 2013年第28期158-158,181,共2页
研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文和译文、译文和原文的对比分析,探讨... 研究依据诸葛亮的《前出师表》中的经典段落,选取较为普遍的两种英译文本,使用AntConc索引软件对两篇译文的用词异同、译者翻译所选的角度及译文所达到的效果进行研究。目的在于通过语料库方法对译文和译文、译文和原文的对比分析,探讨语料库视角下的翻译研究。 展开更多
关键词 语料库 词单对比 关键词单分析 译文分析
下载PDF
基于语料库的Google译文质量分析 被引量:1
9
作者 陶莹 刘婉颖 吴山杉 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2017年第6期16-19,共4页
互联网在线翻译是随着计算机技术的不断改进应运而生的。选取谷歌翻译工具为研究对象,基于汉英平行语料库,采用Ant Word Profiler软件分析了机器与人工翻译在词汇丰富度与句长上的差异,通过对比人工译文,系统地归纳分析了谷歌译文的错... 互联网在线翻译是随着计算机技术的不断改进应运而生的。选取谷歌翻译工具为研究对象,基于汉英平行语料库,采用Ant Word Profiler软件分析了机器与人工翻译在词汇丰富度与句长上的差异,通过对比人工译文,系统地归纳分析了谷歌译文的错误类型,从而为使用者和软件开发者提出意见和建议。 展开更多
关键词 谷歌翻译 译文质量分析 语料库 科技文体
下载PDF
《桃夭》英译及译文分析
10
作者 陈畅 《大观周刊》 2011年第28期65-65,共1页
《桃夭》出自《诗经·周南》,是一首对新婚女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的选词、语言风格进行了分析。
关键词 桃夭 英译 译文分析
下载PDF
女性主义翻译理论视角下字幕翻译探析——以电影《芭比》为例
11
作者 刘洁 《今古文创》 2024年第13期100-102,共3页
女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲... 女性主义翻译理论关注女性主义思想在翻译中的作用,强调翻译应避免或改善性别歧视。通过对电影《芭比》中文字幕翻译进行深入分析,发现电影中文字幕中存在传递性别刻板印象、性别意识不足的呈现。字幕翻译误将女性角色的话语淡化或歪曲,影响了观众对电影角色和电影内涵的理解。因此,字幕翻译应注重女性主义翻译理论的应用,通过平衡语言与性别的关系提高字幕翻译的性别平等意识、促进性别平等。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 字幕翻译 译文分析 《芭比》
下载PDF
试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用 被引量:1
12
作者 陈志宏 《湖南科技学院学报》 2005年第7期198-199,共2页
“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”... “信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。 展开更多
关键词 信达雅 翻译标准 译文分析 红楼梦
下载PDF
莎士比亚十四行诗原文译文探析——摘选第十二和第六十首
13
作者 伍苑盈 《现代商贸工业》 2019年第24期179-180,共2页
威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两首长叙事诗。学术界之间,一直传唱着... 威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两首长叙事诗。学术界之间,一直传唱着一句名言:“说不尽的莎士比亚”。莎士比亚,不仅仅属于“时代的灵魂”,更属于“千秋万代的灵魂”。摘选《莎士比亚十四行诗》中的第十二和第六十首十四行诗,对其原文和译文进行分析,并从中探索、洞察人的内心世界与思想情感,思考、感悟诗中的人生真谛。 展开更多
关键词 原文 译文分析 思考 人生真谛
下载PDF
"The Solitary Reaper"两种译文的局限性浅析--兼谈外国文学诗歌教学中结合原诗的重要性
14
作者 吴凤翔 《张家口师专学报(社会科学版)》 1995年第1期31-37,44,共8页
'The Solitary Reaper'(《孤独的收割女》)是英国湖畔派诗人华兹华斯(Willianm Wordsworth 1770—1850)的名诗精品。这首诗,常见的译文有两种,一是杨德豫先生的译文(以下简称杨文),一是顾子欣先生的译文(以下简称顾文)。杨德豫... 'The Solitary Reaper'(《孤独的收割女》)是英国湖畔派诗人华兹华斯(Willianm Wordsworth 1770—1850)的名诗精品。这首诗,常见的译文有两种,一是杨德豫先生的译文(以下简称杨文),一是顾子欣先生的译文(以下简称顾文)。杨德豫先生是英诗翻译的专家,顾子欣先生“平素也写诗”,英诗的翻译“成果累累”,可见,两种译文都有很高的权威性。 展开更多
