期刊文献+
共找到12,596篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
English Loan Words in Chinese and Their Impact on Chinese
1
作者 范金玲 杨雁 《海外英语》 2017年第4期185-187,206,共4页
The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those west... The development of China has tremendously enhanced the intercultural communication among various nations and ethnic groups. As a result, more and more words are borrowed from English into Chinese to express those western-oriented objects,concepts, values, etc. This paper focuses on English loan words and their impact on Chinese. First, their classification will be presented; then, this paper will elaborate on the main characteristics of them; at last, their lexical as well as cultural impact on Chinese are revealed. Overall, it aims at proving that English loan words help promote the development and innovation of the Chinese language and enhance the performance of different language learners thus facilitating international exchange and crosscultural communication. 展开更多
关键词 English loan words transliterated words lettered words loan-translated words
下载PDF
Next Words Prediction and Sentence Completion in Bangla Language Using GRU-Based RNN on N-Gram Language Model
2
作者 Afranul Hoque Busrat Jahan +3 位作者 Shaikat Chandra Paul Zinat Ara Zabu Rakhi Mondal Papeya Akter 《Journal of Data Analysis and Information Processing》 2023年第4期388-399,共12页
We use a lot of devices in our daily life to communicate with others. In this modern world, people use email, Facebook, Twitter, and many other social network sites for exchanging information. People lose their valuab... We use a lot of devices in our daily life to communicate with others. In this modern world, people use email, Facebook, Twitter, and many other social network sites for exchanging information. People lose their valuable time misspelling and retyping, and some people are not happy to type large sentences because they face unnecessary words or grammatical issues. So, for this reason, word predictive systems help to exchange textual information more quickly, easier, and comfortably for all people. These systems predict the next most probable words and give users to choose of the needed word from these suggested words. Word prediction can help the writer by predicting the next word and helping complete the sentence correctly. This research aims to forecast the most suitable next word to complete a sentence for any given context. In this research, we have worked on the Bangla language. We have presented a process that can expect the next maximum probable and proper words and suggest a complete sentence using predicted words. In this research, GRU-based RNN has been used on the N-gram dataset to develop the proposed model. We collected a large dataset using multiple sources in the Bangla language and also compared it to the other approaches that have been used such as LSTM, and Naive Bayes. But this suggested approach provides excellent exactness than others. Here, the Unigram model provides 88.22%, Bi-gram model is 99.24%, Tri-gram model is 97.69%, and 4-gram and 5-gram models provide 99.43% and 99.78% on average accurateness. We think that our proposed method profound impression on Bangla search engines. 展开更多
关键词 Bangla Language words Prediction Sentence Completion GRU RNN Corpus N-Gram
下载PDF
A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Relevance-Theoretic Translation Theory-A Case Study of Yang Xianyi’s The True Story of Ah Q
3
作者 ZHANG Jia-ni GAO Wencheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期276-282,共7页
Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or ... Culture-loaded words reveal the basic features of a country’s social life,customs and habits,religious beliefs,and so on.The meanings of culture-loaded words contain the profound cultural connotation of a country or a nation.However,due to the influence of different cultures,the original author and the target readers lack a common cognitive context,which means they cannot successfully conduct a cultural communication.Therefore,correctly understanding and translating these culture-loaded words have become a major problem for translators in the translation process of literary works.Under the guidance of the dual ostensive-inferential model in relevance-theoretical translation theory,this paper,by emphasizing the importance of common cognitive context to a successful translation,analyzes the translation process of five categories of culture-loaded words and summarizes the translation strategies that can accurately convey the writing intention of the original author,which provides a new perspective for the translation of culture-loaded words. 展开更多
关键词 culture-loaded words ostensive-inferential view cognitive context
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
4
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory C-E translation
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
5
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
基于图像Bag-of-Words模型的无载体信息隐藏 被引量:42
6
作者 周志立 曹燚 孙星明 《应用科学学报》 CAS CSCD 北大核心 2016年第5期527-536,共10页
介绍一种基于bag-of-words(BOW)模型的无载体信息隐藏方法.该方法使用BOW模型提取图像的视觉关键词(visual words,VW)以表达待隐藏的文本信息,从而实现文本信息在图像中的隐藏.首先使用BOW模型提取图像集中每幅图像的VW,构建文本信息的... 介绍一种基于bag-of-words(BOW)模型的无载体信息隐藏方法.该方法使用BOW模型提取图像的视觉关键词(visual words,VW)以表达待隐藏的文本信息,从而实现文本信息在图像中的隐藏.首先使用BOW模型提取图像集中每幅图像的VW,构建文本信息的关键词和VW的映射关系库;然后把每幅图像分为若干子图像,统计每一幅子图像的VW频数直方图,选择频数最高的VW表示该子图像;最后根据构建的文本关键词和子图像VW的映射关系库,搜索出与待隐藏文本信息存在映射关系的子图像序列,将含有这些子图像的图像作为含密图像进行传递.实验结果和分析表明,该隐藏算法在抗隐写分析、鲁棒性和安全性方面均有良好的表现. 展开更多
关键词 无载体信息隐藏 BAG of words模型 视觉词汇 图像搜索
下载PDF
基于“bag of words”的视频匹配方法 被引量:10
7
作者 李远宁 刘汀 +1 位作者 蒋树强 黄庆明 《通信学报》 EI CSCD 北大核心 2007年第12期147-151,共5页
提出了一种利用"bag of words"模型对视频内容进行建模和匹配的方法。通过量化视频帧的局部特征构建视觉关键词(visual words)辞典,将视频的子镜头表示成若干视觉关键词的集合。在此基础上构建基于子镜头的视觉关键词词组的... 提出了一种利用"bag of words"模型对视频内容进行建模和匹配的方法。通过量化视频帧的局部特征构建视觉关键词(visual words)辞典,将视频的子镜头表示成若干视觉关键词的集合。在此基础上构建基于子镜头的视觉关键词词组的倒排索引,用于视频片段的匹配和检索。这种方法保留了局部特征的显著性及其相对位置关系,而且有效地压缩了视频的表达,加速的视频的匹配和检索过程。实验结果表明,和已有方法相比,基于"bag of words"的视频匹配方法在大视频样本库上获得了更高的检索精度和检索速度。 展开更多
关键词 视频匹配 视觉关键词 BAG of words倒排索引
下载PDF
Aspose.Words在公共气象服务中的应用 被引量:1
8
作者 王锡良 卿光勇 张铭 《电脑编程技巧与维护》 2015年第18期43-45,共3页
使用Aspose.Words快速生成天气预报Word文档,并转换成能在微博和微信公众平台中发布的图片,为类似的公共气象服务工作提供了参考。
关键词 Aspose.words类库 公共气象服务 微博 微信公众平台 图片
下载PDF
A Study of the Cultural Connotation and Translation of Numerical Words
9
作者 沈贝贝 李学芹 《海外英语》 2017年第15期128-129,共2页
Numerical words occupy a crucial part of Chinese-English vocabulary.Number,as a symbol of culture,for its special and mystical cultural connotation,derives a unique culture.This paper presents the differences of the c... Numerical words occupy a crucial part of Chinese-English vocabulary.Number,as a symbol of culture,for its special and mystical cultural connotation,derives a unique culture.This paper presents the differences of the cultural connotation of number words in Chinese and English with focus on the conceptual and associative meanings of numerical words.Then it analyzes the reasons of different culture connotations involving the aspects of religions,values,and social customs.Besides on the basis of documentary studies and case analysis,the paper finally offers translation methods like literal translation and free translation which are of great practical references for translators. 展开更多
关键词 numerical words cultural connotations translation of numerical words
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
10
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 Culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on the Ideographic Trend of Chinese Loan Words in Translation
11
作者 臧国宝 普映山 《海外英语》 2011年第6X期7-8,共2页
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to... Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words. 展开更多
关键词 Chinese LOAN words types of LOAN words IDEOGRAPHIC TREND
下载PDF
The Study on the Differences of Sense of Words between English and Chinese in Translation
12
作者 王雪霜 谢宇晖 《海外英语》 2014年第23期162-164,共3页
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to compreh... Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one needs to comprehend the sense of words in the source language correctly, and take appropriate approach to resolve the differences between Chinese and English through analyzing the causes. Therefore, this paper will study the differences of sense of words between English and Chinese in translation. 展开更多
关键词 eense of words in CHINESE and ENGLISH DIVERGENCE t
下载PDF
Chinese New-coined Words Management in P.R.C
13
作者 赵鹏 柳轶群 《海外英语》 2014年第7X期257-258,260,共3页
The paper relies on the language management model. First of all, the thousands of new words coined each year in China can be roughly divided into eight groups. Besides, it exemplifies the problems that have occurred i... The paper relies on the language management model. First of all, the thousands of new words coined each year in China can be roughly divided into eight groups. Besides, it exemplifies the problems that have occurred in communication. Last but not least, to reflect language management acts/processes, it reports the efforts the language authorities and governmental bodies have made in the struggle to solve the problems. It attempts to remind the language management agencies of the point that for the use of new words, the language users are always right as long as communication flows without problems in understanding. 展开更多
关键词 LANGUAGE MANAGEMENT MODEL new-coined words purify
下载PDF
A study on the Popular Words on Line——Take the Popular Words of Recent Years as Examples
14
作者 郭晨 《海外英语》 2012年第23期233-235,238,共4页
Popular word on line is a kind of language form which is welcomed by netizens.The popular word on line is the most active part of network language.They are made of expressions what the internet users are established b... Popular word on line is a kind of language form which is welcomed by netizens.The popular word on line is the most active part of network language.They are made of expressions what the internet users are established by usage.The popular words on line have a very strong nature of medium.They are the comprehensive products which come from the facts of social politics,economics,culture,environment and people's psychological activities etc.of a certain time.The total amount of new emerging popular words on line is not so many every year,but the influence of them can not be belittled.This study focuses on the popular words on line with the cases of the popular words occured in recent years.It works on the reasons for their rapid spreading.The author summarizes their characteristics and put forward some ways for the guidance of the popular words on line. 展开更多
