本文基于Lady Windermere's Fan 8个译本的英汉平行语料库,系统考察了不同译本中情态动词的量值偏移特征。研究发现:1)8个译本均以情态量值对等翻译为主,钱之德译本最突出,情态对等达72.4%;其次是沈性仁、荣如德和潘家洵译本。2)情...本文基于Lady Windermere's Fan 8个译本的英汉平行语料库,系统考察了不同译本中情态动词的量值偏移特征。研究发现:1)8个译本均以情态量值对等翻译为主,钱之德译本最突出,情态对等达72.4%;其次是沈性仁、荣如德和潘家洵译本。2)情态量值非对等翻译中,余光中和孙予译本偏好强化偏移;张南峰和张由纪译本省译现象更频繁。受出版年代、译者职业背景、性别因素等影响,各译本情态动词量值有一定偏移,也反映出不同的译者风格。展开更多
文摘本文基于Lady Windermere's Fan 8个译本的英汉平行语料库,系统考察了不同译本中情态动词的量值偏移特征。研究发现:1)8个译本均以情态量值对等翻译为主,钱之德译本最突出,情态对等达72.4%;其次是沈性仁、荣如德和潘家洵译本。2)情态量值非对等翻译中,余光中和孙予译本偏好强化偏移;张南峰和张由纪译本省译现象更频繁。受出版年代、译者职业背景、性别因素等影响,各译本情态动词量值有一定偏移,也反映出不同的译者风格。