期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
1
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of tourist publicity materials CULTURAL information
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
2
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
3
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 tourist publicity materials MARKEDNESS translation pragmatic-markedness EQUIVALENCE translation
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
4
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity materials c-e translation Restruc
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
5
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 tourist publicity materials translation PARATAXIS HYPOTAXIS cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
旅游资料汉译英中译者主体性的体现 被引量:8
6
作者 成天娥 朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期172-175,共4页
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。
关键词 旅游资料 译者主体 文本功能 旅游者
下载PDF
互联网对泉州旅游外宣翻译的功能完善 被引量:6
7
作者 林婷婷 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期126-132,共7页
泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游... 泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游外宣翻译借助互联网可有效完善其现有功能,使其信息传递更具简洁性、可读性和召唤性,从而达到旅游外宣的预期目的。 展开更多
关键词 互联网 泉州旅游 外宣翻译
下载PDF
汉语旅游资料中四字短语的英译探讨 被引量:3
8
作者 马金凤 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2005年第4期435-438,共4页
由于旅游文本的特殊需要和英汉语言的区别,在英译汉语旅游资料时有必要根据四字短语的含义、其出现的语境以及整个文本翻译目的,采用直译或意译的方法来翻译四字短语,从而更好地体现文本的原意,使译文流畅自然。
关键词 旅游资料 汉译英 四字短语
下载PDF
旅游外宣品汉英翻译语用功能对等及翻译策略探析 被引量:3
9
作者 周弘 《新余学院学报》 2012年第2期63-65,共3页
在功能翻译理论的基础上,对旅游外宣品汉英翻译中的语用功能进行了分析,并在此基础上提出了四种翻译策略。选取语用功能对等这一切入点来管窥旅游文本的文本特征以及翻译策略,对旅游英汉两种文本进行了剖析阐述。
关键词 旅游外宣品 功能翻译理论 语用对等 翻译策略
下载PDF
文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 被引量:1
10
作者 程亚丽 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期110-112,共3页
随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。... 随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。 展开更多
关键词 文化专有项翻译策略 旅游宣传资料 汉译英
下载PDF
浅析影响汉语旅游宣传资料英译的因素 被引量:1
11
作者 矫燕 《吉林工程技术师范学院学报》 2010年第2期54-56,共3页
本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但... 本文从旅游宣传资料的定义、分类、功能以及语言特点入手,分析了汉语旅游宣传资料英译中出现的问题。通过分析发现:中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因,而文化上的差异导致中西方语言上的不同,因而译者不但要掌握语言知识,更应具有跨文化意识。 展开更多
关键词 旅游宣传资料 翻译失误 文化因素 语言因素
下载PDF
旅游宣传资料翻译的现状分析及策略研究 被引量:1
12
作者 杨华 《价值工程》 2011年第16期242-242,共1页
本文主要介绍了旅游宣传资料的特点,目前我国旅游宣传资料的翻译的现状和主要存在的问题,并对问题进行分析。提出旅游翻译资料的翻译的策略,并对这些策略进行总结。
关键词 旅游宣传资料 翻译策略
下载PDF
山西景区景点、外宣材料英译规范化研究
13
作者 李二涛 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期619-623,共5页
旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点... 旅游翻译属于应用翻译学范畴,在对旅游翻译的理论进行探索的基础上,得出景区景点、外宣材料的翻译应该依据目的论、功能对等、交际翻译等理论的"多元互补"标准,才能使英译更好地发挥信息传递、劝说等功能。通过分析景区景点名称和外宣材料的文本及功能特点,阐释英译中存在的诸如不统一性、误译等问题产生的根源,并对山西省景区景点、外宣材料的英译提出进一步规范的建议。 展开更多
