期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化景观地图设计:表达对象与艺术风格 被引量:7
1
作者 苏世亮 吴林颖 +2 位作者 杜清运 亢孟军 翁敏 《测绘通报》 CSCD 北大核心 2021年第3期81-86,共6页
依托西湖文化景观的典型案例,本文以表达对象与艺术风格为具体突破点,首先从景观基因理论的视角出发,结合我国文化景观特有的意象要素,建立了文化景观地图表达对象选取的理论框架,在此基础上确定了《西湖文化景观地图》的表达对象。进... 依托西湖文化景观的典型案例,本文以表达对象与艺术风格为具体突破点,首先从景观基因理论的视角出发,结合我国文化景观特有的意象要素,建立了文化景观地图表达对象选取的理论框架,在此基础上确定了《西湖文化景观地图》的表达对象。进而采取"古为今用"的地图设计理念,提出了移植宋代山水地图艺术风格的设计思路,并据此制定了《西湖文化景观地图》艺术风格营造的具体设计方案。最终通过视觉层次、符号设计、色彩设计、版面设计等环节,说明了《西湖文化景观地图》表达策略的制定过程,以期为文化景观地图设计提供理论和实践参考。 展开更多
关键词 文化景观 专题地图设计 风格移植 景观基因理论 艺术风格
原文传递
在文学翻译中如何做到移风——评《简爱》的两个译本 被引量:1
2
作者 刘叶琳 欧阳辉 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第6期123-124,共2页
《简爱》是英国著名女作家夏洛蒂@勃朗特的代表们,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。笔者以1935年8月20日在郑振铎主编生活书店出版的《世界文库》第四期上开始连载的由李霁野翻译的第一部中文译本与上海译文出版... 《简爱》是英国著名女作家夏洛蒂@勃朗特的代表们,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。笔者以1935年8月20日在郑振铎主编生活书店出版的《世界文库》第四期上开始连载的由李霁野翻译的第一部中文译本与上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三个方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性及译文对原文风格移植的贴切性。 展开更多
关键词 语言剖析准确 风格移植贴切
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部