When ironic communication occurs,there must be a basic cognitive environment that may include inexhaustible elements,among which is a suggestion of complicity between the ironist and the hearer,which makes the process...When ironic communication occurs,there must be a basic cognitive environment that may include inexhaustible elements,among which is a suggestion of complicity between the ironist and the hearer,which makes the process simple,convenient and fast.Complicity refers to the mutuality tacitly established or implied between the participants.This stduy explores its components,necessity and possibility in processing ironic communication and cognition.展开更多
This paper put forward the concept of cognitive environment of translation based on the concept of cognitive context and proposed world knowledge,language knowledge and translation knowledge as its three constituents....This paper put forward the concept of cognitive environment of translation based on the concept of cognitive context and proposed world knowledge,language knowledge and translation knowledge as its three constituents.World knowledge can also be referred to as encyclopedic knowledge,including all the knowledge acquired about diverse aspects of internal and external life through direct and indirect experience.Language knowledge refers to all the knowledge about the phonetics,phonology,lexicology,syntax,pragmatics,stylistics,etc.of the two languages involved and the comparative and contrastive features between the two languages.Translation knowledge concerns all the knowledge about the strategies and techniques for translation in general and specific solutions applicable for the translation between the two languages in question.The three types of knowledge get involved at different stages of translation:world knowledge and language knowledge about the source text facilitate accurate understanding of the source text,knowledge about the target language and knowledge about the comparative and contrastive features between the source and the target language,in combination with translation knowledge help with the translation process.All the knowledge can be activated more than once in case any uncertainty occurred at understanding or translation stages.As regards English-Chinese translation,translators are expected to use Chinese words,syntactic and textual structures most acceptable to the Chinese readers to replace the original English text,rendering them as close as possible in content,style and receptor effect.Efforts must be made to cater to the Chinese conventions of language use.Three major suggestions,among others,can be summarized in the paper.The first one is to use suitable words or expressions to match the Chinese ways of expression in various cases.The second one is to break the chains off the long and sophisticated English sentences,using shorter Chinese ones with a subject or theme,converting the nouns in English back to the verb or adjective they are derived from,etc.The third is to re-organize the textual structure of the target text according to the temporal,spatial and logical ways of expression in Chinese.展开更多
Rivers are revered worldwide for their ecologic,scenic,and recreational value.The capacity to communicate effectively among human groups with vested interest in rivers hinges on understanding the nature of human perce...Rivers are revered worldwide for their ecologic,scenic,and recreational value.The capacity to communicate effectively among human groups with vested interest in rivers hinges on understanding the nature of human perceptions of water quality and the extent to which they vary intraculturally.Recognizing the intersection between measured water quality and the characteristics of rivers that influence human perceptions facilitates potential for better communication across disciplines and among stakeholders.We conducted interviews and a pile-sort task with water quality experts and nonexperts.Our analysis suggested human evaluation of water quality is guided by culturally constructed criteria,regardless of respondent expertise,experience,or demographics.Cluster analysis results implied that measured physical and chemical parameters of rivers were directly related to the visible attributes used in human judgments.We suggest that,regardless of variability among individual stakeholders,observable characteristics may be the foundation for a common understanding of water quality in rivers.展开更多
基金This paper is supported by the Ministry of Education PRC(Fund No.17 YJA740005)Guangdong Province(Fund No.GD16CWW01)+1 种基金China National Social Science Fund(Fund No.19BYY004)Institute of Hermeneutics of Guangdong University of Foreign Studies(Fund No.CSY-2021-YA-05).
文摘When ironic communication occurs,there must be a basic cognitive environment that may include inexhaustible elements,among which is a suggestion of complicity between the ironist and the hearer,which makes the process simple,convenient and fast.Complicity refers to the mutuality tacitly established or implied between the participants.This stduy explores its components,necessity and possibility in processing ironic communication and cognition.
文摘This paper put forward the concept of cognitive environment of translation based on the concept of cognitive context and proposed world knowledge,language knowledge and translation knowledge as its three constituents.World knowledge can also be referred to as encyclopedic knowledge,including all the knowledge acquired about diverse aspects of internal and external life through direct and indirect experience.Language knowledge refers to all the knowledge about the phonetics,phonology,lexicology,syntax,pragmatics,stylistics,etc.of the two languages involved and the comparative and contrastive features between the two languages.Translation knowledge concerns all the knowledge about the strategies and techniques for translation in general and specific solutions applicable for the translation between the two languages in question.The three types of knowledge get involved at different stages of translation:world knowledge and language knowledge about the source text facilitate accurate understanding of the source text,knowledge about the target language and knowledge about the comparative and contrastive features between the source and the target language,in combination with translation knowledge help with the translation process.All the knowledge can be activated more than once in case any uncertainty occurred at understanding or translation stages.As regards English-Chinese translation,translators are expected to use Chinese words,syntactic and textual structures most acceptable to the Chinese readers to replace the original English text,rendering them as close as possible in content,style and receptor effect.Efforts must be made to cater to the Chinese conventions of language use.Three major suggestions,among others,can be summarized in the paper.The first one is to use suitable words or expressions to match the Chinese ways of expression in various cases.The second one is to break the chains off the long and sophisticated English sentences,using shorter Chinese ones with a subject or theme,converting the nouns in English back to the verb or adjective they are derived from,etc.The third is to re-organize the textual structure of the target text according to the temporal,spatial and logical ways of expression in Chinese.
基金supported in part by the U.S.Geological Survey 104B Program and the Arkansas Water Resources Center(project#2014AR351B)by a research grant awarded by The Geological Society of America.
文摘Rivers are revered worldwide for their ecologic,scenic,and recreational value.The capacity to communicate effectively among human groups with vested interest in rivers hinges on understanding the nature of human perceptions of water quality and the extent to which they vary intraculturally.Recognizing the intersection between measured water quality and the characteristics of rivers that influence human perceptions facilitates potential for better communication across disciplines and among stakeholders.We conducted interviews and a pile-sort task with water quality experts and nonexperts.Our analysis suggested human evaluation of water quality is guided by culturally constructed criteria,regardless of respondent expertise,experience,or demographics.Cluster analysis results implied that measured physical and chemical parameters of rivers were directly related to the visible attributes used in human judgments.We suggest that,regardless of variability among individual stakeholders,observable characteristics may be the foundation for a common understanding of water quality in rivers.