期刊文献+
共找到64篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
融合词性标注与协同过滤算法的口译顺句驱动研究 被引量:2
1
作者 杨科 郑俊辉 洪叶 《西南民族大学学报(自然科学版)》 CAS 2023年第6期661-670,共10页
人工智能和信息时代为口译职业与口译教育带来了深刻变革与发展机遇,远程工作模式的普及、语音识别技术及自动翻译工具的崛起向译员发起了更高要求,特别是在复杂语境决策选择、顺句驱动技巧与CAI自动化工具协同能力、译语客户满意度等方... 人工智能和信息时代为口译职业与口译教育带来了深刻变革与发展机遇,远程工作模式的普及、语音识别技术及自动翻译工具的崛起向译员发起了更高要求,特别是在复杂语境决策选择、顺句驱动技巧与CAI自动化工具协同能力、译语客户满意度等方面.针对目前CAI(计算机辅助口译)的语言识别技术与译员口译技巧的衔接欠佳问题,提出了一种改进的基于词性标注规则的协同过滤算法,以辅助口译顺句驱动技巧的应用.该方法结合了词性标注和协同过滤算法,能够在一定程度上提升口译的质量和准确性.首先介绍了口译顺句驱动技巧的基本概念和方法,继而详细阐述了词性标注和协同过滤算法的原理和应用.最后,通过在多个数据集上进行实验,验证该方法的有效性和优势.这项研究旨在为信息时代口译技术的发展增添新的内容,并为关于口译职业与口译教育相关问题的优化设计提供灵感. 展开更多
关键词 顺句驱动 口译 协同过滤推荐算法 词性标注 语料库
下载PDF
顺句驱动原则在汉英同声传译中的应用--以华为新品发布会为例
2
作者 张曦 《海外英语》 2023年第18期5-7,11,共4页
同声传译需要根据英汉两种语言的不同规律,遵循顺句驱动、超前预测、合理简约、信息对等原则,其中顺句驱动是最根本的策略。英语和汉语在句法层面的根本差异意味着在英汉和汉英两个方向的同传中采用策略存在较大差别,如何在汉英同传中... 同声传译需要根据英汉两种语言的不同规律,遵循顺句驱动、超前预测、合理简约、信息对等原则,其中顺句驱动是最根本的策略。英语和汉语在句法层面的根本差异意味着在英汉和汉英两个方向的同传中采用策略存在较大差别,如何在汉英同传中合理切断意群、确定主述位、重组信息是文章探讨的重点。只有在句法层面“脱离语言外壳”,合理切断组装意群,才能优质完成汉英同传任务。 展开更多
关键词 顺句驱动 汉英同声传译 主述位 脱离语言外壳
下载PDF
视译中顺句驱动的理论研究及实践操作
3
作者 王蕾 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第3期71-74,共4页
顺句驱动是视译过程中最常使用的一种方法,本文将从顺句驱动的理论研究和实践操作入手,概述使用顺句驱动的理论支撑,主要从对比语言学、社会语言学以及心理语言学三个角度进行分析,以及为了保证顺句驱动的顺利使用,应该采取的一系列具... 顺句驱动是视译过程中最常使用的一种方法,本文将从顺句驱动的理论研究和实践操作入手,概述使用顺句驱动的理论支撑,主要从对比语言学、社会语言学以及心理语言学三个角度进行分析,以及为了保证顺句驱动的顺利使用,应该采取的一系列具体策略和技巧,主要包括合理断句、适当增补与重复、转换和归纳,并列举了一些案例进行具体策略和技巧的展示。 展开更多
关键词 视译 顺句驱动 认知负担 英汉语言差异
下载PDF
英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析 被引量:21
4
作者 张威 《广东外语外贸大学学报》 2006年第2期46-50,共5页
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。除英汉双语在语言表层结构上的关系外,本文还从传播学、社会语言学、心理语言学等不同角度探讨和分析了“顺句驱动”的形成原因,明确了“顺句驱动”的必要性、方向性、根本性和可行性。
关键词 顺句驱动 英汉同传 原因
下载PDF
认知负荷模型下科技同传的“顺句驱动*” 被引量:2
5
作者 李庆明 孙琳 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-110,共4页
