期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
一部引领译论研究新时代的力作——奈达《语际交流中的社会语言学》评介 被引量:1
1
作者 乐美儿 黎昌抱 《湖北教育学院学报》 2006年第7期41-43,共3页
奈达博士的《语际交流中的社会语言学》系统论述了在多种文化视角下,翻译作为一种跨文化交际行为所涉及的社会语言学因素。这是把社会语言学研究成果和翻译研究结合起来重新审视翻译行为的新尝试。本文拟对该书作一评述。
关键词 语际交流中的社会言学 社会言学因素 翻译
下载PDF
跨语际交流和语言商品时代的语文改良:从晚清到五四
2
作者 段怀清 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第5期54-59,共6页
晚清直至"五四"时期的语文改良运动,与此间所发生的中、西以及本土社会不同阶层之间的跨语际、跨文化交流密不可分,也与此间新的语文传播媒介及方式的兴起发达不无关系。无论是新教来华传教士还是本土文士,其语文改良策略及实... 晚清直至"五四"时期的语文改良运动,与此间所发生的中、西以及本土社会不同阶层之间的跨语际、跨文化交流密不可分,也与此间新的语文传播媒介及方式的兴起发达不无关系。无论是新教来华传教士还是本土文士,其语文改良策略及实践,大体上都经历过语文适应策略、语文分层策略以及民族共同语文策略这样几个阶段或层面。而作为语文改良终极目标的民族共同语文之诉求,或为理想,或为幻想,无论是在语文理论上还是语文实践中,一直或隐或显地存在着,并事实上成为这一历史时间与空间中最富有诱惑力与号召力的语文精神符号。 展开更多
关键词 近代中国 传教士 白话文 语际交流 言商品 文改良
下载PDF
语际交流中尊重意念的语言表现
3
作者 龚长华 《广东药学院学报》 CAS 2005年第4期440-441,共2页
语言交流不但要遵守合作原则,也要注意异质文化带来的思维上的差异。语际交流中尊重意念的语言表达差异蕴涵了文化内涵,反映了语言的“本体”观。然而文化没有好坏之分,文化差异固然存在,在语言学习中不可抛弃本土文化,一味迎合外来文化。
关键词 语际交流 尊重意念 意念 尊重 文化内涵 合作原则 交流 表达差异 文化差异
下载PDF
融会贯通——语际交流的自由境界
4
作者 谢春萍 《理论月刊》 2005年第12期139-142,共4页
任何形式的国际交往都需要借助语言这个交际工具来实现交流,翻译便成为了世界不同文化知识交流的媒介之一。翻译使跨文化交流成为可能,人类文明才呈现出既各具特色又相互联系并共同发展的多元化格局。一名合格的翻译必须至少精通两门语... 任何形式的国际交往都需要借助语言这个交际工具来实现交流,翻译便成为了世界不同文化知识交流的媒介之一。翻译使跨文化交流成为可能,人类文明才呈现出既各具特色又相互联系并共同发展的多元化格局。一名合格的翻译必须至少精通两门语言,知晓和掌握一些有关翻译的一般理论与技巧,尤其是能融会贯通蕴涵于两种语言中的不同的文化意识,翻译时才能如鱼得水,游刃有余,达到语际交流的自由境界。 展开更多
关键词 语际交流 笔译 口译 融会贯通
下载PDF
英、汉语言语际交流中的常见语用失误
5
作者 程绍驹 《边疆经济与文化》 2012年第4期116-118,共3页
人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景... 人们在进行英、汉两种语言语际交际时,在"礼貌原则"、"会话含意"和"所指关系"三个方面的理解不同而有可能产生语用失误。因此,在进行英语与汉语之间的交流时,人们一定要考虑所用语言的文化背景和社会背景,不能用自己的风俗去硬套别人的风俗。否则,在交流中会产生许多失误,达不到交际的目的。 展开更多
关键词 语际交流 用失误 准则 含意 指示
下载PDF
民族史研究中的“他者”视角--跨语际交流、历史记忆与华夷秩序语境下的回回形象 被引量:13
6
作者 钟焓 《历史研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期43-66,共24页
