期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English
1
作者 陈曜 《科教文汇》 2007年第07S期188-189,共2页
This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics a... This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well. 展开更多
关键词 英语新闻 翻译理论 翻译标准 翻译美学
下载PDF
“三美论”视域下昭君题材诗词的英译研究
2
作者 伍钢 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第3期50-53,共4页
基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则... 基于许渊冲先生提出的诗词翻译“三美论”原则,结合有关昭君题材诗词英译的实例分析,发现“三美论”视域下的昭君题材诗词英译均注重意境美、音韵美和形式美,而且译者在英译昭君题材诗词时还特别注重塑造昭君的形象美。“三美论”原则不仅能对中国古典诗词的英译提供理论参考和美学标准,也能指导和帮助中国古典诗词文化更好地走出国门、走向世界。 展开更多
关键词 “三美论” 昭君 诗词 英译研究
下载PDF
美学视角下商务英语文本翻译实践研究
3
作者 谷一星 《黑河学院学报》 2023年第9期105-108,共4页
从美学视角对商务英语翻译实践进行研究弥补其翻译凸显实用性、专业性和严谨性的缺陷。从商务英语翻译实践的根本性角度而言,商务英语翻译本就是美的,因为其目的在于促成一种“和合之美”,讲求在不同的语言文化之间达成一种和谐之美、... 从美学视角对商务英语翻译实践进行研究弥补其翻译凸显实用性、专业性和严谨性的缺陷。从商务英语翻译实践的根本性角度而言,商务英语翻译本就是美的,因为其目的在于促成一种“和合之美”,讲求在不同的语言文化之间达成一种和谐之美、融洽之美。美学视角不仅为商务英语翻译实践研究提供了更为宽泛的研究视角,同时也为商务英语翻译实践提供了更多指导性的实践策略。 展开更多
关键词 商务英语翻译 美学视角 实践标准 实践策略
下载PDF
汉诗英译中的审美移情 被引量:11
4
作者 胡慧 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2007年第2期154-159,共6页
移情是人们审美认知必然要经历的心理过程。在文学创作中,作为审美主体的作者直接而带感情地把握感性观照对象,将与之类比的自己的感情,从自己内部投射给对象,并且把它当作属于对象的东西来体验。这种独特的精神活动就叫移情。诗词翻译... 移情是人们审美认知必然要经历的心理过程。在文学创作中,作为审美主体的作者直接而带感情地把握感性观照对象,将与之类比的自己的感情,从自己内部投射给对象,并且把它当作属于对象的东西来体验。这种独特的精神活动就叫移情。诗词翻译,作为一种跨语言文化的文学再创作过程,同样也少不了审美主体——译者的移情,汉诗英译中的审美移情包括移情于景、移情于物、移情及人三个方面。 展开更多
关键词 汉诗英译 审美 移情
下载PDF
于审美距离中消融原作与译作的距离——以诗歌翻译为例 被引量:1
5
作者 陈文慧 田敏 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2011年第6期79-82,共4页
翻译中常提及的"距离"有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距... 翻译中常提及的"距离"有两种,译者对翻译对象的审美距离以及原作和译作间的客观距离。在翻译实践过程中,译者须发挥其主观能动性进行移情活动并适当使用补偿手段来调整审美距离以缩短原作与译作间距离。对原作与译作间审美距离和客观距离的正确把握及调整有助于对原作的翻译和对译作的赏析。 展开更多
关键词 诗歌翻译 审美距离 移情活动
下载PDF
从翻译审美移情论谈中文诗歌翻译的意象再现 被引量:2
6
作者 赵娟 李加强 《皖西学院学报》 2008年第6期110-113,共4页
从翻译审美移情论角度谈诗歌翻译中意象再现的困难,初步探讨了如何在翻译审美移情论指导下再现诗歌翻译中的意象之美。
关键词 审美移情 诗歌翻译 意象 再现
下载PDF
“移情融合”视角下的译文审美再造 被引量:2
7
作者 矫燕 《大理大学学报》 CAS 2018年第11期62-66,共5页
原作者在文本创作中将个人的情感经历、审美偏好等通过原作传达出来,译者在翻译实践中能够通过心理移情加深对原作者内心情感和审美喜好的理解,并试图采用翻译转换将所获得的情感和审美体验传递到译作中,使译语读者产生与源语读者相同... 原作者在文本创作中将个人的情感经历、审美偏好等通过原作传达出来,译者在翻译实践中能够通过心理移情加深对原作者内心情感和审美喜好的理解,并试图采用翻译转换将所获得的情感和审美体验传递到译作中,使译语读者产生与源语读者相同的移情反应。在旅游、广告和动画文本翻译中,为使译文能够令译语读者产生与源语读者相同的移情心理,译者需要运用适当的语言手段对译文进行审美再造,构建各自在译语中独特的审美特征,从而实现译语读者与源语读者的"移情融合",最终完成整个翻译行为的根本目的。 展开更多
关键词 译者 移情融合 译文 审美再造
下载PDF
从朱光潜“美感经验的特征”看诗歌翻译 被引量:2
8
作者 陈文慧 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2009年第4期96-100,共5页
我国的学者朱光潜从心理学视角对文艺创造进行的研究把中国美学发展推向了一个高潮,他的美感经验的特征无论是对翻译的欣赏或是创作都有着很好的借鉴意义。试图以许渊冲老师的翻译为例,结合朱光潜的美感经验理论和许渊冲的翻译创作实践... 我国的学者朱光潜从心理学视角对文艺创造进行的研究把中国美学发展推向了一个高潮,他的美感经验的特征无论是对翻译的欣赏或是创作都有着很好的借鉴意义。试图以许渊冲老师的翻译为例,结合朱光潜的美感经验理论和许渊冲的翻译创作实践,以探究译者在翻译过程中的审美心理机制,从而能够更好地理解译者在翻译过程中的审美心理以及翻译创作对译者个性和情趣的返照。 展开更多
关键词 朱光潜诗歌翻译 审美经验 移情 内模仿
下载PDF
从《天净沙·秋思》译文谈翻译的“神入” 被引量:1
9
作者 肖铖 《西藏大学学报(社会科学版)》 2001年第2期66-67,共2页
本文从《天净沙·秋思》的译文入手讨论翻译的标准 ,以及翻译的最高标准“神入”和怎样尽可能做到翻译的“神入”
关键词 文学翻译 审美标准 神入 《天净沙·秋思》 汉英翻译 翻译标准
下载PDF
从移情说看广告翻译中的审美再现 被引量:2
10
作者 陈东成 《贵阳学院学报(社会科学版)》 2012年第4期68-71,共4页
文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移... 文章探讨了移情说对广告翻译中审美再现的适用性,并提出了广告翻译审美再现的三大策略:使用诗化语言、营造感人意境、巧用互文手法。广告译者应透彻理解原文并选用恰当的手法再现原文的美感和情感内蕴,使译文起到预期的移情作用,实现移情促销的终极目标。 展开更多
关键词 移情 广告翻译 审美再现
下载PDF
译者的情感体验和审美移情刍议 被引量:4
11
作者 亢志勇 《黄河科技大学学报》 2011年第4期117-119,共3页
文学翻译是一种跨语言、文化和社会的交际性活动,是翻译和文学的有机结合。作者创作要有生活体验,要有审美情感;而译者翻译却要体验别人所体验的生活,是基于文学创作之上的艺术再创造,努力达到与原作者的"身临其境"和"... 文学翻译是一种跨语言、文化和社会的交际性活动,是翻译和文学的有机结合。作者创作要有生活体验,要有审美情感;而译者翻译却要体验别人所体验的生活,是基于文学创作之上的艺术再创造,努力达到与原作者的"身临其境"和"感同身受"。 展开更多
关键词 文学翻译 情感体验 审美移情
下载PDF
审美视角下的文学翻译——解读《田园交响曲》翻译中的美学元素
12
作者 蒲真真 《佳木斯职业学院学报》 2016年第10期316-317,共2页
