期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 被引量:5
1
作者 季淑凤 李延林 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期34-40,共7页
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"... 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本
下载PDF
风筝之线——评王红公、钟玲翻译的李清照诗词 被引量:14
2
作者 郑燕虹 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期125-129,共5页
在美国现代诗坛中,王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译出版了许多中国诗歌:《汉诗百首》(1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。其中,后两种与华裔学者钟玲... 在美国现代诗坛中,王红公是推介中国文化成就卓著的诗人之一。他翻译出版了许多中国诗歌:《汉诗百首》(1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(1970)、《兰舟:中国女诗人诗选》(1972)和《李清照诗词全集》(1979)。其中,后两种与华裔学者钟玲合译。本文以其翻译的李清照诗词为主要考察对象,探讨钟玲介入后译文的变化。 展开更多
关键词 王红公 钟玲 诗词 翻译
原文传递
论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响 被引量:11
3
作者 郑燕虹 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期160-165,共6页
多年来,肯尼斯·雷克思罗斯一直在翻译、研究中国古典诗歌。这些中文诗歌对他的创作产生了重要影响。他在创作实践中,不仅尝试运用中国诗歌的创作技法,还表现出一定的中国古典的文化精神。本文在研究雷克思罗斯与中国诗歌的渊源的... 多年来,肯尼斯·雷克思罗斯一直在翻译、研究中国古典诗歌。这些中文诗歌对他的创作产生了重要影响。他在创作实践中,不仅尝试运用中国诗歌的创作技法,还表现出一定的中国古典的文化精神。本文在研究雷克思罗斯与中国诗歌的渊源的基础上,对其诗歌进行了分析,探究中国诗歌对其创作的影响。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 肯尼斯·雷克思罗斯 影响
下载PDF
肯尼斯·雷克思罗斯诗歌中的禅佛意蕴 被引量:6
4
作者 郑燕虹 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第1期49-53,共5页
肯尼斯.雷克思罗斯是美国现代诗坛中受佛教思想影响较大的著名诗人之一。他曾研读佛教书籍,练习坐禅,佛教思想及其宗教体验对他的诗歌创作产生了较大影响。他的一些诗歌中表达了他对"空"的理解和感悟,禅宗公案的语言形式也被... 肯尼斯.雷克思罗斯是美国现代诗坛中受佛教思想影响较大的著名诗人之一。他曾研读佛教书籍,练习坐禅,佛教思想及其宗教体验对他的诗歌创作产生了较大影响。他的一些诗歌中表达了他对"空"的理解和感悟,禅宗公案的语言形式也被他吸收并运用于诗歌创造,禅定时的一些体验在他的诗歌中亦有所表现。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 佛教
下载PDF
肯尼斯·雷克思罗斯与杜甫 被引量:5
5
作者 郑燕虹 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期62-65,共4页
美国现代著名诗人肯尼斯.雷克思罗斯对中国诗人杜甫推崇备至,他认为杜甫是历史上最伟大的非史诗、非戏剧性诗人。本文以两位诗人的生平以及作品为依据,挖掘雷克思罗斯喜爱杜甫的深层原因。文章主要从他们相似的性格爱好、博大的仁爱精... 美国现代著名诗人肯尼斯.雷克思罗斯对中国诗人杜甫推崇备至,他认为杜甫是历史上最伟大的非史诗、非戏剧性诗人。本文以两位诗人的生平以及作品为依据,挖掘雷克思罗斯喜爱杜甫的深层原因。文章主要从他们相似的性格爱好、博大的仁爱精神和强烈的社会责任感等方面进行比较分析。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 杜甫 诗歌 比较
