期刊文献+
共找到128篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
译语文化与译作的变形 被引量:1
1
作者 张锦兰 张德让 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 2002年第5期589-592,共4页
以多元体系派代表图瑞的译语文本理论为依据 ,译语文化被认为是导致译作变形的重要原因 。
关键词 译语文化 文本理论 取向 译语文化 作品
下载PDF
论译语文化与文本选择 被引量:3
2
作者 张德让 薛旭辉 《外语教学》 北大核心 2001年第3期67-70,共4页
在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可... 在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可更直接影响到具体文本的选择。本文最后从这一文化语境提出我们对文本选择的策略。 展开更多
关键词 译语文化 文本选择 文化地位 文化内需 接受和认可
下载PDF
论译语文化对翻译活动的规范 被引量:4
3
作者 覃志峰 《语言与翻译》 北大核心 2006年第1期53-56,共4页
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。本文借... 翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。本文借助图里的描述性翻译研究理论,探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。 展开更多
关键词 译语文化 活动 规范 影响
下载PDF
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:7
4
作者 陈夏南 《同济大学学报(社会科学版)》 2007年第4期69-72,共4页
翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研... 翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。本文借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。 展开更多
关键词 文化 译语文化 活动
下载PDF
从重译文学作品看译语文化因素的介入——以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 被引量:6
5
作者 杨士焯 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第3期78-83,共6页
文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路... 文学翻译中译语文化因素在译文里的介入是不争的事实。以《鲁滨孙飘流记》诸译本为例 ,运用归化和异化的翻译思想 ,仔细分析译语文化因素在不同历史时期介入的范围和程度。可以看出 ,文学名著的重译走的是一条从倾向归化到注重异化之路。另一方面 ,对同一时期的重译作品的比较分析也表明 。 展开更多
关键词 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
论译语文化语境对翻译活动的影响 被引量:1
6
作者 陈夏南 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第B12期75-77,共3页
借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传... 借助文化翻译观的研究理论,探讨诸语境制约因素对翻译活动的影响。翻译是一种语言活动,也是一种跨文化的交际活动。文化翻译观强调翻译活动受到译语的文化语境的影响和制约。制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的,包括译语文化传统、意识形态、民族心理、文化交流程度等。 展开更多
关键词 文化 译语文化 活动
下载PDF
翻译文本中的译语文化研究 被引量:1
7
作者 杨仕章 《中国俄语教学》 CSSCI 2017年第3期59-64,共6页
翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题。通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语文化结构的各个层面。文化翻译机制可以比较全面地解释翻... 翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题。通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语文化结构的各个层面。文化翻译机制可以比较全面地解释翻译文本包含译语文化这一翻译现象。文化素认知过程中所受到的文化干扰、文化翻译策略确定时文化移除策略或文化适应策略的选用是译语文化进入翻译文本的主要原因。研究翻译文本中的译语文化有助于深入认识翻译文本的文化属性以及普遍意义上的翻译性质。 展开更多
关键词 文本 文化属性 译语文化 文化机制
下载PDF
译语文化对翻译活动的规范 被引量:2
8
作者 覃志峰 《哈尔滨学院学报》 2006年第5期129-132,共4页
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。文章借... 翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,然而翻译活动对社会、文化等外部因素也产生能动作用。文章借助图里的描述性翻译研究理论,尝试考查和探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。 展开更多
关键词 译语文化 活动 规范
下载PDF
译语与译语文化——第三类语言与第三类文化 被引量:1
9
作者 魏泓 《天津外国语大学学报》 2013年第6期39-44,共6页
论述了译语与译语文化的产生、性质与特点。译语与译语文化相辅相成,互为因果,是源语和目标语两种语言及文化系统在多元文化语境中所对抗与交融后的第三类语言与第三类文化。具有糅杂性质的译语和译语文化是翻译中的必然存在。译语和译... 论述了译语与译语文化的产生、性质与特点。译语与译语文化相辅相成,互为因果,是源语和目标语两种语言及文化系统在多元文化语境中所对抗与交融后的第三类语言与第三类文化。具有糅杂性质的译语和译语文化是翻译中的必然存在。译语和译语文化的研究具有深远的意义。 展开更多
关键词 译语文化 文化异质 糅杂
下载PDF
译语文化语境对文学翻译的操控——《查泰莱夫人的情人》新译本初探 被引量:3
10
作者 刘元秀 《四川教育学院学报》 2006年第7期64-67,共4页
结合勒菲弗尔的赞助系统、诗学以及意识形态的理论,对赵苏苏译《查泰莱夫人的情人》进行个案分析,具体阐释译语文化语境对文学翻译的影响,揭示了依然有以历史的观点评价译者及其译作的必要性。
关键词 译语文化 文学翻 操纵 赞助系统
下载PDF
《瓦尔登湖》3个中文译本译语文化介入的比较
11
作者 张心瑜 《晋城职业技术学院学报》 2016年第2期70-72,共3页
笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译... 笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析译语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在译语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语到回归源语表达的演化过程。另外,不同译者在处理译语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象。 展开更多
关键词 《瓦尔登湖》 3个中文 译语文化介入 归化 异化
下载PDF
论译语文化与文本选择
12
作者 张德让 《山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育)》 2000年第3期55-58,共4页
在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需、及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认... 在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需、及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择的方向和数量 ,而译语文化的内需及其对原语文化的接受和认可更直接影响到具体文本的选择。本文最后从这一文化语境 ,提出我们对文本选择的策略。 展开更多
关键词 译语文化 文本选择 文化地位 文化内需 接受和认可
下载PDF
试论翻译中的异化现象与译语文化之间的关系
13
作者 周正平 《山东省农业管理干部学院学报》 2012年第1期142-143,共2页
在语言翻译的过程中,很多人会认为译本阅读的时候应该不像译本,或者认为译本应该是作品原作者的中文表述。所以翻译作品的语言应该是规范的汉语文学形式。在翻译实践过程中,译语作为汉语言的异化,是客观存在的一种翻译实践和文化表征。... 在语言翻译的过程中,很多人会认为译本阅读的时候应该不像译本,或者认为译本应该是作品原作者的中文表述。所以翻译作品的语言应该是规范的汉语文学形式。在翻译实践过程中,译语作为汉语言的异化,是客观存在的一种翻译实践和文化表征。本文在分析翻译语言和译语文化相互关系的基础上,得出译语的异化现象时不同语言、不同语言文化背景的对抗和对话的过程。要想获得好的翻译效果,需要保持这一过程的异化适度,从而为我国译语的优化创造良好的条件。 展开更多
关键词 异化 译语文化
下载PDF
论译语文化对翻译活动的规范 被引量:1
14
作者 冯晓凌 《山东教育学院学报》 2007年第5期103-106,共4页
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范。本文借助图里的描述性翻译研究理论,以胡适的诗歌翻译为例,... 翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种社会活动和跨文化交际活动。翻译中各项活动,如文本的选择、策略的运用、译作的推出等,无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范。本文借助图里的描述性翻译研究理论,以胡适的诗歌翻译为例,探讨译语文化对翻译活动的规范情形。 展开更多
关键词 译语文化 活动 规范 影响 胡适 诗歌翻
下载PDF
从译语文化介入角度着眼《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受 被引量:1
15
作者 陈晓玮 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2008年第4期70-73,共4页
译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化... 译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。通过分析《汤姆叔叔的小屋》两个处于文化转型期的译本在中国接受过程中译语文化的介入,探讨了译者、读者以及接受环境对原作所做出的创造性叛逆,体现了不同时代的文化政治与译本接受在跨文化语境下的结合。 展开更多
关键词 译语文化介入 接受研究 汤姆叔叔的小屋 创造性叛逆
下载PDF
《汤姆叔叔的小屋》中的文化意象翻译研究——基于译语文化介入视角
16
作者 付本静 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第8期84-87,共4页
翻译是一项综合性的活动,译者既要考虑源语习惯与用法、作者的意图与背景,又要兼顾译语读者的理解力与译语文化。因此,译语文化的介入是无法避免的。《汤姆叔叔的小屋》是一部影响力广泛的美国小说,选取林纾和魏易、黄继忠的译本,探讨... 翻译是一项综合性的活动,译者既要考虑源语习惯与用法、作者的意图与背景,又要兼顾译语读者的理解力与译语文化。因此,译语文化的介入是无法避免的。《汤姆叔叔的小屋》是一部影响力广泛的美国小说,选取林纾和魏易、黄继忠的译本,探讨译者如何将原文中所包含的文化意象准确的表达出来,如此才能使译文符合译语文化与译者读者的审美要求。 展开更多
关键词 《汤姆叔叔的小屋》 译语文化 文化意象
下载PDF
从译语文化介入的角度谈翻译策略中的异化和归化
17
作者 陈晓玮 《科技信息》 2008年第23期205-205,共1页
翻译不仅是一种语际交流,更是一种跨文化的交流活动。本文从译语文化在翻译活动中不可避免的介入的角度分析了归化和异化的翻译策略,探讨了异化的翻译策略的重要作用——异化翻译在保持对原文的忠实、丰富译语国的语言文化方面起到了积... 翻译不仅是一种语际交流,更是一种跨文化的交流活动。本文从译语文化在翻译活动中不可避免的介入的角度分析了归化和异化的翻译策略,探讨了异化的翻译策略的重要作用——异化翻译在保持对原文的忠实、丰富译语国的语言文化方面起到了积极的作用。异化正成为翻译领城的一个新趋势,有着广阔的发展前景。 展开更多
关键词 译语文化 异化 归化
下载PDF
以《哈姆雷特》为例,论译语文化的意义
18
作者 吴继红 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2007年第2期71-72,76,共3页
本文选取梁实秋所译《哈姆雷特》为例,从社会文化大背景和译音个人文化取向的角度论述译语文化的重要意义。
关键词 译语文化 梁实秋 《哈姆雷特》
下载PDF
文化视阈下英汉习语的翻译策略 被引量:4
19
作者 黄碧蓉 《武汉科技大学学报(社会科学版)》 2005年第2期86-89,共4页
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注... 语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。 展开更多
关键词 英汉习 策略 视阈 方法 言和文化 文化内涵 文化差异 过程 文化 译语文化 文化交流
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部