期刊文献+
共找到74篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Study of the Translation Strategy on Costumes in A Dream of Red Mansions—Taking Yang Xianyi’s Version as An Example
1
作者 LUO Mi 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第9期796-799,共4页
Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translati... Because of its overwhelming and long-lasting attraction,Hong Lou Meng which is regarded as the most remarkable Chinese novel has never ceased to be investigated by Chinese and foreign scholars.Yang Xianyi’s translation version is one of the best translation versions,especially the dress translation.Yang Xianyi’s version of A Dream of Red Mansions provides good examples for translation strategies analysis. 展开更多
关键词 A Dream of Red Mansions yang xianyi dress translation
下载PDF
川剧经典折子戏《评雪辨踪》的英译对比研究
2
作者 王晓珊 胥璧宁 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期73-80,共8页
折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风... 折子戏的形成与发展是戏剧演出不断嬗变、传统戏曲不断传承与创新的结果。本文探索了折子戏的起源与特点,解析了川剧经典折子戏《评雪辨踪》的文化内涵及其现实意义,对比分析了该剧的两个英译本——杨宪益译本和杜为廉译本的不同翻译风格及其英译特色,通过实例探讨两个译本在语言表达、文化传递和音韵处理方面的差异与特点,为戏剧翻译提供借鉴与参考,以期提高中国传统戏剧英译质量,促进戏剧文化的传承创新发展和国际化传播。 展开更多
关键词 折子戏 《评雪辨踪》 杨宪益译本 杜为廉译本 英译对比
下载PDF
杨宪益《儒林外史》英译本的译者行为批评分析
3
作者 马福华 《语文学刊》 2023年第1期64-69,共6页
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内... 《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内、外两个层次,分析《儒林外史》译者杨宪益“求真”的“译内行为”和“务实”的“译外行为”。研究发现,在“求真-务实”译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于“求真”兼顾“务实”,且两者的平衡程度较高,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。 展开更多
关键词 杨宪益 《儒林外史》(杨译本) 译者行为批评
下载PDF
从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观 被引量:4
4
作者 胡琴 刘孔喜 《绍兴文理学院学报》 2017年第3期108-113,共6页
杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信... 杨宪益在翻译、外国文学研究及文化传播方面成就卓著,但其翻译思想却很少受到全面系统的研究,尤其是其早期翻译活动和翻译观受关注甚少。杨宪益早期的中国文学翻译活动以"玩译"《离骚》开端,表面看来其译文与原文存在语义信息不对称,与传统狭义上的"忠实"翻译伦理相冲突,但诗体美感的再创造又体现了强烈的译者主体性倾向。至其中后期的职业翻译人生,杨宪益的翻译指导思想逐渐向直译为主的"异化"翻译伦理观嬗变。 展开更多
关键词 杨宪益 《离骚》 翻译伦理观 译者主体性
下载PDF
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本 被引量:6
5
作者 王姣 陈可培 《中州大学学报》 2008年第5期78-80,共3页
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式... 翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。 展开更多
关键词 红楼梦 霍译 杨译 翻译伦理
下载PDF
“杨宪益现象”的文学、文化阐释——兼谈文学翻译者主体性要素的构成 被引量:9
6
作者 陈晓勇 《湖南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期73-76,共4页
文学翻译研究不能只局限于对翻译结果静态的、微观的文本分析 ,还要展开对翻译全过程和翻译主体、接受主体的动态、宏观的文学和文化研究。文章结合文学、文化和翻译主体分析的方法 ,解析“杨宪益现象” 。
关键词 “杨宪益现象” 文学翻译 《红楼梦》 文化 主体性
下载PDF
从《红楼梦》两个英译本看“飞白”的翻译策略 被引量:8
7
作者 许建平 《西安外国语大学学报》 2008年第1期78-81,共4页
"飞白"是汉语特有的一种修辞手法,《红楼梦》中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关"飞白"的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍... "飞白"是汉语特有的一种修辞手法,《红楼梦》中亦屡见不鲜。本文拟就《红楼梦》中有关"飞白"的翻译策略进行探讨,旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律。通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照,笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语,得到了译界的广泛认可和好评。与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性,他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记。 展开更多
关键词 汉英翻译 《红楼梦》 飞白 杨宪益 霍克斯
下载PDF
赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译 被引量:4
8
作者 王丽 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2011年第4期94-97,共4页
色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有... 色彩词(color words)是公认的说明颜色的符号。在每一种语言和文化中,色彩词都是不可缺少的组成部分,同时色彩词又表现出各民族独特的个性,包含着不同的文化内涵。结合杨宪益先生《红楼梦》英译本中色彩词的翻译实例,分析总结其可行有效、可推而广之的方法论。 展开更多
关键词 色彩词 翻译 赏析 红楼梦 杨宪益 方法论
下载PDF
杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格研究 被引量:1
9
作者 王雯秋 马广惠 《外国语文》 北大核心 2020年第4期101-105,共5页
本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从... 本文采用语料库语言学范式,从词汇、句法与文化语言三个维度对杨宪益与戴乃迭《儒林外史》英译本的翻译风格进行分析。分析结果显示,杨与戴译本中具有独特的翻译风格特征:(1)译本词汇广度大并具有与多样性;(2)掉尾句、if从句与since从句是译本的标志性风格特征;(3)口语风格特征突出,但也不乏正式风格特征;(4)文化语言的翻译采用的策略是直译与意译、归化与异化并举。 展开更多
关键词 语言风格 译者风格 《儒林外史》 杨宪益与戴乃迭
下载PDF
杨宪益翻译诗学思想研究 被引量:5
10
作者 辛红娟 卓诗琪 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第2期54-60,共7页
立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从"可译性"的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读者观照和译文标准——"惟信惟真"等四个方面展开杨宪益翻译诗学思想的剖析,力争在翻... 立足翻译研究文化学派关于翻译诗学的界定,分析杨宪益的中国典籍文献英译实践,从"可译性"的哲学思考、翻译的文化保真、翻译的读者观照和译文标准——"惟信惟真"等四个方面展开杨宪益翻译诗学思想的剖析,力争在翻译文字的吉光片羽中梳理、提炼出杨宪益秉持的翻译理念,为构建具有中国风范、中国气韵的中国翻译思想体系提供典型样本。 展开更多
关键词 杨宪益 翻译诗学 可译性 文化观 读者接受
下载PDF
