In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtit...In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.展开更多
On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristi...On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,su...Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.展开更多
韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化&...韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化"和"保持洋气"两个翻译策略名副其实。"归化"翻译是把外文"归化"为本国文;"保持洋气"是将本国文中没有的、而洋文有的意义和风格即洋气,保持在"归化"译文的基础上,如将believe in God不译成"皈依佛门"而译成"信奉上帝"是保持意义上的洋气,把"I"ll wait until he comes."译成"我将等待直到他来"是保持风格上的洋气。韦努蒂的foreignization被误译成"异化"(正确译名是"洋化")被当作翻译术语违背学理。翻译是把洋文转化成本族语言是"归化","洋化"是要是使译文洋化。要使译文洋化,就最好保持洋文不变,可是保持洋文不变等于没有翻译,也没有使本族语洋化,所以foreignization("洋化")不是翻译。把kill two birds with one stone翻译成"一石二鸟"而不译成"一箭双雕"是"保持洋气",不是洋化。翻译界不应该用foreignization("异化",正确译名是"洋化")淹没鲁迅的"保持洋气"。展开更多
This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed e...This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed examples to explain the application of these two strategies with literal translation,free translation and annotation in color words translation from English to Chinese.At last,the paper tries to propose that domestication and foreignization can be used when translating color words and the tendency of usage of these two strategies.展开更多
As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introdu...As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introducing the theory of foreignization, this paper mainly deals with the application of foreignization theory in translation of movie subtitles.展开更多
This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreigniz...This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreignization. Meanwhile, gives some ap?plications in the translation of literature, advertisements and proverbs in details.展开更多
In the world of the twenty-first century,as the bridge of exchanges in two different languages,translation plays an essential role in cross-cultural communication. Through the study of translation,people have come up ...In the world of the twenty-first century,as the bridge of exchanges in two different languages,translation plays an essential role in cross-cultural communication. Through the study of translation,people have come up with various ways of translation to cope with cultural barriers in communication. Foreignization and domestication are two most typical translation approaches. In this paper,the author analyses the differences between the two strategies and discusses the factors conditioning the choice of them influenced by language and culture. Based on the discussion,the author gets the conclusion that a dialectical view on the two translation strategies should be adopted in the translation process.展开更多
In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. I...In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist's needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it's translation is particularly important.展开更多
Translation is not only to transfer from one language to another;it is also a carrier between different cultures.The translators are responsible for transferring the cultural information of the source text for the tar...Translation is not only to transfer from one language to another;it is also a carrier between different cultures.The translators are responsible for transferring the cultural information of the source text for the target readers.The cultural feature can be frequently traced in the Bible.Both domesticating meuhod and foreignizing method have been applied in Bible translation.This paper explores the adequacy of domesticating method and foreignizing method in the re-manifestation of the culture in the Bible.It will be discussed from two aspects,namely,re-manifestation of the culture in words and re-manifestation of the culture in the naming of people and places.展开更多
Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence...Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation.展开更多
As an important means of the internationalization of the nation’s literature,translation is also a process of transplanting and transmission of cultures.Tess of the d’Urbervilles is one of the masterpieces of Thomas...As an important means of the internationalization of the nation’s literature,translation is also a process of transplanting and transmission of cultures.Tess of the d’Urbervilles is one of the masterpieces of Thomas Hardy who was a brilliant realism writer in Victoria period.ZhangGuruo had been called“the professor of Thomas Hardy studies”whose translated version had received many great comments in other fields.The author is trying to explore the special identities and problems in the version translated by Zhang Guruo by the angles of domestication and foreignization,and their added questions about the translation strategies.展开更多
The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars' research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestication and for...The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars' research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization of the Stylistic Devices in Legge's and Zhao Zhentao's translated versions of Mencius.展开更多
In the framework of relevance theory,this study attempts to discuss unprecedentedly the duality of foreignization and domestication from the perspective of translation,and take examples from two Chinese versions to ma...In the framework of relevance theory,this study attempts to discuss unprecedentedly the duality of foreignization and domestication from the perspective of translation,and take examples from two Chinese versions to make comparison in the translation of the Age of Innocence.The study hopes to provide some helpful and useful supplements for the research on the picked literary work from a new point of view.The two strategies should be used synthetically to make a better effect in translation.展开更多
The famous American sitcom Friends has a great influence on generations of young Chinese people.It tells stories about American daily life and reflects American culture and customs in all aspects,so it is one of the b...The famous American sitcom Friends has a great influence on generations of young Chinese people.It tells stories about American daily life and reflects American culture and customs in all aspects,so it is one of the best material for Chinese audience to get to know America and western countries.The translation of its subtitle plays an important role in the process of acculturation.In Friends,the translator used both domestication and foreignization theory to help audience acquire a clearer comprehension.As a series which was introduced to China at an early time,its translation theory enlightened subsequent generation of translators.There⁃fore,it is of great importance to analyze the use of domestication and foreignization theory in Friends and adopt it in other cases.展开更多
Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos the...Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.展开更多
In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a commun...In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.展开更多
The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified Engl...The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.展开更多
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an...Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.展开更多
文摘In recent years,with the booming development of the film industry,film subtitles play an increasingly important role in modern society.As one of the key links in cross-cultural communication,the quality of film subtitle translation affects the box office and viewing experience.Hi,Mom,a Chinese comedy based on the theme of mother’s love,which topped China’s box office during the Chinese New Year in 2021 and ascended to the third place in the global box office,high-quality subtitle translation is indispensable to its success.This paper discusses the subtitle translation of the film Hi,Mom based on the domestication and foreignization perspectives,so as to provide a reference for the Chinese-English translation of Chinese film.
