1
|
《红楼梦·金陵判词》修辞格的翻译 |
陈科芳
|
《宁波大学学报(教育科学版)》
|
2006 |
8
|
|
2
|
一声两歌,译彩纷呈?——以金陵判词两英译本为例 |
马孝幸
|
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
1
|
|
3
|
论互文性给翻译造成的困难——以《红楼梦·金陵判词》典故英译为例 |
苏艳飞
|
《辽宁教育行政学院学报》
|
2012 |
2
|
|
4
|
《红楼梦》金陵判词翻译评析 |
王静
|
《湘潭工学院学报(社会科学版)》
|
2001 |
5
|
|
5
|
从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例 |
王友琴
|
《绥化学院学报》
|
2010 |
1
|
|
6
|
金陵判词的修辞翻译分析 |
汪家羽
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
7
|
浅析诗歌语言模糊性的翻译价值问题——兼评《红楼梦·金陵判词》的两个译本 |
温玉斌
|
《哈尔滨学院学报》
|
2008 |
1
|
|
8
|
译者主体性与古典诗歌修辞翻译——以《红楼梦·金陵判词》四种英译为例 |
马风华
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2014 |
3
|
|
9
|
从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译 |
周维
|
《湖北第二师范学院学报》
|
2010 |
1
|
|
10
|
跨文化视角下《红楼梦》金陵判词的英译研究 |
宋一然
|
《黑河学院学报》
|
2017 |
0 |
|
11
|
一种语言同写著 两部红楼异风流——金陵判词翻译的“信、达、雅” |
毛新耕
|
《长春理工大学学报(自然科学版)》
|
2010 |
0 |
|
12
|
《红楼梦》金陵判词的修辞翻译分析 |
陈文荣
|
《重庆与世界(学术版)》
|
2012 |
0 |
|
13
|
《红楼梦》金陵判词的含蓄美及两种英译本特色研究 |
李梓
张映先
|
《邵阳学院学报(社会科学版)》
|
2003 |
3
|
|
14
|
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译文的形式美 |
刘婧
|
《怀化学院学报》
|
2003 |
2
|
|
15
|
从跨文化视阈看《红楼梦》金陵判词的英译 |
郑艺
|
《云南社会主义学院学报》
|
2014 |
1
|
|
16
|
从文学翻译批评“六条标准”评析金陵判词中译本——以杨宪益译本和霍 克斯译本为例 |
李小路
史耕山
|
《海外英语》
|
2020 |
1
|
|
17
|
《红楼梦》中“悲”情感的概念化研究——以金陵判词中“悲”情感隐喻为例 |
廖琪
|
《九江学院学报(社会科学版)》
|
2021 |
1
|
|
18
|
功能对等视角下《红楼梦》金陵判词中修辞的英译研究 |
胡维潇
|
《豫章师范学院学报》
|
2021 |
1
|
|
19
|
从《红楼梦》金陵判词的翻译看译者的风格 |
谭雪焦
|
《商情》
|
2010 |
0 |
|
20
|
“三美论”视角下《红楼梦》中金陵判词英译赏析 |
陈杰
|
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
|
2021 |
0 |
|