关键词 外国文学诗歌教学 原诗 译文分析 艺术特点 审美价值
下载PDF
意识形态对翻译策略的操控——以《浮生六记》两个英译本为例 被引量:1
15
作者 吕剑兰 《内蒙古电大学刊》 2012年第3期19-21,共3页
翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题... 翻译研究文化派的典型代表勒费维尔认为,翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作进行的重写,并且指出操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人两个因素也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。本文以勒费维尔的重写理论为理论支持,采用描述性翻译研究方法,阐述不同的意识形态对《浮生六记》两个英译本翻译策略的操控。 展开更多
关键词 意识形态 翻译策略 操控 《浮生六记》 译文分析
下载PDF
主位结构理论与《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译文分析
16
作者 王俊英 《作家》 北大核心 2008年第22期218-218,共1页
韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了理论框架。在语篇功能中主位结构的基础上,通过分析唐朝诗人李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的三种译文,明确韩礼德的系统功能语法在诗歌分析中的可操作性和应用性,揭示翻译中意义、功能和文... 韩礼德的系统功能语法为语篇分析提供了理论框架。在语篇功能中主位结构的基础上,通过分析唐朝诗人李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的三种译文,明确韩礼德的系统功能语法在诗歌分析中的可操作性和应用性,揭示翻译中意义、功能和文体之间的关系。 展开更多
关键词 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 主位结构 译文分析
原文传递
基于语料库的《野草》英译本及译者风格 被引量:3
17
作者 孙凤英 郭亚楠 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S3期94-96,共3页
基于语料库技术,本文将从词汇和句法角度对夏衍《野草》的两个英译本进行分析和比较,一个是张培基先生的译本,另一个是刘士聪先生的译本。笔者采用定量和定性的研究方法对《野草》的译本进行分析,进而比较两位译者的不同风格。
关键词 语料库 野草 译文分析 译者风格
下载PDF
再论翻译批评
18
作者 肖水来 《咸宁学院学报》 2003年第2期69-72,共4页
从翻译批评的含义入手 ,论述了翻译批评的几种常见类型以及每种类型的特点及其不足 ,指出翻译批评要力戒人为主观因素的干扰 ,提出以理论为指导的批评以及协商对话式的批评是其今后的发展方向。
关键词 翻译批评 类型 形式 方法 译文效果分析 质量 评论理论指导 协商对话式 译本 评论者
下载PDF
维奈和达贝内尔模式下的《水调歌头》译文分析 被引量:2
19
作者 邵明涵 《汉字文化》 2018年第19期124-125,129,共3页
随着中国传统文化不断"走出去",许多海内外学者开始致力于中国诗歌翻译,并从中总结出翻译策略与技巧。本研究在维奈和达贝尔内模式下对比分析《水调歌头》的原文及三个译本,在理解分析原文的基础上,对宋词翻译提出建议,以期... 随着中国传统文化不断"走出去",许多海内外学者开始致力于中国诗歌翻译,并从中总结出翻译策略与技巧。本研究在维奈和达贝尔内模式下对比分析《水调歌头》的原文及三个译本,在理解分析原文的基础上,对宋词翻译提出建议,以期为宋词翻译提供思路。在本文所选的三个译本中,译者通过运用不同翻译策略和技法展示宋词内涵和词中传达的情感和韵律美。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 《水调歌头》 译文分析
原文传递
《论读书》的不同翻译版本对比阐释“优势竞赛论”
20
作者 张静 《神州》 2013年第26期145-145,共1页
本文从许渊冲教授提出的“优势竞赛论”的角度将从两位翻译大家王佐良老师和廖运范老师的译本中寻求对比,从而理解优势竞赛论在翻译实践的指导作用。
关键词 优势竞赛论 论读书 译文对比分析
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部