《田园交响曲》的译者李玉民先生主张文学翻译是一种特殊的文学创作,译作应是给读者以文学享受的作品。本文将从文学翻译的美学范畴和审美标准的角度来鉴赏《田园交响曲》译作在内容、语言形式和意境等方面所呈现出的种种美学元素;并且... 《田园交响曲》的译者李玉民先生主张文学翻译是一种特殊的文学创作,译作应是给读者以文学享受的作品。本文将从文学翻译的美学范畴和审美标准的角度来鉴赏《田园交响曲》译作在内容、语言形式和意境等方面所呈现出的种种美学元素;并且分析了审美观下文学翻译中的语言文化内涵。 展开更多
关键词 美学元素 审美标准 文学翻译
下载PDF
美感心理因素在翻译中的表现 被引量:1
13
作者 楼宝春 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期133-136,共4页
翻译及其标准是长期以来人们争无定论的话题。在各学科发展日益开放的今天,相关学科的研究成果对翻译也有借鉴作用,而美学就是一门与翻译有着颇深渊源的学科。文章从美感心理因素出发,在感知、想像、情感和理解四方面评析莎士比亚戏剧... 翻译及其标准是长期以来人们争无定论的话题。在各学科发展日益开放的今天,相关学科的研究成果对翻译也有借鉴作用,而美学就是一门与翻译有着颇深渊源的学科。文章从美感心理因素出发,在感知、想像、情感和理解四方面评析莎士比亚戏剧中的比喻翻译,试从美学的角度来探讨、研究翻译。 展开更多
关键词 翻译 翻译的标准 美学 感知 想象 情感 理解
下载PDF
汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例 被引量:1
14
作者 胡妙丹 《宜宾学院学报》 2012年第1期110-113,124,共5页
诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作,因此译者的审美移情势必对翻译活动产生很大的影响。译者只有充分地调动自己的审美移情才能充分体会原诗的情感,从而更好地通过翻译与译文读者分享诗歌创作者的情感。
关键词 审美移情 汉诗英译 《咏柳》
下载PDF
话语修辞视角下的酒店外宣翻译——以福州市区星级酒店英译个案为例 被引量:1
15
作者 杨梦云 高远 《武夷学院学报》 2019年第4期47-51,共5页
外宣翻译有其基本原则,与话语修辞关系密切,所以在酒店外宣翻译中,译者仅做到传统上的“信、达、雅”远远不足,还必须下意识地强化自身的修辞涵养,对译文话语做修辞性选择,竭力凸显表达准确、恰当,合符译入语的审美标准,合乎译入语的修... 外宣翻译有其基本原则,与话语修辞关系密切,所以在酒店外宣翻译中,译者仅做到传统上的“信、达、雅”远远不足,还必须下意识地强化自身的修辞涵养,对译文话语做修辞性选择,竭力凸显表达准确、恰当,合符译入语的审美标准,合乎译入语的修辞规律,以呈现翻译结果的可交际性。 展开更多
关键词 话语 修辞 酒店 外宣翻译 审美标准
下载PDF
从翻译美学视角浅析英语化妆品广告的汉译 被引量:2
16
作者 王格丽 张绵 《海外英语》 2013年第5X期126-127,共2页
翻译美学是从美学的角度探讨翻译的一项活动,内容美和形式美是翻译美学的基本审美标准。出色的英语化妆品广告都兼具形式美和内容美两大美学特征,并能在一定程度上达到内容与形式统一的和谐美。因此,在对英语化妆品广告进行汉译时译者... 翻译美学是从美学的角度探讨翻译的一项活动,内容美和形式美是翻译美学的基本审美标准。出色的英语化妆品广告都兼具形式美和内容美两大美学特征,并能在一定程度上达到内容与形式统一的和谐美。因此,在对英语化妆品广告进行汉译时译者应尽量再现这些美学特征。该文章从实例中分析这些美学特征在不同汉译化妆品广告的再现。如此,汉译化妆品广告才能被目的语受众广泛接受,刺激其购买欲望,最终促成消费。 展开更多
关键词 翻译美学 化妆品广告 审美标准 内容美 形式美
下载PDF
翻译审美过程中的译者心理研究
17
作者 宋萍 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第12期65-68,共4页