根据Gile的认知负荷模型,科技同声传译过程中采用"顺句驱动"的原则能够迅速地把信息与意图传递给目的语听众,达到成功交际的目的。对译、断句、概括总结和储存等翻译策略是科技同传"顺句驱动"的主要具体表现形式,&q... 根据Gile的认知负荷模型,科技同声传译过程中采用"顺句驱动"的原则能够迅速地把信息与意图传递给目的语听众,达到成功交际的目的。对译、断句、概括总结和储存等翻译策略是科技同传"顺句驱动"的主要具体表现形式,"顺句驱动"原则的灵活运用能够达到更好的同传效果。 展开更多
关键词 认知 科技同声传译 顺句驱动
下载PDF
“顺句驱动”的心理空间本质 被引量:1
6
作者 杨国栋 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2015年第3期51-54,共4页
本文以心理空间理论为框架探析了"顺句驱动"的认知心理过程。句子是由大小不等、复杂程度不同的源自于作者或言者言语心理空间的类意群构成,这些类意群映射特定的非言语心理空间。不管是话语理解,还是翻译句子,"顺句驱动... 本文以心理空间理论为框架探析了"顺句驱动"的认知心理过程。句子是由大小不等、复杂程度不同的源自于作者或言者言语心理空间的类意群构成,这些类意群映射特定的非言语心理空间。不管是话语理解,还是翻译句子,"顺句驱动"表面上驱动的是类意群,实际上驱动的是其相应的非言语心理空间元素。 展开更多
关键词 认知 顺句驱动 心理空间 本质
下载PDF
顺句驱动原则在商务韩国语口译中的应用研究 被引量:2
7
作者 李正实 《韩国语教学与研究》 2017年第1期149-155,共7页
随着中韩两国商贸活动的迅速发展,社会对精通国际商务的韩国语商务口译人才的需求不断增加。商务口译是一种非常复杂的语言文化的转换过程,熟练运用一些商务口译的技巧与策略是口译人员成功口译的必备条件。顺句驱动是同声传译中常使用... 随着中韩两国商贸活动的迅速发展,社会对精通国际商务的韩国语商务口译人才的需求不断增加。商务口译是一种非常复杂的语言文化的转换过程,熟练运用一些商务口译的技巧与策略是口译人员成功口译的必备条件。顺句驱动是同声传译中常使用的技巧之一,本文从研究商务韩国语口译的特点出发,对顺句驱动在商务韩国语口译中的应用进行了探索。 展开更多
关键词 顺句驱动 商务韩国语 口译技巧
下载PDF
英汉视译技巧探究——顺句驱动及词类转换
8
作者 李新 赵炜 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期58-59,共2页
视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句... 视译是同声传译的准备课程,视译训练模式的构建要符合其自身特点,也要为同声传译服务。而英汉两种语言之间又存在巨大差异,译员在做视译时为了保证翻译的质量和速度不得不利用一些视译技巧来保证翻译效果。本文主要探讨了视译中的顺句驱动及词类转换技巧,以帮助视译学习者更好地学习视译。 展开更多
关键词 视译 技巧 顺句驱动 词类转换
下载PDF
论顺句驱动在会议同声传译中的应用
9
作者 刘亚峰 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2016年第5期46-48,共3页
同声传译亦称会议口译,就是在论坛或学术研讨会上把演讲人的研讨内容以不间歇的方式同步口译成另外一种语言。同声传译的相关理论基于欧洲口译专家塞莱斯科维奇的"释意理论"、吉尔的"认知负荷模型"和安德森的"... 同声传译亦称会议口译,就是在论坛或学术研讨会上把演讲人的研讨内容以不间歇的方式同步口译成另外一种语言。同声传译的相关理论基于欧洲口译专家塞莱斯科维奇的"释意理论"、吉尔的"认知负荷模型"和安德森的"认知技能发展模式"。在语言实践方面,同声传译遵循六大规律:顺句驱动、酌情调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息对等。 展开更多
关键词 顺句驱动 同声传译 英译汉
下载PDF
英汉同声传译“顺句驱动”的动意处理
10
作者 朱恒 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期100-102,共3页
"顺句驱动"是英汉同声传译的重要原则和手段。但由于英语、汉语在句法结构、词类使用、联句方式上均有不同,顺译时在汉语中往往形成"驱而不动"的现象。翻译时,如能加强英语名词、介词及复合句的动意处理,则既可让... "顺句驱动"是英汉同声传译的重要原则和手段。但由于英语、汉语在句法结构、词类使用、联句方式上均有不同,顺译时在汉语中往往形成"驱而不动"的现象。翻译时,如能加强英语名词、介词及复合句的动意处理,则既可让译语流动起来,又更加符合汉语"流水句"的特点。 展开更多