"回回"作为指代特定人群的名称,经历了一个由"他称"向"自称"转变的历时性过程。汉文文献有关界定和描述,在相当程度上是一种笼罩在"他者"话语下的生成物。通过对这种"他者"视角所作... "回回"作为指代特定人群的名称,经历了一个由"他称"向"自称"转变的历时性过程。汉文文献有关界定和描述,在相当程度上是一种笼罩在"他者"话语下的生成物。通过对这种"他者"视角所作的还原式剖析,有助于深入理解回回形象在各种记载中的来源和形成,从而为民族史研究提供一种新的思路。 展开更多
关键词 回回 他者 语际交流 空间地理 历史记忆 华夷秩序
原文传递
论人类语言交流中的四大公理与国际语的可行性 被引量:1
7
作者 余元洲 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第1期86-88,共3页
人类语言交流中有"四大公理",即听得懂不一定说得出,读得懂不一定写得出,每个人听别人讲话用词都多于自己讲话用词,每个人读别人文字用词都多于自己书写用词。这些公理对于研究和认识国际语在语际交流中的可行性大有裨益。
关键词 交流 公理性现象 语际交流 人造国共同 可行性
下载PDF
澳门言语社会在语际交流中的语码转换 被引量:9
8
作者 黄翊 《中国语文》 CSSCI 北大核心 1999年第1期34-42,共9页
关键词 码转换 语际交流 社会 粤方言 普通话 言障碍 澳门大学 角色关系 多言
原文传递
“跨语际交流与文明论问题”讲座举办
9
《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期F0003-F0003,共1页
2011年7月4日,中国社会科学院少数民族文化与语言文字研究中心邀请美国哥伦比亚大学东亚系、比较文学与社会学研究所终身人文讲席教授刘禾(LydiaH.Liu)和清华大学中文系教授王中忱,举办了CASS人文学术前沿系列讲座的第一讲,主题... 2011年7月4日,中国社会科学院少数民族文化与语言文字研究中心邀请美国哥伦比亚大学东亚系、比较文学与社会学研究所终身人文讲席教授刘禾(LydiaH.Liu)和清华大学中文系教授王中忱,举办了CASS人文学术前沿系列讲座的第一讲,主题为“跨语际交流与文明论问题”。中国社会科学院民族文学研究所所长朝戈金研究员主持讲座。 展开更多
关键词 语际交流 文明论 讲座 中国社会科学院 少数民族文化 文学研究所 哥伦比亚大学 言文字研究
原文传递
档案馆翻译项目的语言服务策略——以民国时期日军史料翻译项目为例 被引量:1
10
作者 牛菁菁 《武夷学院学报》 2020年第1期43-51,共9页
近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理... 近两年,全国各级档案馆纷纷启动了在馆抗日战争档案的梳理、鉴定和汇编工作。其中,侵华日军档案汉译是此项工作中的重要一环。档案汉译并非简单的文本翻译,它是资源配置、工具运用、翻译服务和人员沟通相互融合的过程,需要寻求项目管理和语言转换之间的协调对话。翻译承接方应秉持语言服务的理念,规范项目管理流程,借助技术手段,完成日文档案的汉译工作,协助国家档案部门解决档案整理和抢救中的语际交流障碍。 展开更多
关键词 档案翻译 言服务 项目管理 技术手段 语际交流
下载PDF
对大学俄语翻译教学影响因素的探讨
11
作者 许丹凌 《牡丹江医学院学报》 2005年第1期81-82,共2页
关键词 大学 翻译教学 影响因素 语际交流
下载PDF
应用语言学领域的对比修辞研究——西方第二语言写作的跨文化思考 被引量:2
12
作者 李玉梅 王爱国 《中国民航学院学报》 2004年第1期54-59,共6页
通过对Kaplan跨文化思维格式的比较,对比分析了东西方学生在写作中存在的差异,认为由于思维方式及传统教育背景的差异,世界各地的学生在很大程度上都存在文化差异,并且表现在他们的写作当中。
关键词 语际交流 对比修辞 跨文化英 言类型学
下载PDF
信息 语言 翻译
13
作者 周玉忠 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第1期56-59,共4页
1、信息就是知识,人类离不开信息交流 信息的存在先于人类。但人类对信息的认识却经历了漫长的路程。人类虽然在长时期内不认识信息,但从诞生的那一天起就开始不自觉地利用信息了。那么,信息究竟是什么呢?
