期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Li Ruqian, the Lu Xun of the Nineteenth Century
1
作者 Jerry D. Schmidt 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2018年第2期217-253,共37页
This paper discusses the biography, thought, and works of Li Ruqian (1852-19o9). He was appointed Consul in Kobe 1882-84, during which period he studied the political institutions and culture of Meiji Japan and the ... This paper discusses the biography, thought, and works of Li Ruqian (1852-19o9). He was appointed Consul in Kobe 1882-84, during which period he studied the political institutions and culture of Meiji Japan and the West, eventually translating Washington Irving's biography of George Washington into Classical Chinese, a book which exercised a great influence on late Qing reformers. Li's literary theory strongly emphasized the importance of originality. He also cultivated a style that was simpler and closer to spoken Chinese than many of his contemporaries. He eventually espoused a thoroughgoing reform of Chinese government and society. He abandoned the idea of the centrality of Chinese culture for a worldview of cultural relativity in which all cultures of the world are viewed as equally valid. After his return to China Li became even more involved in reform activities, but soon he became almost totally alienated from Chinese society and even began expressing strong doubts about the whole tradition of classical writing. In his poems and prose works, he warned Chinese intellectuals to abandon their smug conservatism and adapt to the new world or perish, making fun of his own society in biting satirical pieces that remind one of the writings of Lu Xun's May Fourth era. Li Ruqian may, indeed, be the first Chinese author to develop the idea of Chinese inadequacy and guilt which is so common in the literature of the next century. 展开更多
关键词 li ruqian Zheng Zhen Shatan Group George Washington Lu Xun Chinese centrality doubting of tradition reform
原文传递
晚清首版《华盛顿全传》底本之谜新探
2
作者 何根忠 潘红 《洛阳师范学院学报》 2018年第10期36-40,共5页
晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎... 晚清士人黎汝谦与蔡国昭合作翻译的《华盛顿全传》是华盛顿·欧文所著Life of George Washington的首个中译本,目前国内存在译本由英语原著直译和日语译本转译两种观点。现有史料显示蔡国昭在神户领事馆担任的是西文译员一职,且黎汝谦、蔡国昭合译的《华盛顿全传》的地名译法并无日语转译的痕迹,此皆指向译本系依照华盛顿·欧文的英语原著译出。 展开更多
关键词 《华盛顿全传》 底本 英语直译本 日语转译本 黎汝谦与蔡国昭
下载PDF
《宋拓武梁祠画像册》清代递藏脉络补考
3
作者 谭浩源 《故宫博物院院刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期78-91,142,共15页
《宋拓武梁祠画像册》是目前存世最早的武梁祠画像拓本,历来受到学界关注。画像册后存有大量清至民国时期金石学者的题跋和观款,是研究这一时期人们认知武梁祠石刻画像的重要资料。本文通过册后题跋信息,结合清代文献资料,尝试进一步考... 《宋拓武梁祠画像册》是目前存世最早的武梁祠画像拓本,历来受到学界关注。画像册后存有大量清至民国时期金石学者的题跋和观款,是研究这一时期人们认知武梁祠石刻画像的重要资料。本文通过册后题跋信息,结合清代文献资料,尝试进一步考察宋拓本在清初及清晚期的流传情况,补充完善拓本在清代的递藏脉络,以推进相关鉴藏史和对当时学者间交流的研究。 展开更多
关键词 武梁祠 宋拓本 清代鉴藏 朱彝尊 马思赞 何绍基 李汝谦
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部