下载PDF
美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究 被引量:2
6
作者 葛文峰 李延林 《北京第二外国语学院学报》 2013年第10期40-46,共7页
美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,... 美国著名诗人、翻译家肯尼斯·雷克思罗斯热爱、推崇中国"婉约派"词宗李清照,这缘于他的诗学审美偏向与人生际遇。他译介的李清照诗词对译语读者具有极强的情感感染力,译文的"时效性"解读增添了大量色情意蓄,迎合了读者的期待。从某种意义上讲,这丰富了译文的多样态存在。而且,雷克思罗斯的诗歌中融合了大量李清照诗词的创作手法。因此,通过雷克思罗斯,李清照及其词作在美国得以复活与新生,缔结了一段美国诗人与中国词宗的诗歌因缘。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 英语译介 诗歌因缘
下载PDF
从“龙与独角兽”看旅游文学之符号系统 被引量:1
7
作者 迟欣 唐娟 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第4期371-374,共4页
作为缘起于旅游活动、反映旅游者游历见闻和思想情志的旅游文学,不仅仅是旅游文化的一个重要研究领域,同时也是文学领域的一个特殊分支,有着区别于其他体裁的独特文本逻辑,即指称功能、诗性功能以及带有多重文化理念于一体的综合性符号... 作为缘起于旅游活动、反映旅游者游历见闻和思想情志的旅游文学,不仅仅是旅游文化的一个重要研究领域,同时也是文学领域的一个特殊分支,有着区别于其他体裁的独特文本逻辑,即指称功能、诗性功能以及带有多重文化理念于一体的综合性符号系统。文章将"垮掉派"作品融入旅游文学研究领域,以"垮掉派之父"肯尼斯.雷克思罗斯的代表诗歌"龙与独角兽"为切入点,从语境、信息出发,分析了其语言符号的具体内容,并进一步分析了作品中异质文化交融的特色。结果表明,异质文化不仅是旅游活动的原始动因,也构成了旅游文学之符号系统的高层次表征。 展开更多
关键词 “垮掉派” 旅游文学 肯尼斯.雷克思罗斯 符号系统
下载PDF
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌与禅宗文化 被引量:3
8
作者 迟欣 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第5期114-118,共5页
21世纪的世界大同主义和多元文化潮流的涌现,使得国内学者开始更多地关注"垮掉派之父"———美国后现代派诗人肯尼斯.雷克思罗斯及其多姿多彩的诗歌。雷克思罗斯丰富的个人经历和美国20世纪50年代的社会背景使他转向东方禅宗... 21世纪的世界大同主义和多元文化潮流的涌现,使得国内学者开始更多地关注"垮掉派之父"———美国后现代派诗人肯尼斯.雷克思罗斯及其多姿多彩的诗歌。雷克思罗斯丰富的个人经历和美国20世纪50年代的社会背景使他转向东方禅宗去寻求解脱。他与禅宗文化的不解因缘,促使他在其瑰丽的诗歌当中多次呈现了悠远而空灵的禅宗意境。体味到孤独、寂寞的雷克思罗斯,在禅境中得以顿悟,从而对生命的律动和灿然有着自己独到的体悟。 展开更多
关键词 肯尼斯.雷克思罗斯 诗歌 禅境 孤独 虚静 禅悟 空灵
下载PDF
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译观 被引量:5
9
作者 杨成虎 《宁波大学学报(人文科学版)》 2010年第5期36-41,共6页
