期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从庞德译《长干行》看译本的接受 被引量:1
1
作者 丁彦婷 《湖南科技学院学报》 2012年第3期162-164,共3页
庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读... 庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。 展开更多
关键词 庞德 长干行 操纵学派 美国新诗运动 译本的接受
下载PDF
王蒙作品的英译及译介策略
2
作者 李萌羽 于泓 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2023年第5期182-188,194,共8页
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本... 作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本的接受情况介绍较少,缺乏从翻译视角对译本质量的评价和对译者译介策略的探讨。本文将梳理王蒙作品的英译与接受情况,考察其作品译介面临的困境及译本采取的策略,并通过分析重要译者朱虹的译介实践。 展开更多
关键词 译介策略 翻译视角 中国当代文学史 译本质量 译本的接受 英译 王蒙 作品译介
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部