运用历史分析和比较的方法,详细研究了弗雷德霍姆关于缺项级数方面的论文。该论文是其在学生时代完成的,深受当时学术环境的影响。论文中构造了缺项级数的例子,并用偏微分方程法证明了相应定理,其证明过程存在错误,直到1994年才被Khavin...运用历史分析和比较的方法,详细研究了弗雷德霍姆关于缺项级数方面的论文。该论文是其在学生时代完成的,深受当时学术环境的影响。论文中构造了缺项级数的例子,并用偏微分方程法证明了相应定理,其证明过程存在错误,直到1994年才被Khavinson D和Shapiro H S指出。在他的工作影响下,后续数学家做了大量工作,不仅构造了更大类的缺项级数,给出了具有普适性的缺项级数定理,而且继承和发展了他的证明方法。展开更多
The national identity of the source culture often constitutes an important hermeneutic flame fi'om which a translated text is understood. At the same time, literary texts themselves sometimes have a tendency to resis...The national identity of the source culture often constitutes an important hermeneutic flame fi'om which a translated text is understood. At the same time, literary texts themselves sometimes have a tendency to resist cultural narratives and stereotypical ideas of a certain nation. This article explores how such a resistance is made in the English translations of four Swedish novels from the 1930s. These novels are all central texts in the history of Swedish literature, as they form the very basis of a literary current that had a huge impact on the development of the Swedish welfare state--proletarian fiction. In the translations of Harry Martinson's, Moa Martinson's, Eyvind Johnson's, and Ivar Lo-Johansson's breakthrough novels, the Anglophone target reader is faced with different kinds of disruptions of the Swedish national identity. Some of these disturb the conception of Sweden as a unified cultural space; others resist the idea of Sweden as a distinct cultural space. There is, however, no general rule to these disruptions: All four novels have their own, specific way of creating narrative resistance.展开更多
文摘运用历史分析和比较的方法,详细研究了弗雷德霍姆关于缺项级数方面的论文。该论文是其在学生时代完成的,深受当时学术环境的影响。论文中构造了缺项级数的例子,并用偏微分方程法证明了相应定理,其证明过程存在错误,直到1994年才被Khavinson D和Shapiro H S指出。在他的工作影响下,后续数学家做了大量工作,不仅构造了更大类的缺项级数,给出了具有普适性的缺项级数定理,而且继承和发展了他的证明方法。
文摘The national identity of the source culture often constitutes an important hermeneutic flame fi'om which a translated text is understood. At the same time, literary texts themselves sometimes have a tendency to resist cultural narratives and stereotypical ideas of a certain nation. This article explores how such a resistance is made in the English translations of four Swedish novels from the 1930s. These novels are all central texts in the history of Swedish literature, as they form the very basis of a literary current that had a huge impact on the development of the Swedish welfare state--proletarian fiction. In the translations of Harry Martinson's, Moa Martinson's, Eyvind Johnson's, and Ivar Lo-Johansson's breakthrough novels, the Anglophone target reader is faced with different kinds of disruptions of the Swedish national identity. Some of these disturb the conception of Sweden as a unified cultural space; others resist the idea of Sweden as a distinct cultural space. There is, however, no general rule to these disruptions: All four novels have their own, specific way of creating narrative resistance.