关键词 POPULAR words on line internet guide NETIZEN netwo
下载PDF
On How to Guess Meanings of Unknown Words in Reading Materials the Importance of Context
15
作者 胡燕 《海外英语》 2013年第10X期54-55,共2页
While reading plays a very important role in English study, many English language learners find it very difficult to fully comprehend some reading materials on account of many unknown words in them. This essay mainly ... While reading plays a very important role in English study, many English language learners find it very difficult to fully comprehend some reading materials on account of many unknown words in them. This essay mainly discusses one technique of guessing meanings of new words according to context clues, thus emphasizing the importance of context. 展开更多
关键词 MEANINGS of UNKNOWN words CONTEXT CLUES reading ma
下载PDF
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
16
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL words literal TRANSLATION PLUS explanati
下载PDF
William Wordsworth and The Daffodils
17
作者 林雅琴 《海外英语》 2014年第5X期195-196,共2页
William Wordsworth is best known for his poem,The Daffodils.This paper traces the origin of daffodils in Greek mythology,the four important facts in Wordsworth’s life and the poetic theories implied in his poem The D... William Wordsworth is best known for his poem,The Daffodils.This paper traces the origin of daffodils in Greek mythology,the four important facts in Wordsworth’s life and the poetic theories implied in his poem The Daffodils.The most important part shall be the appreciation and analysis of the poem.During this course,readers may find it difficult to understand Wordsworth’s poetic theories of Romanticism.However this is made easier by asking and answering questions and by comparing Chinese and English Romantic poems. 展开更多
关键词 WILLIAM words WORTH The Daffodils ORIGIN FOUR impo
下载PDF
On the Translation of Reduplicative Words in Chinese Form AABB——Analysis of Examples from Zhang Pei-ji's Selected Modern Chinese Essays 1-4
18
作者 张莉 《疯狂英语(理论版)》 2018年第1期148-151,共4页
The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the tra... The reduplicative Chinese words in type AABB is a very special form in Chinese language, which is worth researching and analyzing. Through plenty of examples cited in the translation from Chinese to English by the translator Zhang Pei-ji in the four volumes of his translation works, the writer analyzes the phenomenon of translating AABB reduplicative words through examples collected manually in order to summarize the basic rules and principles in doing translation like this. The paper might be useful and helpful in researching translation and Chinese. 展开更多
关键词 English TRANSLATION reduplicative words ZHANG Pei-ji
下载PDF
A Brief Analysis Reasons of English Shortening Words
19
作者 张亚娟 《海外英语》 2011年第10X期378-379,共2页
Shortening is one of important word formations which demands attentions of both teachers and students. The paper first briefly introduces shortening words in English into clipped words, initialisms, acronyms and blend... Shortening is one of important word formations which demands attentions of both teachers and students. The paper first briefly introduces shortening words in English into clipped words, initialisms, acronyms and blends,and then it mainly explores the reasons why shortening words appear and become popular. 展开更多
关键词 SHORTENING REASONS FORMATION of SHORTENING words
下载PDF
The Revival of Ancient Hebrew Words With the Revival of Israel
20
作者 Bat-Zion Yemini 《Journal of Sociology Study》 2019年第4期156-168,共13页
In this study,all the words in the latest edition of the Hebrew Even Shoshan Dictionary(2003)were scanned and ancient words that were not used continuously throughout the Hebrew strata—used in Modern Hebrew in their ... In this study,all the words in the latest edition of the Hebrew Even Shoshan Dictionary(2003)were scanned and ancient words that were not used continuously throughout the Hebrew strata—used in Modern Hebrew in their old or new meaning—were collected.After finding the appropriate words,we examined their incidence in the Gur dictionary(1946)to ensure that the new meanings had not existed then.We have determined the scope of usage by general knowledge and Google Search.The 99 ancient words with new meanings were identified,39 of which are foreign,according to this distribution:31 biblical words,44 words of the Sages,and 24 medieval words.In parallel with the 70 years of Israel’s independence,many ancient words were reintroduced with new modern meanings,to answer the need to create terms for the institutions of the sovereign state and for the masses of Jewish immigrants who spoke foreign languages.Most of the words are from the Mishnah period,the last period in which Hebrew was a living language and adopted foreign words from the developed and advanced cultures of its day.The article presents the innovations of words in different fields,explains it,and answers another questions. 展开更多
关键词 REVIVAL of HEBREW words REVIVAL of Israel ANCIENT words LOANwords neologisms
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部