文摘On the basis of introducing the theory of foreignization,this paper aims to discuss the translation of movie titles with the application of it and a conclusion is drawn that foreignization can retain the characteristics of the original movie titles to keep a distance between the source language culture and target language culture.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent,which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation.However,in China,subtitling is a relatively new research field of translation.This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation.On the basis of material from Ice Age,the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies.It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
文摘韦努蒂的foreignization翻译策略意义为"洋化"、"外域化"被译成"异化",汉语译名名不副实;作为翻译策略的英语foreignization(汉语"洋化"、"外域化")也名不副实。鲁迅提出"归化"和"保持洋气"两个翻译策略名副其实。"归化"翻译是把外文"归化"为本国文;"保持洋气"是将本国文中没有的、而洋文有的意义和风格即洋气,保持在"归化"译文的基础上,如将believe in God不译成"皈依佛门"而译成"信奉上帝"是保持意义上的洋气,把"I"ll wait until he comes."译成"我将等待直到他来"是保持风格上的洋气。韦努蒂的foreignization被误译成"异化"(正确译名是"洋化")被当作翻译术语违背学理。翻译是把洋文转化成本族语言是"归化","洋化"是要是使译文洋化。要使译文洋化,就最好保持洋文不变,可是保持洋文不变等于没有翻译,也没有使本族语洋化,所以foreignization("洋化")不是翻译。把kill two birds with one stone翻译成"一石二鸟"而不译成"一箭双雕"是"保持洋气",不是洋化。翻译界不应该用foreignization("异化",正确译名是"洋化")淹没鲁迅的"保持洋气"。
文摘This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed examples to explain the application of these two strategies with literal translation,free translation and annotation in color words translation from English to Chinese.At last,the paper tries to propose that domestication and foreignization can be used when translating color words and the tendency of usage of these two strategies.
文摘As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introducing the theory of foreignization, this paper mainly deals with the application of foreignization theory in translation of movie subtitles.
文摘This essay gives a brief study of domestication and foreignization, which shows us the definitions and characteristics of the two. There is a dialectical approach to the controversy between domestication and foreignization. Meanwhile, gives some ap?plications in the translation of literature, advertisements and proverbs in details.
文摘In the world of the twenty-first century,as the bridge of exchanges in two different languages,translation plays an essential role in cross-cultural communication. Through the study of translation,people have come up with various ways of translation to cope with cultural barriers in communication. Foreignization and domestication are two most typical translation approaches. In this paper,the author analyses the differences between the two strategies and discusses the factors conditioning the choice of them influenced by language and culture. Based on the discussion,the author gets the conclusion that a dialectical view on the two translation strategies should be adopted in the translation process.
文摘In recent years,with the deepening of reform and opening up and the success of the entry into the World Trade Organization,the tourism industry in China has been booing. More and more foreign tourists come to China. In the face of tourist's needs changing rapidly,how to accurately and appropriately introduce Chinese tourism resources to foreign tourists in order to promote Chinese and foreign exchanges and the development of tourism have already become a problem that can not be ignored.However,tourism narration as an important media to spread the Chinese tourism culture,the quality of it's translation is particularly important.
文摘Translation is not only to transfer from one language to another;it is also a carrier between different cultures.The translators are responsible for transferring the cultural information of the source text for the target readers.The cultural feature can be frequently traced in the Bible.Both domesticating meuhod and foreignizing method have been applied in Bible translation.This paper explores the adequacy of domesticating method and foreignizing method in the re-manifestation of the culture in the Bible.It will be discussed from two aspects,namely,re-manifestation of the culture in words and re-manifestation of the culture in the naming of people and places.
