This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching...This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese.展开更多
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two...The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.展开更多
A peculiar term appears in five Old English poems.The term is“reordberend,”which translates to“speech-bearers”in modern English.The reordberend are described in Dream of the Rood,Daniel,Andreas,the Christ poems,an...A peculiar term appears in five Old English poems.The term is“reordberend,”which translates to“speech-bearers”in modern English.The reordberend are described in Dream of the Rood,Daniel,Andreas,the Christ poems,and Elene.Speech is the defining characteristic of humanity in these poems,an intrinsic part of what it is to be human.However,objects also speak in Old English poetry and therefore,the ability to express thoughts and feelings by articulating sounds is not a skill that belongs exclusively to humankind.Silence often surrounds the reordberend despite the significance of speech in each poem.The reordberend bear speech as an ability,as the potential to carry out speech in the future;this is quite different from actively speaking.The lack of conversation from the speech-bearers is ironic and paradoxical.Considering how speech occupies each poem and examining the moments in which the reordberend appear in apocalyptic and prophetic Anglo-Saxon poetry reveals a complicated message concerning humanity’s ability to participate in God’s activity in the world.展开更多
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan...This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language.展开更多
文摘This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese.
文摘The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations.
文摘A peculiar term appears in five Old English poems.The term is“reordberend,”which translates to“speech-bearers”in modern English.The reordberend are described in Dream of the Rood,Daniel,Andreas,the Christ poems,and Elene.Speech is the defining characteristic of humanity in these poems,an intrinsic part of what it is to be human.However,objects also speak in Old English poetry and therefore,the ability to express thoughts and feelings by articulating sounds is not a skill that belongs exclusively to humankind.Silence often surrounds the reordberend despite the significance of speech in each poem.The reordberend bear speech as an ability,as the potential to carry out speech in the future;this is quite different from actively speaking.The lack of conversation from the speech-bearers is ironic and paradoxical.Considering how speech occupies each poem and examining the moments in which the reordberend appear in apocalyptic and prophetic Anglo-Saxon poetry reveals a complicated message concerning humanity’s ability to participate in God’s activity in the world.
文摘This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language.