现代心理学的发展和人文主义思潮的复归使得翻译领域的研究也相应加强了对翻译主体的心理研究。翻译的主体是有思想、有感情、有个性的译本的再创造者,翻译的过程是译者的心理过程也是再创造的审美过程,而不是机械地解码和编码。翻译的... 现代心理学的发展和人文主义思潮的复归使得翻译领域的研究也相应加强了对翻译主体的心理研究。翻译的主体是有思想、有感情、有个性的译本的再创造者,翻译的过程是译者的心理过程也是再创造的审美过程,而不是机械地解码和编码。翻译的主体同时也就是审美的主体,在翻译审美过程中,译者作为审美主体经历了审美体验——移情——共鸣等一系列心理过程,再创造出了译本。可以说译者的翻译活动就是其心理活动,是审美的、创造的。从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译审美过程中的心理活动的规律。 展开更多
关键词 译者心理 审美体验 移情 共鸣
下载PDF
汉英翻译中的文化移情及其培养 被引量:1
18
作者 胡慧 《吉林省教育学院学报》 2019年第2期80-83,共4页
翻译是一种跨文化的交际活动,文化移情是跨文化交际中非常重要的因素。"忠实"和"通顺"是翻译的一般标准。在翻译过程中,适当的文化移情能有效地提高翻译质量。汉英翻译中的文化移情涉及译者对汉语作者的移情和对英... 翻译是一种跨文化的交际活动,文化移情是跨文化交际中非常重要的因素。"忠实"和"通顺"是翻译的一般标准。在翻译过程中,适当的文化移情能有效地提高翻译质量。汉英翻译中的文化移情涉及译者对汉语作者的移情和对英语读者的移情,因此,要培养译者在汉英翻译中的文化移情能力,就要重视汉语文化,培养文化认知;学习英语文化,认识文化差异;学会换位思考,坚持文化移情的适度原则,确保跨文化交际的成功。 展开更多
关键词 汉英翻译 文化移情 翻译标准 适度原则
下载PDF
中国书法在西方的传播:历史经验与未来发展
19
作者 《当代美术家》 2024年第6期13-33,共21页
中国书法对外传播的问题,不仅是美术交流问题,在很大程度上也是中西文明对话平台和视角的问题。在今天的世界文化体系中,中国书法担任着非常奇特的角色:它既是传统文化宝藏,又是一门前卫的艺术;一方面能够体现中华文明的悠久传统,另一... 中国书法对外传播的问题,不仅是美术交流问题,在很大程度上也是中西文明对话平台和视角的问题。在今天的世界文化体系中,中国书法担任着非常奇特的角色:它既是传统文化宝藏,又是一门前卫的艺术;一方面能够体现中华文明的悠久传统,另一方面可以给拥有其他艺术传统的国家提供新鲜的审美营养。其实,通过客观对待中外交流史以及系统地挖掘相关史料和实物可知,近代以及古代的对外书法传播情况比我们想象的更为丰富多彩,不仅是古代文明交流史的灿烂篇章,而且是当今全球化世界应该参考的历史经验。通过历史材料的梳理和当代学术现状的分析,本文拟对将来的书法传播和中西文化交流提出一些想法和建议。 展开更多
关键词 中西交流 书法传播 审美标准 书法鉴赏 中外翻译
下载PDF
从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论 被引量:16
20
作者 隋荣谊 李锋平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第8期54-57,共4页
翻译美学在美学与翻译联姻的过程中成为翻译研究的一种方向。翻译美学研究,需要美学与翻译联姻和谐,要求翻译美学,尤其是文学翻译中翻译美学的理论研究,不但要具有美学思维,而且要拓宽美学视野。本文认为研究者的视线需要贯通移情... 翻译美学在美学与翻译联姻的过程中成为翻译研究的一种方向。翻译美学研究,需要美学与翻译联姻和谐,要求翻译美学,尤其是文学翻译中翻译美学的理论研究,不但要具有美学思维,而且要拓宽美学视野。本文认为研究者的视线需要贯通移情与文学翻译,并提出美学思想中的“移情作用”在文学翻译中居于首要地位的观点,指出翻译美学理论在文学翻译中须臾不离移情的夯实与丰富,尤其是美学移情说的固本开源和推动润泽。文章旨在把审美移情引入翻译美学,使美学与翻译联姻更加和谐。 展开更多
关键词 翻译美学 文学翻译 移情 译者
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部