在郑燕虹"肯尼斯·雷克思罗斯的‘同情’诗歌翻译观"的基础上全面深入地讨论肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。郑文认为"同情"是雷氏诗歌翻译观的要旨,但没有指出是什么要素支撑着"同情"观,因... 在郑燕虹"肯尼斯·雷克思罗斯的‘同情’诗歌翻译观"的基础上全面深入地讨论肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌翻译思想。郑文认为"同情"是雷氏诗歌翻译观的要旨,但没有指出是什么要素支撑着"同情"观,因此对"同情"的认识有欠深刻。从"诗人即译者"和"罗马诗译论"两篇文章的系统观点来看,雷氏的"同情"诗歌翻译观是建立在"灵感"和"平等"这两个要素上的。作者和译者都是靠灵感进行诗歌创作和翻译的,他们之间其实没有主与仆的区别。非但如此,在雷氏看来,创作也是一种翻译,由此作者也成了译者,译出语也化为译入语。随着作者和译出语概念的消解,译者之间和译语之间实现了平等。雷氏的观点改变了传统译学的理论格局,具有创新意义。 展开更多
关键词 肯尼斯.雷克思罗斯 诗歌翻译 灵感 “平等” “同情” 译者
下载PDF
论王红公的生态哲学与佛禅思想 被引量:2
10
作者 耿纪永 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期96-102,115,共8页
王红公不仅是20世纪美国著名作家、文化批评家,同时也是一位生态意识超前的思想家。他在同时代的大多数知识分子尚未意识到人类生活和思想的生态基础前,已经通过广泛地吸收东西方的生态文明成果,构建了自己独特的生态哲学观。其中佛禅... 王红公不仅是20世纪美国著名作家、文化批评家,同时也是一位生态意识超前的思想家。他在同时代的大多数知识分子尚未意识到人类生活和思想的生态基础前,已经通过广泛地吸收东西方的生态文明成果,构建了自己独特的生态哲学观。其中佛禅因素扮演了重要角色,尤其是其生态哲学整体观对华严宗的吸收、其变易思想对无常观的吸纳更是值得关注。因为从王红公与佛禅的因缘入手,可以重新阐释其生态哲学观中看似矛盾的部分:内在与超越、人格主义与反人类中心主义的矛盾。 展开更多
关键词 王红公 雷克思罗斯 生态哲学 佛禅思想
下载PDF
英译唐宋词中女性形象的美国化 被引量:3
11
作者 黄立 《山东外语教学》 北大核心 2013年第4期89-95,共7页
唐宋词中的女性形象极富特色,现实中的女性具有引人生言外之想的象喻性潜能。而进入英语世界的唐宋词中的女性形象,既有中国传统女性的特质,同时也展现出美国女性文化的内涵,完成了其美国化历程。美国著名诗人肯尼斯·雷克思罗斯号... 唐宋词中的女性形象极富特色,现实中的女性具有引人生言外之想的象喻性潜能。而进入英语世界的唐宋词中的女性形象,既有中国传统女性的特质,同时也展现出美国女性文化的内涵,完成了其美国化历程。美国著名诗人肯尼斯·雷克思罗斯号称"垮掉一代之父",他笔下唐宋词中的中国女性形象是他在西方文化视野下对中国女性形象的解读,本文讨论了雷克思罗斯唐宋词译文中兼具中西文化内涵的中国女性形象。 展开更多
关键词 唐宋词 女性形象 美国化 肯尼斯·雷克思罗斯
下载PDF
肯尼斯·雷克思罗斯诗歌中的中国文化因素考量——从认知诗学观照下的原型理论视角 被引量:2
12
作者 迟欣 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2017年第6期74-80,共7页
从泰勒利用原型解释原始文化现象开始,原型理论发展至今已经将近150年。认知诗学观照下的原型理论是建立在认知语言学和心理学的基础之上,它让原型理论与文学研究再一次结合在一起。"原型"将不再被当作一种中介,也不仅仅拘泥... 从泰勒利用原型解释原始文化现象开始,原型理论发展至今已经将近150年。认知诗学观照下的原型理论是建立在认知语言学和心理学的基础之上,它让原型理论与文学研究再一次结合在一起。"原型"将不再被当作一种中介,也不仅仅拘泥于神话等文学范畴,它常表现为对诗学话语的特定的认知过程。"垮掉派"之父,肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌蕴含的中国文化因素已经被读者和研究者广泛接受和认可。从诗学观照下的原型理论视角重新考量作为读者的雷克思罗斯对中国文化的领悟,同时重新审视雷氏诗歌对中国读者心理影响后产生的共鸣与误读,将为认知科学进一步拓展和深化,提供崭新的研究思路与内容。 展开更多
关键词 认知诗学 原型理论 中国文化 肯尼斯·雷克思罗斯
下载PDF
论肯尼斯·雷克思罗斯悼亡诗风格的原型 被引量:2
13
作者 郑燕虹 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第6期66-70,共5页
