1
|
译语文化与译作的变形 |
张锦兰
张德让
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
|
2002 |
1
|
|
2
|
论译语文化与文本选择 |
张德让
薛旭辉
|
《外语教学》
北大核心
|
2001 |
3
|
|
3
|
论译语文化对翻译活动的规范 |
覃志峰
|
《语言与翻译》
北大核心
|
2006 |
4
|
|
4
|
论译语文化语境对翻译活动的影响 |
陈夏南
|
《同济大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
7
|
|
5
|
从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 |
杨士焯
|
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
|
2004 |
6
|
|
6
|
论译语文化语境对翻译活动的影响 |
陈夏南
|
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
1
|
|
7
|
翻译文本中的译语文化研究 |
杨仕章
|
《中国俄语教学》
CSSCI
|
2017 |
1
|
|
8
|
译语文化对翻译活动的规范 |
覃志峰
|
《哈尔滨学院学报》
|
2006 |
2
|
|
9
|
译语与译语文化——第三类语言与第三类文化 |
魏泓
|
《天津外国语大学学报》
|
2013 |
1
|
|
10
|
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探 |
刘元秀
|
《四川教育学院学报》
|
2006 |
3
|
|
11
|
《瓦尔登湖》3个中文译本译语文化介入的比较 |
张心瑜
|
《晋城职业技术学院学报》
|
2016 |
0 |
|
12
|
论译语文化与文本选择 |
张德让
|
《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》
|
2000 |
0 |
|
13
|
试论翻译中的异化现象与译语文化之间的关系 |
周正平
|
《山东省农业管理干部学院学报》
|
2012 |
0 |
|
14
|
论译语文化对翻译活动的规范 |
冯晓凌
|
《山东教育学院学报》
|
2007 |
1
|
|
15
|
从译语文化介入角度着眼《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 |
陈晓玮
|
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
16
|
《汤姆叔叔的小屋》中的文化意象翻译研究——基于译语文化介入视角 |
付本静
|
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
17
|
从译语文化介入的角度谈翻译策略中的异化和归化 |
陈晓玮
|
《科技信息》
|
2008 |
0 |
|
18
|
以《哈姆雷特》为例,论译语文化的意义 |
吴继红
|
《安徽电子信息职业技术学院学报》
|
2007 |
0 |
|
19
|
文化视阈下英汉习语的翻译策略 |
黄碧蓉
|
《武汉科技大学学报(社会科学版)》
|
2005 |
4
|
|