关键词 同声传译 顺句驱动 “动意处理”
下载PDF
同声传译顺句驱动原则下的归化策略
11
作者 高非 《长春教育学院学报》 2015年第6期45-46,共2页
本文通过具体的同传例句,探讨同声传译中顺句驱动原则下的归化策略的使用,以期翻译出地道的、符合语言习惯的目标语。
关键词 同声传译 顺句驱动 归化
下载PDF
新闻英语口译的“顺句驱动”原则探索
12
作者 乐国斌 《新闻研究导刊》 2017年第12期51-52,56,共3页
新闻英语既具备自身的语言特点又具备英语的一般性句法特征。阐释学理论重视对于源语言信息的理解和提取,却忽略了对于译入语生成方面的分析。借助词语重复、增加连接词和替换相关词语等处理方法,"顺句驱动"可以有效地解决口... 新闻英语既具备自身的语言特点又具备英语的一般性句法特征。阐释学理论重视对于源语言信息的理解和提取,却忽略了对于译入语生成方面的分析。借助词语重复、增加连接词和替换相关词语等处理方法,"顺句驱动"可以有效地解决口译过程译入语生成的相关问题,从而减轻口译工作者的记忆存储和译入语生成的压力。 展开更多
关键词 阐释学 新闻英语 口译 "顺句驱动"
下载PDF
顺句驱动视角下乡土纪录片汉英字幕翻译——以《探寻·传承》选集为例
13
作者 曾帆 《黄冈职业技术学院学报》 2017年第5期85-88,共4页
广东乡土纪录片在近十多年中蓬勃发展,其字幕与传统的文本字幕截然不同,语言文字更加灵活多变,不拘泥于一种形式。为此,译者翻译时需要充分考虑其中的时间限制和空间限制因素。顺句驱动对策即是其中的一种较好处理字幕翻译的对策。作者... 广东乡土纪录片在近十多年中蓬勃发展,其字幕与传统的文本字幕截然不同,语言文字更加灵活多变,不拘泥于一种形式。为此,译者翻译时需要充分考虑其中的时间限制和空间限制因素。顺句驱动对策即是其中的一种较好处理字幕翻译的对策。作者以自己为广东电视台翻译的乡土纪录片为例,分析如何提升纪录片汉英字幕翻译的可读性,为观众带来更好的视觉效果。 展开更多
关键词 乡土纪录片 字幕翻译 时间限制 空间限制 顺句驱动
下载PDF
顺句驱动在同声传译中的认知分析与实践应用——以习近平访英宴会致辞为例
14
作者 顾海燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2016年第3期141-142,共2页
同传的独特性,时间的紧迫性,译员认知处理能力的有限性,语言间句子结构的差异性,以及人脑工作记忆储存的短暂性,要求译员既要有足够的知识也要有高超的技能来处理可能出现的问题。顺句驱动能够有效的缓解时间压力和缓解短时记忆超载的问... 同传的独特性,时间的紧迫性,译员认知处理能力的有限性,语言间句子结构的差异性,以及人脑工作记忆储存的短暂性,要求译员既要有足够的知识也要有高超的技能来处理可能出现的问题。顺句驱动能够有效的缓解时间压力和缓解短时记忆超载的问题,节约和平衡注意力以及认知资源的分配,增强译员的信心提高同传的质量。笔者以习近平访英宴会致辞为例实证了这个原则的重要性以及此原则的普适性。 展开更多
关键词 顺句驱动 同声传译 认知分析
下载PDF
话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略
15
作者 庞密香 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2007年第5期85-86,106,共3页
文章旨在探讨话语标记语在顺句驱动中的作用及其运用。顺句驱动是同声传译的重要原则。研究话语标记语的目的在于减轻译员的记忆负担和等待时间,帮助译员更好地理解源语语言的内容,使口译的质量进一步提升。这里,主要从中、英两种语料... 文章旨在探讨话语标记语在顺句驱动中的作用及其运用。顺句驱动是同声传译的重要原则。研究话语标记语的目的在于减轻译员的记忆负担和等待时间,帮助译员更好地理解源语语言的内容,使口译的质量进一步提升。这里,主要从中、英两种语料进行分析、归纳,从中找出规律性的东西应用于同传实践和教学。 展开更多
关键词 话语标记语 顺句驱动 翻译策略
下载PDF
英汉同声传译中的顺句驱动及运用
16
作者 樊初芳 《中国科教创新导刊》 2010年第3期34-34,共1页
顺句驱动是英汉同声传译的最大特征、基本原则。本文探讨了顺句驱动的必要性、作用、具体运用等,并通过实例说明了它在口译实践中的应用效果。