关键词 信息交流 信息传递 语际交流 翻译 布拉格学派 不自觉 义信息 广辞苑 原信息 谭载喜
下载PDF
英语翻译视角下英语文化传播特点与创新策略
14
作者 生悦 《快乐阅读》 2022年第3期84-86,共3页
英语翻译活动是一种跨文化的语际交流活动,要求译者不但要具备丰富的语言知识和熟练的贸易业务技能,而且要熟悉多种文化,了解其中的文化差异。因此,我国文化传播必须从英语翻译的语言多样性入手,分析其特点与创新策略。翻译离不开语言,... 英语翻译活动是一种跨文化的语际交流活动,要求译者不但要具备丰富的语言知识和熟练的贸易业务技能,而且要熟悉多种文化,了解其中的文化差异。因此,我国文化传播必须从英语翻译的语言多样性入手,分析其特点与创新策略。翻译离不开语言,而语言既是文化的一部分,也是文化的载体,反映了一个国家的历史和文化背景。 展开更多
关键词 言多样性 翻译 语际交流 翻译视角 特点与创新 言知识 文化差异 跨文化
下载PDF
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨 被引量:4
15
作者 罗小华 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第4期145-147,共3页
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的... 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它使言外之意显性化、明确化,保证信息接受者的信息量,使译者顺利实现翻译的目的,完成翻译的任务。但是,在汉英翻译实践中,如果把汉语的冗余成分照搬到英语往往就使英语读者的信息接受与所要传递的信息容量不符,从而影响交际的成功进行。全文通过实例探讨了如何在汉英翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 语际交流 动态等值 汉英翻译 冗余信息
下载PDF
从翻译过程谈古诗的今译与英译 被引量:1
16
作者 毛华奋 刘铁铠 《台州学院学报》 2007年第5期52-57,共6页
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译... 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。 展开更多
关键词 古诗英译 古诗今译 语际交流 交流
下载PDF
合作原则视角下的典籍数字翻译策略
17
作者 姜宜敏 《海外英语》 2022年第1期6-7,共2页
合作原则是语用学中的重要理论,自20世纪60年代首次提出以来,该原则被应用于诸多领域。随着近年国家在文化层面进行的战略调整,越来越多的中国文化产品走出国门,走进西方主流社会,其中不乏中国典籍外译作品。在此趋势之下,众多学者从不... 合作原则是语用学中的重要理论,自20世纪60年代首次提出以来,该原则被应用于诸多领域。随着近年国家在文化层面进行的战略调整,越来越多的中国文化产品走出国门,走进西方主流社会,其中不乏中国典籍外译作品。在此趋势之下,众多学者从不同角度讨论典籍外译过程中所遇到的问题,并提出解决办法,但典籍外译过程中的数字(模糊词)翻译问题在学术界中鲜有人讨论。该文将基于合作原则理论,探讨典籍外译时的数字翻译问题,力图提出以合作原则为指导基础的典籍数字翻译策略。 展开更多
关键词 典籍 数字翻译 合作原则 语际交流
下载PDF
细说任务驱动型作文的“对象意识”——以2020年江苏省南京市高三“二模”作文为例
18
作者 董健 《作文(高中版)》 2020年第6期90-93,共4页
任务驱动型作文最早出现在2015年高考语文全国Ⅰ卷中,由于其"较好地解决了材料型作文的泛角度与阐释型作文的收缩性之间的矛盾"而广受命题者青睐,在2019年全国高考语文试卷中,任务驱动型作文已经占据了"半壁江山",... 任务驱动型作文最早出现在2015年高考语文全国Ⅰ卷中,由于其"较好地解决了材料型作文的泛角度与阐释型作文的收缩性之间的矛盾"而广受命题者青睐,在2019年全国高考语文试卷中,任务驱动型作文已经占据了"半壁江山",其取代新材料作文已是大势所趋。为何任务驱动型作文能具有如此强大的生命力呢?我想这不仅仅是因为它避免"套作和宿构",更重要的是它让作文回归到了写作的本质——语际交流。 展开更多
关键词 任务驱动型作文 命题者 新材料作文 对象意识 宿构 语际交流 全国Ⅰ卷 江苏省南京市
下载PDF
好好说话
19
作者 朱生坚 《社会观察》 2015年第7期63-65,共3页
语言是一个共同的家园 语言是存在的家园。这句话就算不去探究它的哲学内涵,只是当作一句诗来理解,也是不错的。这是一个奇妙的家园。它是公共的,不仅对使用这种语言的所有人来说是公共的,而且对其他所有人开放。同时,它也是个人的,每... 语言是一个共同的家园 语言是存在的家园。这句话就算不去探究它的哲学内涵,只是当作一句诗来理解,也是不错的。这是一个奇妙的家园。它是公共的,不仅对使用这种语言的所有人来说是公共的,而且对其他所有人开放。同时,它也是个人的,每一个人说出来的话就是不一样,甚至同样一句话,不同的人说出来,也是不一样的。还有比这更奇妙的东西吗? 展开更多
关键词 哲学内涵 人说 个人性 语际交流 台湾诗人 流行小说 会议论文 英文原文 官方话 余光中
下载PDF
小议英汉翻译中冗余信息的处理 被引量:2
20
作者 谢敏 《丽水学院学报》 2006年第6期59-60,105,共3页
翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实... 翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递。冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务。全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得“冗余平衡”,实现翻译中冗余信息的动态等值之问题。 展开更多
关键词 语际交流 英汉翻译 冗余信息
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部