1
|
翻译接受视角下的典籍英译策略研究--以《洛阳伽蓝记》英译本为例 |
谢朝龙
|
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
2
|
中国古代佛经的来源及其翻译 |
李德山
金敏求
|
《古籍整理研究学刊》
|
2002 |
3
|
|
3
|
文白之辨——译经史上文质之争的实质 |
孟昭连
|
《南开学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
8
|
|
4
|
汉译佛典之“论议经”及其影响 |
李小荣
|
《兰州学刊》
CSSCI
|
2009 |
4
|
|
5
|
中国当代译论对佛教典籍的失察和误读 |
曹明伦
|
《四川大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
2
|
|
6
|
从佛经汉译看中国典籍英译的概念体系建构 |
杨成虎
|
《宁波大学学报(人文科学版)》
|
2011 |
5
|
|
7
|
中国传统翻译理论与古典文艺美学的不解之缘 |
王占斌
|
《北京第二外国语学院学报》
|
2008 |
2
|
|
8
|
《洛阳伽蓝记》外译考察 |
谢朝龙
|
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
|
2018 |
1
|
|
9
|
作为汉学阐释的典籍翻译研究——以《洛阳伽蓝记》英译为例 |
谢朝龙
|
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
|
2018 |
1
|
|
10
|
汉译佛经的源语言、语言性质与汉语分期 |
杨德春
|
《商丘职业技术学院学报》
|
2017 |
0 |
|
11
|
关于汉译佛经语言性质的几个问题 |
杨德春
|
《宁波城市职业技术学院学报》
|
2017 |
0 |
|
12
|
关于汉译佛经语言性质的几个问题 |
杨德春
|
《四川工商学院学术新视野》
|
2017 |
0 |
|
13
|
《维摩诘经》三译本“所”字用法比较研究 |
武氏玉璧
|
《福建师大福清分校学报》
|
2013 |
1
|
|
14
|
抒情中的人道主义--马华佛教散文中汉译、汉传佛典的再呈现 |
刘雅琳
|
《华文文学》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
0 |
|
15
|
“原文至上”观在佛经翻译中的演变及其对典籍外译的启示 |
郭天骥
|
《成都师范学院学报》
|
2018 |
1
|
|
16
|
现代汉语“脱困”义“出头”的来源 |
朱庆之
|
《辞书研究》
|
2020 |
1
|
|
17
|
论历时句法研究中后汉和魏晋南北朝前期佛经译本的不可靠性 |
贝罗贝
|
《常熟理工学院学报》
|
2017 |
1
|
|
18
|
中国古代佛经译场制度对典籍英译的启示 |
张生祥
吴燕华
|
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
6
|
|
19
|
魏晋南北朝时期中国译释学概观 |
牛云平
杨秀敏
|
《中国社会科学院研究生院学报》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
1
|
|
20
|
關於佛經漢譯史的幾個關鍵問題 |
楊德春
|
《中国俗文化研究》
|
2018 |
0 |
|