当代美国诗人肯尼斯·雷克思罗斯在创作上深受中国文化影响。由于他的人生经历与中国唐代诗人元稹类似,又与元稹有同样的情感,他的悼亡诗的风格在一定程度上来说是对元稹悼亡诗的继承和模仿。比较两位诗人的悼亡诗,我们可以更加深... 当代美国诗人肯尼斯·雷克思罗斯在创作上深受中国文化影响。由于他的人生经历与中国唐代诗人元稹类似,又与元稹有同样的情感,他的悼亡诗的风格在一定程度上来说是对元稹悼亡诗的继承和模仿。比较两位诗人的悼亡诗,我们可以更加深刻地认识到肯尼思雷斯借鉴了元稹的诗风,西方现代派诗歌作为一种文学体裁是怎样生成的。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 元稹 悼亡诗
下载PDF
再谈肯尼斯·雷克思罗斯诗歌中的道学意蕴与风骨 被引量:1
14
作者 迟欣 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2010年第5期116-120,共5页
美国"垮掉派"之父——肯尼斯.雷克思罗斯的诗歌中具有中华文化和哲学因素已经被学界所认可,其中浓烈的道学意蕴使其诗歌具有更为鲜明的东方文化色彩。雷氏诗歌以寻求文学上的自由为突破口,去寻求庄子逍遥游思想中绝对的自由... 美国"垮掉派"之父——肯尼斯.雷克思罗斯的诗歌中具有中华文化和哲学因素已经被学界所认可,其中浓烈的道学意蕴使其诗歌具有更为鲜明的东方文化色彩。雷氏诗歌以寻求文学上的自由为突破口,去寻求庄子逍遥游思想中绝对的自由。他在形体的逍遥中进行批判性的自我反省,从而达到精神的逍遥。同时,他周游各国,归隐山林,苦心修行,从大自然和冥想思辨中唤醒人类对精神生命的重新认识。他"遁入自然"的诗歌作品与中国道家的隐逸文化有着异曲同工的妙处。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 庄子 逍遥游 自由 自然 隐逸
下载PDF
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯与中国古典情缘──2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评 被引量:1
15
作者 曾衍文 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2018年第4期543-548,共6页
为了了解美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯及其诗译诗作相关研究的后续发展方向,在中国知网、万方数据知识平台上以"Kenneth Rexroth"及对应的汉译版本作为关键词进行检索,获得研究相关论文共64篇。根据从2004—2017年肯尼斯&#... 为了了解美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯及其诗译诗作相关研究的后续发展方向,在中国知网、万方数据知识平台上以"Kenneth Rexroth"及对应的汉译版本作为关键词进行检索,获得研究相关论文共64篇。根据从2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯相关研究文章的统计分析显示,我国学者对其研究的重点包括:肯尼斯·雷克斯罗斯汉诗英译中的创意英译、我国诗人对肯尼斯·雷克斯罗斯的影响以及肯尼斯·雷克斯罗斯诗歌作品中的佛道意境等领域。但是,肯尼斯·雷克斯罗斯的汉诗英译在西方读者中的传播和接受程度、其英诗如何汉译以及在我国的传播情况等研究领域还有待深入探讨。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 汉诗英译 研究分析 述评
下载PDF
涵泳其中 放宽著心——评《肯尼斯·雷克思罗斯与中国文化》
16
作者 皮德敏 何正兵 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第4期155-158,共4页
