-
题名《丰乳肥臀》英、俄译本读者书评选译
被引量:1
- 1
-
-
作者
李楠
-
机构
天津外国语大学附属滨海外国语学校
-
出处
《潍坊学院学报》
2020年第3期19-26,共8页
-
基金
2013年度国家社科基金重大招标项目“世界性与本土性交汇:莫言文学道路与中国文学的变革研究”(项目编号:13&ZD122)阶段性成果。
-
文摘
莫言《丰乳肥臀》英译本由美国汉学家葛浩文翻译,于2004年由纽约拱廊出版社发行。发行伊始即引起重视和各界论者的广泛讨论,比较有代表性的如《华盛顿邮报》专职书评人乔纳森·亚德利的书评以及一位印度女性读者在亚马逊旗下的在线读书俱乐部Goodreads网站上发表的书评,俄罗斯汉学家叶果夫翻译《丰乳肥臀》俄译本则是莫言获得诺奖后的2013年方才由圣彼得堡安芙拉出版社发行。俄罗斯文艺报刊《新世界》(《Hoвыймир》)主创者之一СергейКостырко撰写的《生活生理学》以及亚马逊网站上的一篇普通读者《一部宏伟的史诗》书评,因其精辟入里,被叶果夫转引在了"东半球"论坛上。本文便是对上述四篇书评的选译。
-
关键词
《红高粱》英译
首个英译本
葛浩文译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《红高粱》系列英译研究探析
被引量:1
- 2
-
-
作者
黄晓华
-
机构
西藏民族大学外语学院
-
出处
《湖北第二师范学院学报》
2019年第5期99-103,共5页
-
文摘
莫言的《红高粱》和《红高粱家族》自问世以來,在当代文学界影响巨大,后经过邓世午、于大波和葛浩文三位译者相继翻译成英文版出版发行,为莫言作品在海外的传播起到了巨大的推动作用。文章通过分析近年来研究《红高粱》系列作品翻译的成果,从译本概况、研究内容、误译研究三个方面对国内关于莫言《红高粱》系列小说的英译研究进行总结,并提出四点思考:(1)应重视由我国译者主译的《红高粱》首个英译本;(2)译者参照的底本值得考究;(3)误读误译应探究其根本原因;(4)研究质量有待提高,提倡方法、观点创新。
-
关键词
《红高粱》
英译
首个英译本
葛浩文译本
-
Keywords
English translation
Red Sorghum
first English translation version
Goldblatts’ translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-