关键词 英汉同声传译 顺句驱动 运用
下载PDF
从顺句驱动原则看网络公开课字幕翻译——以《了解欧洲》为例 被引量:1
17
作者 魏燕萍 潘春雷 《疯狂英语(理论版)》 2016年第1期146-151,共6页
在线教育一直是近年来的热门话题,其中,慕课(MOOC)课程是一般不可忽视的主力军。在大家公认的"跨文化传播使者"——字幕组人员的帮助下,MOOC巨头之一Coursera就在官网同步了中文字幕,让更多想要感受、学习、体验国外课程的中... 在线教育一直是近年来的热门话题,其中,慕课(MOOC)课程是一般不可忽视的主力军。在大家公认的"跨文化传播使者"——字幕组人员的帮助下,MOOC巨头之一Coursera就在官网同步了中文字幕,让更多想要感受、学习、体验国外课程的中文使用者能够无障碍地接触这些知识。本文将分析网络公开课字幕翻译的特点,结合同声传译实践中的顺句驱动原则,以笔者组织并参加的网络公开课《了解欧洲》(Understanding Europe)为例,探讨该原则在宇幕翻译中运用的必要性以及可行性。 展开更多
关键词 顺句驱动 字幕翻译 网络公开课:MOOC
下载PDF
顺句驱动在交替传译中的应用 被引量:1
18
作者 杨睿 《中外企业家》 2011年第12X期119-122,共4页
作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。除了具备广泛的知识储备以及优秀的双语能力,口译员也需要熟练运用一些技巧来达到令人满意的口译效果。顺句驱动技巧包括根据意群切割源语句,运用连词、句型转换、重复等技... 作为会议口译的一种主要形式,交替传译广泛用于各类国际会议。除了具备广泛的知识储备以及优秀的双语能力,口译员也需要熟练运用一些技巧来达到令人满意的口译效果。顺句驱动技巧包括根据意群切割源语句,运用连词、句型转换、重复等技巧重新组合目标语句。根据吉尔提出的交替传译模型,本论文通过对中国外交部新闻发布会的口译实例分析,发现并论证顺句驱动技巧能帮助口译员提升翻译质量,缓释现场口译压力。 展开更多
关键词 顺句驱动 交替传译 口译员 意群 源语 译入语
下载PDF
浅论英汉同声传译中“顺句驱动”的原则及应用 被引量:1
19
作者 李菁 《科技信息》 2011年第16期150-150,共1页
随着经济全球化及中国国际地位的提高,国际交流日趋频繁,同声传译也越来越多地应用在各种国际会议中。由于同声传译的即时性特点最突出,口译员要迅速地完成原语信息听取、信息短暂存储、意义转换、译语发布等一系列任务。应用"顺... 随着经济全球化及中国国际地位的提高,国际交流日趋频繁,同声传译也越来越多地应用在各种国际会议中。由于同声传译的即时性特点最突出,口译员要迅速地完成原语信息听取、信息短暂存储、意义转换、译语发布等一系列任务。应用"顺句驱动",就是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。本文还从不同角度探讨和分析了"顺句驱动"的形成原因及具体应用策略。 展开更多
关键词 同声传译 记忆 顺句驱动 策略
下载PDF
视译过程中的顺句驱动原则 被引量:1
20
作者 温颖 《中外企业家》 2016年第7X期271-,共1页
随着全球化的不断加深,文化融合已经成为了不可避免的趋势,语言障碍逐渐凸显出来,由此,翻译的角色也被赋予了非常重的色彩。众所周知,同声传译是高要求、快速反应的一项翻译工作,如果想胜任同声传译的工作,就需要具备各种不同的能力,视... 随着全球化的不断加深,文化融合已经成为了不可避免的趋势,语言障碍逐渐凸显出来,由此,翻译的角色也被赋予了非常重的色彩。众所周知,同声传译是高要求、快速反应的一项翻译工作,如果想胜任同声传译的工作,就需要具备各种不同的能力,视译就是其中的一项。视译不仅仅是同声传译必备的基本素养,也是交替传译所必备的能力之一。准确来说,视译也是翻译的一种基本方法,通过视译的顺句驱动原则,完成翻译的高质量句子划分切换,以来辅助翻译。本文主要从视译的基本定义、辅助翻译原则,以及顺句驱动与同声传译之间的具体关系来阐述不同情况下语句的划分及翻译过程中不同语句的处理方法,在强调顺句驱动及视译重要性的同时,也帮助译员了解视译对于翻译的积极作用。 展开更多
关键词 顺句驱动 视译 同声传译
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部