期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Strategies of Teaching English Poetry
1
作者 纪启明 李明 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期18-20,29,共4页
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching... This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 展开更多
关键词 appreciation of english poetry content and writing style the realistic meaning multi-media aided teaching translating english poetry into Chinese
下载PDF
Phonetic Motivation of Words in English Poetry
2
作者 萧好章 《井冈山大学学报(社会科学版)》 1995年第3期91-94,共4页
关键词 Phonetic Motivation of Words in english poetry
下载PDF
Research on English Canadian Poetry in China,1982-2022:A Comprehensive Overview
3
作者 YUAN Jing-jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期258-266,共9页
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two... The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations. 展开更多
关键词 Canadian literature english Canadian poetry translation and introduction Chinese translation Chinese academia
下载PDF
Reordberend in Old English Poetry
4
作者 Carolyn S.Gonzalez 《Journal of Foreign Languages and Cultures》 2019年第2期138-146,共9页
A peculiar term appears in five Old English poems.The term is“reordberend,”which translates to“speech-bearers”in modern English.The reordberend are described in Dream of the Rood,Daniel,Andreas,the Christ poems,an... A peculiar term appears in five Old English poems.The term is“reordberend,”which translates to“speech-bearers”in modern English.The reordberend are described in Dream of the Rood,Daniel,Andreas,the Christ poems,and Elene.Speech is the defining characteristic of humanity in these poems,an intrinsic part of what it is to be human.However,objects also speak in Old English poetry and therefore,the ability to express thoughts and feelings by articulating sounds is not a skill that belongs exclusively to humankind.Silence often surrounds the reordberend despite the significance of speech in each poem.The reordberend bear speech as an ability,as the potential to carry out speech in the future;this is quite different from actively speaking.The lack of conversation from the speech-bearers is ironic and paradoxical.Considering how speech occupies each poem and examining the moments in which the reordberend appear in apocalyptic and prophetic Anglo-Saxon poetry reveals a complicated message concerning humanity’s ability to participate in God’s activity in the world. 展开更多
关键词 Old english poetry reordberend SPEECH Dream of the Rood SILENCE
原文传递
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
5
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun Lin Shu Yan Fu Chinese-english translation theory Chinese poetry in english translation Lu Xun's poetry
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部