期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《源氏物语》英译本特点分析
1
作者 杨芳 《湖南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期87-94,共8页
日本古典文学作品《源氏物语》有四部英文译本,不同译本展示了相悖的物语世界。基于译文特色的视阈,采用文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等方法,对末松谦澄、Waley、Seidensticker、Tyler四个英译本进行研究,发现末松译本原... 日本古典文学作品《源氏物语》有四部英文译本,不同译本展示了相悖的物语世界。基于译文特色的视阈,采用文本细读、对比研究、引入学者们的批评意见等方法,对末松谦澄、Waley、Seidensticker、Tyler四个英译本进行研究,发现末松译本原文用典把握正确,和歌翻译妥当;Waley使用归化译法,译本选词优美,行文典雅,但专有名词多处误译;Seidensticker用异化原则处理译文,题名翻译不妥,和歌误译;Tyler译本多用长句,用双句手法翻译和歌。 展开更多
关键词 《源氏物语》 英译本 译文特点 启迪
下载PDF
功能目的论视阈下VOA双语新闻导语的汉译文本
2
作者 袁国廷 任和 《宜春学院学报》 2014年第1期119-123,共5页
以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比... 以VOA双语新闻网站中新闻导语的汉译文本就研究对象,以德国功能目的理论为指导,探讨以VOA双语新闻网站为代表的双语网站中汉译文本的语言结构特点。研究过程通过建立新闻导语汉译文本语料库和原创新闻导语语料库,并借助Antconc进行对比分析。研究表明,VOA双语新闻网站中导语的汉译文本具有用词丰富程度较低,较多使用高频词,代词显化,虚词显化,主要用星期表示时间,动宾短语和介宾短语容量扩展等特点。汉译文本这些特点与译者翻译中考虑到译入语受众并受原文影响有一定关系。双语新闻的英汉翻译亦采用语义翻译方法,不仅立足原文,还应尽量符合汉语表达习惯,才能更好实现双语新闻网站的预期目的。 展开更多
关键词 功能目的论 双语新闻导语 译文特点 原因分析 翻译方法
下载PDF
居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本汉译本评析 被引量:2
3
作者 梁真惠 李斌荣 《民族翻译》 2020年第4期42-49,共8页
居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻... 居素普·玛玛依《玛纳斯》唱本的汉译活动历经数十载,其中规模最大的是自2009年开始出版的系列汉译本,目前已出版共4部11卷,其余4部也将陆续与读者见面。本文从翻译出版背景、翻译原则与翻译要求、译本的文体特点和注释特点以及翻译方式等几个方面对系列汉译本的翻译活动进行了评析,认为翻译及出版过程中的政府参与行为、忠实流畅保持文学风格的翻译原则和翻译要求、富有节奏的自由体诗歌形式、突出文学译本的少量注释以及“源语母语者翻译+目的语母语者编辑”的翻译方式,是此次翻译活动与汉译本的主要特点。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 汉译本 译文特点
下载PDF
A Contrastive Analysis of Three English Translation of Camel Xiangzi from the Perspective of Functional Equivalence
4
作者 王凯 《International English Education Research》 2017年第2期111-114,共4页
Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid corresp... Nida' s Functional Equivalence Theory has made a great contribution to the translation industry, which means the translation should reach the functional equivalence between two languages rather than the rigid correspondence of the texts. Functional Equivalence Theory includes stylistic equivalence, glossary equivalence and passage equivalence. The literary work selected in this paper is a famous classic novel, Camel Xiangzi, in which the features of the language employed by author are fizll of"Chinese characteristics." Just because of the characteristics, the task is more difficult in the process of the wanslating. In this paper, it makes a contrastive analysis of the translations to the fourth chapter of Camel Xiangzi by using Nida's Functional Equivalence Theory. There are three kinds of English versions, which were selected from a Chinese-American translator Shi Xiaojing's translation Camel Xiangzi, American translator Evan King' s translation Rickshaw Boy and American translator Jean M.James' s translation Richshaw: the Novel Lo-t'o Hsinang Tz~ Due to limited words, this paper mainly analyzes the novel from the glossary, the stylistic and the passage equivalence. The result is that Jean M.James' s translation maximizes to achieve Functional Equivalence Theory, it also tries to reach formal equivalence, and her Wanslafion compensates for lack of the theory. What' s more, it verifies the feasibility and directive significance in translation of functional equivalence. 展开更多
关键词 Functional Equivalence English Translation of Camel Xiangzi Fragrnent
下载PDF
Investigating Translators' Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney 被引量:1
5
作者 QIAN Hong 《Sino-US English Teaching》 2012年第12期1775-1787,共13页
Appraisal Theory is a part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics to reveal the speaker's attitudes and positionings. Some scholars in recent years have introduced this theory to the Chi... Appraisal Theory is a part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics to reveal the speaker's attitudes and positionings. Some scholars in recent years have introduced this theory to the Chinese reader and applied it to the study of different genres, but up to now, very little has been done to test this newly developed theory in translation studies. This paper attempts to use the Appraisal Theory as a tool to investigate speaker's positioning in ST (source text) and TT (target text). The translations of part of the Q&A (Question&Answer) section of the Vice President Cheney's speech at Fudan University and their STs will be investigated in the present study. The source and target texts are first described in the appraisal theoretical framework and then compared to find out the differences in terms of the speaker's positioning in ST and TT. Finally, a discussion is carried out to explore possible reasons that caused the speaker's changed positioning from ST and TT. Our findings indicate that translator's role, linguistic characteristics, and translation purpose might all contribute to speaker's changed positioning. 展开更多
关键词 Appraisal Theory ENGAGEMENT changed positioning REASONS
下载PDF
Integration and Difference of Intercultural Communication. in Idioms Translation
6
作者 YUE Xin YU Gao-feng 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期135-140,共6页
Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat... Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies. 展开更多
关键词 intercultural communication idioms translation translation strategy
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部