关键词 山西 景区景点 外宣材料 英译 规范
下载PDF
从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译 被引量:4
14
作者 叶歆 《旅游论坛》 CSSCI 2010年第4期486-490,共5页
语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化... 语言、文化和翻译,关系十分密切。在桂林旅游文化的对外宣传中,是否能准确地将相关信息传播给外国游客朋友,将直接影响到桂林旅游业的拓展。以系统功能语言学的文化语境理论为依据,结合桂林的旅游宣传资料,以中译英实例简要分析了文化语境理论的影响,并据此提出了具体的翻译策略建议。希望译员在翻译旅游宣传资料时能加强跨文化意识,切合当地文化而灵活采用翻译策略,最终达到宣传桂林文化的目的。同时,规范和标准的桂林旅游宣传材料英语版本能使东盟国家的商家和游客进一步了解广西文化,有助于促进经济发展,提升广西的国际形象。 展开更多
关键词 系统功能语言学 文化语境 桂林 旅游宣传资料 中译英
下载PDF
生态翻译学视角下旅游文本的英译研究--以岳阳楼景观为例 被引量:6
15
作者 夏昊 边立红 《贵州师范学院学报》 2021年第7期27-32,共6页
旅游文本翻译在外宣工作中发挥着无可替代的作用,它不仅推动了我国旅游文化的传播与发展,而且是实现“中国文化走出去”战略目标的重要途径。基于此,以生态翻译学“适应选择论”为理论基础,以岳阳楼景观旅游文本英译为研究对象,通过具... 旅游文本翻译在外宣工作中发挥着无可替代的作用,它不仅推动了我国旅游文化的传播与发展,而且是实现“中国文化走出去”战略目标的重要途径。基于此,以生态翻译学“适应选择论”为理论基础,以岳阳楼景观旅游文本英译为研究对象,通过具体的案例分析,从语言维、文化维和交际维三个维度探讨译者英译过程中采取的翻译方法和翻译策略,以期为中国旅游文化的外宣翻译提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
从文化角度看旅游文本的外宣英译——以湄洲妈祖景点英译资料为例 被引量:3
16
作者 吴慧娟 《莆田学院学报》 2013年第3期11-15,共5页
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一... 指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。 展开更多
关键词 旅游文本 外宣英译 湄洲 景点 妈祖文化
下载PDF
伊春地区旅游宣传材料英译问题成因及对策探析 被引量:1
17
作者 赵莉莉 《黑龙江教育学院学报》 2011年第10期154-155,共2页
随着中国的发展和日益开放,国外游客的数量逐年提高。伊春近年来努力打造森林生态旅游线路,其中旅游宣传材料作为对外宣传的一种形式,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏。伊春地区主要涉外旅游景点都配有中英文对照版宣传册,通过对... 随着中国的发展和日益开放,国外游客的数量逐年提高。伊春近年来努力打造森林生态旅游线路,其中旅游宣传材料作为对外宣传的一种形式,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏。伊春地区主要涉外旅游景点都配有中英文对照版宣传册,通过对伊春地区旅游景点宣传资料英文版本进行全面质量分析,结果发现伊春旅游景点宣传资料英译中存在着许多问题。针对这些问题,分析产生的原因并提出改进旅游翻译质量的对策和建议,以期能够使外国游客更好地了解伊春地区森林生态旅游文化的内涵,使森林生态旅游文化得到更广泛的传播,创造旅游文化品牌,促进旅游业的发展。 展开更多
关键词 伊春地区旅游景点 旅游宣传资料 英译问题 翻译对策
下载PDF
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
18
作者 刘晨晓 《科教导刊》 2016年第9Z期154-155,共2页
文化旅游资源的外宣资料是旅游景区向外界展示自身的一面镜子,对外宣资料的翻译便顺理成章地成为一个重要课题。洛阳具有丰富的文化旅游资源,近年来,洛阳旅游景区的日译问题逐渐暴露,具体表现为大的方面不全面、不完善,小的方面不细致... 文化旅游资源的外宣资料是旅游景区向外界展示自身的一面镜子,对外宣资料的翻译便顺理成章地成为一个重要课题。洛阳具有丰富的文化旅游资源,近年来,洛阳旅游景区的日译问题逐渐暴露,具体表现为大的方面不全面、不完善,小的方面不细致、不恰当等,这直接或间接地影响着对日游客服务质量。 展开更多
关键词 旅游景区 外宣资料 日语翻译
下载PDF
从汉英思维方式的差异看旅游宣传资料的英译
19
作者 陈雨虹 《湛江师范学院学报》 2009年第5期79-83,共5页
思维是语言的内在表现形式,语言是思维的物质外壳。遣词造句的方式即表达方式是思维方式的反映。不同的民族具有相异的思维方式,从而导致了各民族语言表达方式的差异,这同样体现在汉英旅游宣传资料的表达中。为使国内旅游宣传资料的信... 思维是语言的内在表现形式,语言是思维的物质外壳。遣词造句的方式即表达方式是思维方式的反映。不同的民族具有相异的思维方式,从而导致了各民族语言表达方式的差异,这同样体现在汉英旅游宣传资料的表达中。为使国内旅游宣传资料的信息更好地为外国游客所理解,在翻译时就要按他们所属民族的思维方式进行信息的转换。 展开更多
关键词 思维方式 思维差异 旅游资料 翻译
下载PDF
谈旅游英语中的民俗文化翻译问题 被引量:2
20
作者 王仁财 《湖南涉外经济学院学报》 2009年第2期37-39,共3页
通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生... 通过对云南丽江、大理导游图民俗文化、旅游景点名称、导游图简介以及旅游产品等英文翻译的梳理,分析、论述当前旅游资料英译中普遍存在的问题,探讨旅游英语翻译,特别是对民俗文化的翻译的原则,提出有效地解决方法及策略,从而准确、生动、形象地翻译旅游资料,尤其是民俗文化资料,以推进我国旅游事业的蓬勃发展。 展开更多
关键词 旅游资料 民俗文化翻译 丽江 大理 整改策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部