文摘Domestication and foreignization are two major translation methods, both of which should be adopted properly accordingto the specific TCM translation conditions. One thing that can't be ignored is that the essence of TCM translation is to retain theoriginal meaning and make it be received. This requires the translator to balance the use of domestication and foreignization intranslation. There are some examples in three situations of TCM translation respectively:clinical interpretation of TCM, TCM texttranslation and TCM terms translation.
文摘As an important means of the internationalization of the nation’s literature,translation is also a process of transplanting and transmission of cultures.Tess of the d’Urbervilles is one of the masterpieces of Thomas Hardy who was a brilliant realism writer in Victoria period.ZhangGuruo had been called“the professor of Thomas Hardy studies”whose translated version had received many great comments in other fields.The author is trying to explore the special identities and problems in the version translated by Zhang Guruo by the angles of domestication and foreignization,and their added questions about the translation strategies.
文摘The debate between domestication and foreignization translation strategies has aroused scholars' research interest for a long time. This thesis makes a comparative study on the application of domestication and foreignization of the Stylistic Devices in Legge's and Zhao Zhentao's translated versions of Mencius.
文摘In the framework of relevance theory,this study attempts to discuss unprecedentedly the duality of foreignization and domestication from the perspective of translation,and take examples from two Chinese versions to make comparison in the translation of the Age of Innocence.The study hopes to provide some helpful and useful supplements for the research on the picked literary work from a new point of view.The two strategies should be used synthetically to make a better effect in translation.
文摘The famous American sitcom Friends has a great influence on generations of young Chinese people.It tells stories about American daily life and reflects American culture and customs in all aspects,so it is one of the best material for Chinese audience to get to know America and western countries.The translation of its subtitle plays an important role in the process of acculturation.In Friends,the translator used both domestication and foreignization theory to help audience acquire a clearer comprehension.As a series which was introduced to China at an early time,its translation theory enlightened subsequent generation of translators.There⁃fore,it is of great importance to analyze the use of domestication and foreignization theory in Friends and adopt it in other cases.
文摘Domestication and foreignization as translation strategies are used to achieve the purpose so as to fulfil the expectations and needs of target audience in target text. The research question is'how does skopos theory lead the text in choosing the translation strategies as domestication and foreignization?'In this essay the movie of Mulan was chosen and analyzed in terms of movie Titles, Names and Forms of Address, Proverbs and Idioms. The analysis of the translation shows how foreignization and domestication co-exist as co-strategies in order to convey the meaning clearer for the target audience.
文摘In the light of exchanges of international media,people attach greater importance to the translation of TV and film.Subti⁃tle translation of film is not only a simple transformation between languages,but also a communication between cultures.When we render culture in subtitles,there are two translation strategies that can not be avoided,namely,Domestication and Foreignization.Domestication is a translation strategy that conforms to the habits of language used in target language,while foreignization main⁃tains the exotic features of the source language.Nowadays,translation analysis is no longer limited to text,more and more attention is given to the cultural background and its extralinguistic cultural references.This paper will analyze the subtitles of Zootopia and investigate the role of Domestication and Foreignization in animated films.
基金Teaching Reform Project in Shaanxi Normal University:“On the Talents Cultivation Modes for Chinese Classics Translation under the Context of Chinese Culture’s‘Going Global’”(22JG40).
文摘The Chinese classical novel Jin Ping Mei abounds with a large number of slangs,which correspondingly leads to the difficulty of the novel’s English translation and also gives rise to the emergence of diversified English versions.The two English translators,Clement Egerton and David Roy,adopted completely different translation strategies when dealing with Chinese slangs in the novel.Their different translation purposes account for the significant disparity concerning the slang translation.Clement Egerton pays more attention to the novel’s plot in his English version The Golden Lotus,rather than the unique expressions of the original language,so that in the concrete translation process,a domestication strategy is adopted for the sake of the target language readers’understanding,resulting in distortion and omission of the slang expressions in the translated text.By contrast,the translation purpose which guides David Roy’translation The Plum in the Golden Vase is to convey the complexity and literariness of the original Chinese text,and hence the foreignization strategy is employed concerning slang translation,which aims to accurately reproduce the unique expressions of slangs in the original text.Comparatively speaking,David Roy’s translation succeeds in preserving the Chinese slangs to the greatest extent both in form and meaning,and can shed light for the slang translation in other Chinese literary works.
文摘Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication.