-
题名从庞德译《长干行》看译本的接受
被引量:1
- 1
-
-
作者
丁彦婷
-
机构
湘南学院外语系
-
出处
《湖南科技学院学报》
2012年第3期162-164,共3页
-
文摘
庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。
-
关键词
庞德
长干行
操纵学派
美国新诗运动
译本的接受
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名王蒙作品的英译及译介策略
- 2
-
-
作者
李萌羽
于泓
-
机构
中国海洋大学文学与新闻传播学院
-
出处
《当代作家评论》
CSSCI
北大核心
2023年第5期182-188,194,共8页
-
文摘
作为当代最具代表性的作家之一,王蒙在中国当代文学史上留下了浓墨重彩的印记。同时,王蒙也是一位具有世界影响的作家,其作品被译为20余种文字在世界范围传播,推动了中国当代文学与世界文学的对话。现有研究对王蒙作品的英译情况与译本的接受情况介绍较少,缺乏从翻译视角对译本质量的评价和对译者译介策略的探讨。本文将梳理王蒙作品的英译与接受情况,考察其作品译介面临的困境及译本采取的策略,并通过分析重要译者朱虹的译介实践。
-
关键词
译介策略
翻译视角
中国当代文学史
译本质量
译本的接受
英译
王蒙
作品译介
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-