郑燕虹教授的著作《肯尼斯·雷克思罗斯与中国文化》启发于张隆溪先生关于中西理论对话的建议和庞德的诗人论诗之妙悟,将雷克思罗斯的诗作置于中国文化语境中,以符合文学运动规律的"整体研究"和"明澈细节"的独... 郑燕虹教授的著作《肯尼斯·雷克思罗斯与中国文化》启发于张隆溪先生关于中西理论对话的建议和庞德的诗人论诗之妙悟,将雷克思罗斯的诗作置于中国文化语境中,以符合文学运动规律的"整体研究"和"明澈细节"的独特视角,钩沉隐没在历史、文化、知识、心理背景之下的诗学要素,实现对文本的独特理解和还原,其价值不仅在于填补研究空白,更在于从文本阐释中引申出个案研究的普遍性意义,得出符合实际的理论思考,修正学界"理论先行"的局限。这种极具朴学色彩的研究旨趣既具有从跨学科理论的套用返归文学本质研究的意义,又具有融汇中西、升华传统的开拓性价值。 展开更多
关键词 郑燕虹 《肯尼斯·雷克思罗斯与中国文化》 学术价值
原文传递
翻译:重新开始的诗——以雷克思洛斯对苏轼的翻译为例 被引量:1
17
作者 王家新 《写作》 2021年第1期20-29,共10页
以美国诗人肯尼思·雷克思洛斯(kenneth Rexroth)翻译苏轼诗词为例,通过分析译者的深度读解和富有创造性的翻译和改写,考察诗的翻译在另一种语言中是怎样成为“重新开始的诗”,探讨翻译中的文化对话、语言创造和诗意翻新等问题,思... 以美国诗人肯尼思·雷克思洛斯(kenneth Rexroth)翻译苏轼诗词为例,通过分析译者的深度读解和富有创造性的翻译和改写,考察诗的翻译在另一种语言中是怎样成为“重新开始的诗”,探讨翻译中的文化对话、语言创造和诗意翻新等问题,思考创造性的翻译和文化对话带给我们的启示。 展开更多
关键词 创造性翻译 肯尼思·雷克思洛斯 苏轼 文化对话
下载PDF
生态翻译学视角下雷克斯罗斯的英诗翻译策略
18
作者 李燕霞 章国军 《岭南师范学院学报》 2018年第5期167-172,共6页
美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各... 美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯的英语诗歌与禅宗自然观有着深厚的渊源,又深受中国诗词文化的熏陶,具有"以禅入诗,观照自然"的特点。生态翻译视角下的诗歌翻译应该是译者协调和适应翻译生态环境中语言、文化和交际等各类因素不断做出选择的过程。译者需要特别关注语言转化、思想渗透及文化交际这三种元素对翻译效果的影响,以译出雷氏诗歌中人与自然的和谐关系及禅宗意蕴。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 生态翻译 选择性适应 禅宗
下载PDF
论肯尼斯·雷克思罗斯诗歌中的佛禅思想
19
作者 吴晓梅 《英美文学研究论丛》 CSSCI 2017年第1期171-181,共11页
肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌以其独有的东方文化特色在美国当代诗坛独树一帜。由于深受禅宗影响,雷克思罗斯诗歌不仅具有浓厚的佛禅意蕴,而且对于“空”这一禅宗的核心概念也有独特的阐释。基于“无我”和“一即一切,一切即一”的... 肯尼斯·雷克思罗斯的诗歌以其独有的东方文化特色在美国当代诗坛独树一帜。由于深受禅宗影响,雷克思罗斯诗歌不仅具有浓厚的佛禅意蕴,而且对于“空”这一禅宗的核心概念也有独特的阐释。基于“无我”和“一即一切,一切即一”的佛教教义与命题,他通过诗歌来揭示到达“空”之途径,阐明“空”之体悟。本文拟用雷克思罗斯诗论来阐释其诗歌中的佛禅思想,同时融合其诗歌创作观,指出雷氏在诗歌中运用禅宗的“双遣法”思维,创作出富含“空”之意境的诗歌。本文认为其诗歌中的佛禅思想可以为多元文化共生与碰撞的现代社会提供借鉴,并带来更多思索。 展开更多
关键词 雷克思罗斯诗歌 佛禅思想 无我 一即一切 一切即一
下载PDF
远游的才女:雷克斯罗斯的女性汉诗英译与传播
20
作者 胡芳毅 《武陵学刊》 2020年第5期90-96,共7页
美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围... 美国当代桂冠诗人肯尼斯·雷克斯罗斯晚年倾心于中国女性诗人诗歌,并冠之以“才女的诗歌”。基于“同情”诗歌翻译观念,雷氏在深入体悟原诗之后,以创意英译的策略成功传达了女性诗人的情感。他的女性汉诗译本流传到四大洲,传播范围广泛。雷克斯罗斯促成了英译女性汉诗在世界诗坛中的经典地位的构建,造就了一段中美诗人之间的诗歌因缘。 展开更多
关键词 雷克斯罗斯 汉诗 女性诗人 英译 传播
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部