从传播到传真的接力与博弈:《史记》外文译本述评 被引量:6
11
作者 高风平 《渭南师范学院学报》 2016年第18期58-66,共9页
随着"走出去"和"讲好中国故事"战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进展势头不俗。《史记》既是一部中国历史的不朽巨著,也是中国古代传记文学的旷世经典,集史学研究价值与文学艺术价值于一身,是人类... 随着"走出去"和"讲好中国故事"战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进展势头不俗。《史记》既是一部中国历史的不朽巨著,也是中国古代传记文学的旷世经典,集史学研究价值与文学艺术价值于一身,是人类文明的精髓与财富。文字记载的简捷性、语言风格的艺术性和叙事结构的独特性构成《史记》的重要文本特性,也是对外译介过程中译者必须谨慎处理的元素,译者常常因为不得不游走于忠于原著与迎合读者之间而陷入两难境遇。因此,对现存译本的对比性探析和客观理性分析对《史记》翻译或新译有极其重要的启示意义和导向功能。 展开更多
关键词 《史记》 翻译策略 杨宪益 华兹生 倪豪士
下载PDF
文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究 被引量:3
12
作者 张丽丽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期66-71,共6页
文学翻译的翻译方向影响了译者"为何译"、"为谁译"和"如何译"。阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭是中国古典文学译入与译出的先驱人物和杰出代表,论文以阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭英译《国殇》为例,... 文学翻译的翻译方向影响了译者"为何译"、"为谁译"和"如何译"。阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭是中国古典文学译入与译出的先驱人物和杰出代表,论文以阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭英译《国殇》为例,通过比较译者翻译目的、目标读者、翻译方法和文化策略等方面的差异探讨翻译方向对译作的生成以及译文接受产生的影响,为当下中华文化"走出去"大形势下理想的译者模式提供一些可行性建议。 展开更多
关键词 翻译方向 《国殇》 阿瑟·韦利 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
鲁迅作品的世界性意义及跨语际传播——以杨、戴《祝福》英译为中心 被引量:3
13
作者 辛红娟 刘梦莹 《山东外语教学》 2020年第6期118-128,共11页
本文对小说《祝福》杨宪益、戴乃迭英译本展开文本细读,立足该作品的海外传播,尝试揭示鲁迅文学作品的世界性意义。通过分析夫妇二人直译为主、改写为辅的翻译策略,说明杨、戴译本成为其后英语世界鲁迅作品翻译及研究之主要依据的译学理... 本文对小说《祝福》杨宪益、戴乃迭英译本展开文本细读,立足该作品的海外传播,尝试揭示鲁迅文学作品的世界性意义。通过分析夫妇二人直译为主、改写为辅的翻译策略,说明杨、戴译本成为其后英语世界鲁迅作品翻译及研究之主要依据的译学理据,以期为中国现当代文学的跨语际传播提供有效参考。 展开更多
关键词 鲁迅作品 世界性意义 杨宪益 戴乃迭 《祝福》英译
下载PDF
杨宪益与戴乃迭的翻译特点 被引量:6
14
作者 李帆 《沈阳教育学院学报》 2011年第4期23-25,共3页
论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。
关键词 杨宪益 戴乃迭 翻译特点
下载PDF
互文性理论视角下《红楼梦》书名涵义及其英译解读 被引量:1
15
作者 朱耕 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期107-110,共4页
《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据... 《红楼梦》和《石头记》这两个书名在中华文化里具有源远流长的互文关系。本文从互文性的视角,对《红楼梦》的这两种书名及其英译进行了对比研究。杨宪益及其夫人戴乃迭采用了异化翻译;霍克斯采用了典型的归化翻译。两种译名各有其理据性,都注意到了翻译的互文性,更重要的是传达了深邃的中国文化。 展开更多
关键词 互文性 《红楼梦》书名 杨宪益 霍克斯
下载PDF
从关联理论视角看《红楼梦》英译本中的显化 被引量:1
16
作者 黄云 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2012年第5期61-64,共4页
本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及... 本文通过比较《红楼梦》杨宪益和霍克斯两个英译本中的显化现象,讨论了在翻译过程中采取显化手段的重要性。译本中显化现象的运用与译者的翻译目的及文化背景是息息相关的。译者为了成功交际,必须采取显化才能将原文中隐含的文化信息及原语作者除了明示信息之外的隐含之意以更明确的方式表述出来,让译语读者以最小的努力达到最佳的语境效果,从而达到最佳关联。 展开更多
关键词 《红楼梦》 显化 霍克斯译本 杨宪益译本 最佳关联
下载PDF
基于《大中华文库》的《长生殿》英译翻译策略研究 被引量:1
17
作者 张其海 王宏 《外国语文研究》 2016年第5期79-87,共9页
《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中... 《长生殿》是中国古典四大戏剧之一,其精深的艺术成就在国内外享有盛誉。杨宪益和戴乃迭夫妇的译本入选《大中华文库》(汉英对照)。《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推介的中国的重大文化工程。杨译本并未拘泥于原文中的语言形式,以自然流畅的英语再现了原文中的语言特色和魅力;综合运用音译、直译、意译、译注、泛化、省略等多种形式,传神地传递了原文中的文化内容。杨译本和其他译本应取长补短,归化异化相结合,综合运用各种方法的翻译策略应是《长生殿》未来重译的新路径,这对于把中国传统文化推向世界具有重要的现实指导意义。 展开更多
关键词 《长生殿》英译 《大中华文库》 杨宪益和戴乃迭译本
下载PDF
《红楼梦》“四时即事诗”中花鸟等传统意象之英译研究 被引量:1
18
作者 李晶 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2020年第3期7-16,共10页
《红楼梦》中贾宝玉所撰“四时即事诗”虽非成熟诗作,但其中不乏梅、竹、鹤、鸦等古典文化中常见的花鸟意象,以及扫雪烹茶、焚香听雨等传统生活内容。霍克思译本(下文简称“霍译”)与杨宪益、戴乃迭译本(下文简称“杨译”)这两种重要英... 《红楼梦》中贾宝玉所撰“四时即事诗”虽非成熟诗作,但其中不乏梅、竹、鹤、鸦等古典文化中常见的花鸟意象,以及扫雪烹茶、焚香听雨等传统生活内容。霍克思译本(下文简称“霍译”)与杨宪益、戴乃迭译本(下文简称“杨译”)这两种重要英译中对这些内容的处理各有千秋。霍译简洁流利而不乏遗漏或改写;杨译内容相对完整而偏重直译,译文典雅华赡,比较忠实地传达出传统文化内涵。从二者的对照研究中可以见出他们对中国文化的不同理解与阐释,有助于我们理解春雨夏荷、秋桐冬雪等传统文化意象在英文中的阐释与传播。 展开更多
关键词 《红楼梦》 即事诗 英译 霍克思 杨宪益
下载PDF
和而不同的《史记》英译之旅——以杨宪益、华兹生译本为例 被引量:1
19
作者 高风平 《渭南师范学院学报》 2017年第21期75-81,共7页
《史记》独特的体例特点,丰富的文化内涵,体大思精的艺术高度是对译介工作的巨大挑战。如何做到对外传播《史记》所承载的厚重深远的史学信息和绚丽多彩中华文化,是译者亟待探究的课题。《史记》英译由来已久,不同的策略取向造就了风格... 《史记》独特的体例特点,丰富的文化内涵,体大思精的艺术高度是对译介工作的巨大挑战。如何做到对外传播《史记》所承载的厚重深远的史学信息和绚丽多彩中华文化,是译者亟待探究的课题。《史记》英译由来已久,不同的策略取向造就了风格各异的译本。译者决策取向是影响译文形态的重要因素,而译者决策取向又是可变的、不确定的,可谓各具时代特点,不同策略都不失为彼时彼地的最佳选择,目标指向都是各自历史阶段所肩负的责任,决无优劣之分。无论是国内的杨宪益译本,还是国外的华兹生和倪豪士译本,都是各自历史时期和社会环境共同作用下的产物,均为里程碑式的力作,很好地完成了各自的历史使命。国际视野下不同文化之间平等对话的诉求越来越强烈,不同文化间交流的环境和条件越来越成熟、相互间的认知程度越来越高,这一切都在呼唤与时俱进的新译本,本土译者任重而道远。 展开更多
关键词 《史记》 异化 归化 杨宪益 华兹生
下载PDF
互文性视角下的杨译《红楼梦》典故的翻译策略 被引量:1
20
作者 王青 《成都工业学院学报》 2014年第3期92-94,共3页
《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这... 《红楼梦》中有大量的典故,充满着丰富的互文性。翻译过程中的互文指涉蕴含着深厚的历史文化沉淀。从互文性角度探讨杨宪益、戴乃迭夫妇所译《红楼梦》中典故翻译。认为译者充分发挥了主体性,把保留原语互文关系和文化特色放在首位,这对提高翻译质量和更好地传递典故的文化内涵有着重要的作用。 展开更多
关键词 《红楼梦》 典故翻译 杨宪益、戴乃迭 互文性 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部