期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Lady Windermere's Fan中话语标记语的汉译分析
1
作者 于洋 《东华大学学报(社会科学版)》 2012年第3期164-169,173,共7页
本研究以语料库软件为辅助,从话语标记语角度对王尔德的戏剧Lady Windermere's Fan的两个汉译本进行对比研究,分析了两译本处理话语标记语的差异,进而对戏剧翻译的特点可窥一斑。
关键词 话语标记语 lady Windermere’s fan 对比研究
下载PDF
基于语料库的情态动词汉译量值偏移研究——以Lady Windermere's Fan的8个译本为例 被引量:4
2
作者 赵秋荣 李文双 马心仪 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2020年第4期105-111,F0003,共8页
本文基于Lady Windermere's Fan 8个译本的英汉平行语料库,系统考察了不同译本中情态动词的量值偏移特征。研究发现:1)8个译本均以情态量值对等翻译为主,钱之德译本最突出,情态对等达72.4%;其次是沈性仁、荣如德和潘家洵译本。2)情... 本文基于Lady Windermere's Fan 8个译本的英汉平行语料库,系统考察了不同译本中情态动词的量值偏移特征。研究发现:1)8个译本均以情态量值对等翻译为主,钱之德译本最突出,情态对等达72.4%;其次是沈性仁、荣如德和潘家洵译本。2)情态量值非对等翻译中,余光中和孙予译本偏好强化偏移;张南峰和张由纪译本省译现象更频繁。受出版年代、译者职业背景、性别因素等影响,各译本情态动词量值有一定偏移,也反映出不同的译者风格。 展开更多
关键词 情态动词 量值偏移 lady windermere's fan 语料库 译者风格
原文传递
Lady Windermere’s Fan汉译本比较——基于女性主义翻译理论
3
作者 徐悦 《浙江万里学院学报》 2015年第3期59-62,76,共5页
奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光... 奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Windermere’s Fan的两个中译本得出,相较于余译本,沈译本通过在翻译过程保留原文女性主义思想甚至积极改写,通过凸显女性特征,赋予了女性更高的社会地位。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 lady windermere's fan 沈性仁 余光中 中译本
下载PDF
Lady Windermere’s Fan之余光中译本中的翻译问题探讨
4
作者 廖锦霞 《教师》 2014年第23期122-122,共1页
王尔德的喜剧名著Lady Windermere??s Fan成书百余年,已有众多版本的中文译本。其中,余光中先生的译本广受欢迎,其语言精准,人物对话幽默俏皮、机智诙谐,充分反映了原著的语言风格。然而,经过将原著和译本的认真比对,发现译本中也有... 王尔德的喜剧名著Lady Windermere??s Fan成书百余年,已有众多版本的中文译本。其中,余光中先生的译本广受欢迎,其语言精准,人物对话幽默俏皮、机智诙谐,充分反映了原著的语言风格。然而,经过将原著和译本的认真比对,发现译本中也有些问题需要探讨,译本中有些理解不准、用词不当、处理不妥的情况,本文将一一举例分析阐述。 展开更多
关键词 余光中 lady Windermere’s fan 译本探讨
下载PDF
折扇背后——《温德米尔夫人的扇子》中的社会缩影
5
作者 周文妍 《宜春学院学报》 2024年第7期82-87,共6页
《温德米尔夫人的扇子》作为奥斯卡·王尔德的客厅喜剧杰作,不仅展现其独特戏剧风格,更深刻反映社会风俗与伦理道德。王尔德选择客厅为背景,融合传统与现代元素,体现其对社会的高度关注。其独特的身份、性别取向、宗教观念和学习经... 《温德米尔夫人的扇子》作为奥斯卡·王尔德的客厅喜剧杰作,不仅展现其独特戏剧风格,更深刻反映社会风俗与伦理道德。王尔德选择客厅为背景,融合传统与现代元素,体现其对社会的高度关注。其独特的身份、性别取向、宗教观念和学习经历,赋予了剧作独特的道德观念、戏剧空间和丰富内容,从而奠定了其剧作的社会性基础。这部作品不仅言辞精妙,更是讽刺社会的佳作,揭露了维多利亚时代的伪善。其精巧布局与喜剧、正剧的平衡,为王尔德后续创作奠定坚实基础,对英国戏剧历史有着重要影响。 展开更多
关键词 《温德米尔夫人的扇子》 王尔德 客厅喜剧
下载PDF
论明清时期佳人纨扇图式的风尚
6
作者 黄友清 《苏州教育学院学报》 2024年第3期88-94,共7页
仕女纨扇历来是诗人和画家热衷表现的对象,佳人纨扇图式已成为古典绘画的审美范式,尤以明代画家唐寅的《秋风纨扇图》为代表。佳人纨扇图式破除了传统才子佳人的婚配模式,其演化脉络清晰地反映了明清时期才女文化的流行和男性审美观、... 仕女纨扇历来是诗人和画家热衷表现的对象,佳人纨扇图式已成为古典绘画的审美范式,尤以明代画家唐寅的《秋风纨扇图》为代表。佳人纨扇图式破除了传统才子佳人的婚配模式,其演化脉络清晰地反映了明清时期才女文化的流行和男性审美观、择偶观的变迁。 展开更多
关键词 明清时期 唐寅 《秋风纨扇图》 佳人 纨扇 审美变迁 才女文化
下载PDF
《温德米尔夫人的扇子》中炫耀性消费与社会身份焦虑解读
7
作者 胡勇 周建冰 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第5期140-144,共5页
通过炫耀性消费理论视角,将《温德米尔夫人的扇子》剧中炫耀性消费行为置于维多利亚社会文化语境当中,阐释炫耀性消费的内在心理机制,并将视角从炫耀性消费拓展到其与社会资本建构以及上流社会身份焦虑之间的关联。通过对戏剧进行炫耀... 通过炫耀性消费理论视角,将《温德米尔夫人的扇子》剧中炫耀性消费行为置于维多利亚社会文化语境当中,阐释炫耀性消费的内在心理机制,并将视角从炫耀性消费拓展到其与社会资本建构以及上流社会身份焦虑之间的关联。通过对戏剧进行炫耀性消费解读发现,人们通过炫耀性消费所追求的精神意义只不过是一场虚幻,效仿者当以此为鉴,以免误入迷途。 展开更多
关键词 《温德米尔夫人的扇子》 炫耀性消费 社会资本 身份焦虑
下载PDF
国外王尔德喜剧研究述评 被引量:6
8
作者 吴学平 《广州大学学报(社会科学版)》 2007年第4期80-84,共5页
国外王尔德喜剧研究大致可以分为三个阶段:1892~1899年为第一个阶段,这一阶段的王尔德喜剧评论散见于英国各种报刊,反映了同时代人对王尔德喜剧的看法;1900~1969年为第二个阶段,重视文本、注重比较研究是此阶段的主要研究特点;1970年... 国外王尔德喜剧研究大致可以分为三个阶段:1892~1899年为第一个阶段,这一阶段的王尔德喜剧评论散见于英国各种报刊,反映了同时代人对王尔德喜剧的看法;1900~1969年为第二个阶段,重视文本、注重比较研究是此阶段的主要研究特点;1970年迄今为第三个阶段,在这一阶段的王尔德喜剧研究中,人们注重宏观研究,开始较多地运用新的文学批评方法。 展开更多
关键词 王尔德 喜剧 《温德米尔夫人的扇子》 《一个无足轻重的女人》 《理想丈夫》 《认真的重要》
下载PDF
从《温德米尔夫人的扇子》文本结构看王尔德的女性观 被引量:3
9
作者 乔国强 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期89-94,共6页
在《温德米尔夫人的扇子》中,王尔德通过对"坏男人"概念的偷梁换柱及对"坏男人"的形象进行"悬隔"等技巧,塑造出了两套不公平的人物价值语码,即"装坏"的男人和"真坏"的女人。同时,他... 在《温德米尔夫人的扇子》中,王尔德通过对"坏男人"概念的偷梁换柱及对"坏男人"的形象进行"悬隔"等技巧,塑造出了两套不公平的人物价值语码,即"装坏"的男人和"真坏"的女人。同时,他还通过对母女两代人的"出走"又都先后返回家庭,重获幸福的描写,解构了同时代剧作家易卜生在《玩偶之家》中给女性"出走"赋予的内涵,使原本具有时代进步意义的"出走"变得滑稽可笑。本文通过对戏剧文本进行细读的方式,对王尔德的女性观进行分析和评价。 展开更多
关键词 奥斯卡·王尔德 《温德米尔夫人的扇子》 女性意识
下载PDF
从《温德米尔夫人的扇子》看王尔德的伦理观 被引量:6
10
作者 刘茂生 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2006年第2期72-75,共4页
本文采用文学伦理学的批评方法,分析王尔德第一部社会喜剧《温德米尔夫人的扇子》,发现维多利亚时期婚姻、家庭中的善与恶观念的冲突。其实善与恶是并行不悖、和谐地存在于这个世界上,这一方面反映了该剧中所蕴涵的独特的伦理观,另一方... 本文采用文学伦理学的批评方法,分析王尔德第一部社会喜剧《温德米尔夫人的扇子》,发现维多利亚时期婚姻、家庭中的善与恶观念的冲突。其实善与恶是并行不悖、和谐地存在于这个世界上,这一方面反映了该剧中所蕴涵的独特的伦理观,另一方面也是对当时虚伪的伦理道德提出的一种挑战。同时,爱情、婚姻、家庭只有在理解和宽容的基础上,才能真正重建诚信之真、仁慈之善、和谐之美。 展开更多
关键词 《温德米尔夫人的扇子》 善与恶 和谐之美
下载PDF
变幻莫测的扇子意象 被引量:1
11
作者 顾碧君 《湖州职业技术学院学报》 2005年第3期27-29,共3页
奥斯卡·王尔德是19世纪末叶英国重要的唯美主义作家,他的最大成就是戏剧创作。《温德米尔夫人的扇子》是其戏剧风格的代表作。作品通过扇子的多种意象,使得情节有张有弛,整部作品曲折多变。《温德米尔夫人的扇子》也因此成为了传... 奥斯卡·王尔德是19世纪末叶英国重要的唯美主义作家,他的最大成就是戏剧创作。《温德米尔夫人的扇子》是其戏剧风格的代表作。作品通过扇子的多种意象,使得情节有张有弛,整部作品曲折多变。《温德米尔夫人的扇子》也因此成为了传世佳作。 展开更多
关键词 奥斯卡·王尔德 意象 扇子 《温德米尔夫人的扇子》
下载PDF
语境制约下的译者主体性探索——以洪深改译《少奶奶的扇子》为例 被引量:1
12
作者 袁丽梅 《西安外国语大学学报》 2013年第4期120-122,共3页
当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以... 当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以1924年洪深改译《少奶奶的扇子》一剧为例,探讨语境制约下译者主体性的实现路径,并通过对译者主体性的探索,揭示洪深改译策略背后真正的意图与目的。 展开更多
关键词 社会历史文化语境 译者主体性 《少奶奶的扇子》
下载PDF
《少奶奶的扇子》与中国话剧的诞生 被引量:1
13
作者 王晓伟 《江西科技师范大学学报》 2018年第4期108-113,共6页
"五四"前后,随着新文学革命先驱对传统旧剧的批判和新剧的提倡,戏剧革新的努力和探索不断推动着中国现代戏剧的孕育。洪深在总结前期《华伦夫人之职业》和《赵阎王》演出失败的教训后,选择王尔德的戏剧《温德米尔夫人的扇子... "五四"前后,随着新文学革命先驱对传统旧剧的批判和新剧的提倡,戏剧革新的努力和探索不断推动着中国现代戏剧的孕育。洪深在总结前期《华伦夫人之职业》和《赵阎王》演出失败的教训后,选择王尔德的戏剧《温德米尔夫人的扇子》改译为戏剧《少奶奶的扇子》,并将现代戏剧的导演和组织方式运用到后者的排演中,在中国戏剧舞台取得了巨大成功。《少奶奶的扇子》的成功演出也标志着中国具有了完整的现代戏剧的艺术形态,宣告了话剧的正式诞生,是中国现代戏剧发展史上里程碑式的事件。 展开更多
关键词 《少奶奶的扇子》 中国现代戏剧 洪深
下载PDF
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例 被引量:2
14
作者 胡婷婷 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第6期61-64,共4页
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔... 在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 展开更多
关键词 戏剧翻译标准 洪深 《少奶奶的扇子》 戏剧符号 “求真-务实”连续统
下载PDF
电影的多元景观:以洪深的《少奶奶的扇子》为例
15
作者 张隽隽 《文化艺术研究》 2015年第2期104-111,共8页
英国作家奥斯卡·王尔德的名剧《温德米尔夫人的扇子》在中国的传播和接受与洪深有着密切的关系。1924年,洪深将其改译为话剧《少奶奶的扇子》,在他的中国化改译过程中,人物性格更为单一,主旨由讽刺变为教化。1928年,他再次将这部... 英国作家奥斯卡·王尔德的名剧《温德米尔夫人的扇子》在中国的传播和接受与洪深有着密切的关系。1924年,洪深将其改译为话剧《少奶奶的扇子》,在他的中国化改译过程中,人物性格更为单一,主旨由讽刺变为教化。1928年,他再次将这部作品搬上了银幕。从现存资料来看,这部电影中明星的使用使人物形象更为符号化,而镜头剪接和闪回等手段的利用使原先以语言胜出的故事有了不同的讲述手段。这两次改编可以视为外国文学作品的接受和阐释,人物和主题都发生了一定的变化,但正由于这样的"误读",这部作品的意义得以生发和积累,构成绵长不绝的效果历史,而中国电影吸取了来自其他文化、其他媒介的文化资源,也有了更为丰富多元的景观。 展开更多
关键词 《少奶奶的扇子》 洪深 话剧 电影 改编
下载PDF
英汉呼语的语用功能在翻译中的转换对比分析——以《温夫人的扇子》为例
16
作者 鲁军虎 《兰州交通大学学报》 CAS 2013年第5期88-92,共5页
在英汉对比分析中,关于"呼语"的翻译与篇章语用功能的研究尚处空白。文章澄清了英汉语言中"呼语"的概念界定,在理论上达到全新的认识,并通过英汉语料分析、位置转换、功能对等转换和特例分析,对英汉呼语的语用功能... 在英汉对比分析中,关于"呼语"的翻译与篇章语用功能的研究尚处空白。文章澄清了英汉语言中"呼语"的概念界定,在理论上达到全新的认识,并通过英汉语料分析、位置转换、功能对等转换和特例分析,对英汉呼语的语用功能及其翻译模式有了更清楚的认识,对进一步加强跨文化交流的语用能力,启发英语口语教学中呼语的功能在不同意义交流中的语用效果等各方面具有一定的指导意义和参考价值。 展开更多
关键词 呼语 语用功能 翻译转换《温夫人的扇子》 对比分析
下载PDF
洪深与中国现代戏剧导演制的建立
17
作者 黄世智 《长江师范学院学报》 2008年第2期20-24,共5页
洪深是中国现代戏剧史上的第一个导演。他从美国留学回国后,首先通过上海戏剧协社,在话剧导演实践中使导演制得以确立,并且通过导演电影,戏剧教育和积极参与其它戏剧活动使导演制在中国现代戏剧史上产生广泛而深远的影响。
关键词 导演 话剧 戏剧协社 《少奶奶的扇子》
下载PDF
论洪深《少奶奶的扇子》改译中的创造性叛逆
18
作者 周琳琳 《太原大学学报》 2014年第2期83-86,共4页
1924年4月,改译自王尔德《温德米尔夫人的扇子》的《少奶奶的扇子》在上海首演并一举成功,使当时的观众大开眼界,为当时的新兴戏剧奠下了第一块稳固的基石。而改译的成功,则是和洪深的创造性叛逆分不开的。这不仅表现在时代背景和环境... 1924年4月,改译自王尔德《温德米尔夫人的扇子》的《少奶奶的扇子》在上海首演并一举成功,使当时的观众大开眼界,为当时的新兴戏剧奠下了第一块稳固的基石。而改译的成功,则是和洪深的创造性叛逆分不开的。这不仅表现在时代背景和环境设置、地名人名以及戏剧语言的"中国化",还表现在对主题的取舍上。这种创造性叛逆,一方面源于洪深重视舞台演出的戏剧创作理念,另一方面则是顺应当时的社会现实语境和观众鉴赏水平的自觉创造。 展开更多
关键词 洪深 改译 创造性叛逆 《温德米尔夫人的扇子》 《少奶奶的扇子》
下载PDF
以形载体,烘托主题——《温德米尔夫人的扇子》中的戏剧特点
19
作者 刘春林 居珊珊 《南昌高专学报》 2009年第1期48-50,共3页
文章从戏剧模式、主题分析和道具使用等角度,分析了王尔德的社会喜剧《温德米尔夫人的扇子》。王尔德围绕着家庭矛盾的产生与化解,对维多利亚时期传统的家庭道德观提出了质疑,通过戏剧的形式表达主题,阐述了自己的观点——宽容中寻求和谐。
关键词 《温德米尔夫人的扇子》 家庭道德 戏剧形式
下载PDF
论《李姬传》对《桃花扇》创作的影响
20
作者 王艺翰 陈凯玲 《文化艺术研究》 CSSCI 2019年第2期78-85,共8页
《桃花扇》中的部分人物情节与《李姬传》相同,孔尚任在创作该剧时显然是有选择性地参考了《李姬传》。主要体现在“实事”“实人”两方面,即使是《李姬传》中很不起眼的文字在《桃花扇》中也能找到痕迹。与《李姬传》的真实性相比,《... 《桃花扇》中的部分人物情节与《李姬传》相同,孔尚任在创作该剧时显然是有选择性地参考了《李姬传》。主要体现在“实事”“实人”两方面,即使是《李姬传》中很不起眼的文字在《桃花扇》中也能找到痕迹。与《李姬传》的真实性相比,《桃花扇》在具体时间和人事安排上,与历史并不完全一致。虽然两者创作主旨不同,但《桃花扇》继承并加深了侯、李爱情的悲剧性,并且在艺术上进行了再升华。 展开更多
关键词 《李姬传》 《桃花扇》 影响
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部