News,as an important way of communication is playing a crucial role in the comprehensive development of our country ranging from fast economic expansion,giant leap in science and technology,and progress in every aspec...News,as an important way of communication is playing a crucial role in the comprehensive development of our country ranging from fast economic expansion,giant leap in science and technology,and progress in every aspects of social life.There is no doubt that News translation,in its specific and special way serves as an effective tool in spreading all sorts of information to a larger base of readers as rapid as possible.The function of the News is the transmission of information covering great events happening both at home and abroad in a timely and accurate manner.The information structure and the main ThemeRheme structure functions belong to the language of discourse.As we know,English pays emphasis on hypotactic relations while Chinese pay more attention to paratactic relations.What is more,English is the subject-predominant language with subject-predicate pattern easy to identify while Chinese is the topic-predominant language with topic-comment patterns as its prototype.The paper selects a large number of news items covering a wide range of subjects from CCTV news channel website and the Xinhua net as the paper’s corpus,Through the comparative study of both English and Chinese at the level of sentence then to text,the paper is trying to analyze the similarities and dissimilarities of source language and target language in their conversion process.Meanwhile,this paper draws a new conclusion that Theme-Rheme structures help us find the semantic connections between source language and target language.The novel point is that this is a two-way communication,namely,not only is the target language in accordance with source language,but also the source language conforms to the habitual usage of target language,realizing the stylistic equivalence between two texts.In a sense,the study of Theme-Rheme structure provides a great boost to the News Translation.展开更多
The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well select...The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well selected from authoritative bilingual magazines. The author attests the explanatory force of relevance theory to soft news translation and shows that the aim of all the translation methods is to provide adequate contextual effects and achieve optimal relevance to the target audience, namely, to guarantee the successful communication--the intentions of the communicator and the expectations of the audience meet.展开更多
Web news translation demands that translators work in a short time frame, and speed in transmitting information is vitally important in a highly competitive news market. However, they should still be concerned with qu...Web news translation demands that translators work in a short time frame, and speed in transmitting information is vitally important in a highly competitive news market. However, they should still be concerned with quality control as the most important factor in grabbing the audience's attention. This paper uses statistical research to investigate American audiences' preferences for receiving news, and to identify the problems and questions of Web international news in Taiwan, focusing on three main news websites in Taiwan. The aim of this paper is to establish an argument that the translator could make a contribution to Taiwan's Web news production by using right strategies to improve the translation. By analyzing news websites in Taiwan and comparing new trends of Web news, this paper studies several strategies of Web news translation.展开更多
The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipula...The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipulation theory proposed by AndréLefevere,the present study aims at illustrating the textual manipulation in translation,so as to conclude the general principles for the practice of Chinese news translators.The manipulation theory denotes a translation theory that attaches importance to the ideology and socio-cultural background of target text audience.It includes three aspects-ideology,patronage,and poetics-and can be adapted into the analysis of news translation,which is particularly influenced by the first two aspects.Thus,the manipulation theory can be viewed as an appropriate tool for analyzing news translation that is bounded by certain interest groups,and may further shed light on some proper methods for news translation in a certain social background.Based on the close analysis of three news article during 2020 American presidential election and their Chinese translation,the study found that the translators would use translation techniques such as omission and alteration to“rewrite”the original text,thus conforming to the ultimate purposes of political news circulation in China-conveying positive image and showcase national identity.展开更多
文摘News,as an important way of communication is playing a crucial role in the comprehensive development of our country ranging from fast economic expansion,giant leap in science and technology,and progress in every aspects of social life.There is no doubt that News translation,in its specific and special way serves as an effective tool in spreading all sorts of information to a larger base of readers as rapid as possible.The function of the News is the transmission of information covering great events happening both at home and abroad in a timely and accurate manner.The information structure and the main ThemeRheme structure functions belong to the language of discourse.As we know,English pays emphasis on hypotactic relations while Chinese pay more attention to paratactic relations.What is more,English is the subject-predominant language with subject-predicate pattern easy to identify while Chinese is the topic-predominant language with topic-comment patterns as its prototype.The paper selects a large number of news items covering a wide range of subjects from CCTV news channel website and the Xinhua net as the paper’s corpus,Through the comparative study of both English and Chinese at the level of sentence then to text,the paper is trying to analyze the similarities and dissimilarities of source language and target language in their conversion process.Meanwhile,this paper draws a new conclusion that Theme-Rheme structures help us find the semantic connections between source language and target language.The novel point is that this is a two-way communication,namely,not only is the target language in accordance with source language,but also the source language conforms to the habitual usage of target language,realizing the stylistic equivalence between two texts.In a sense,the study of Theme-Rheme structure provides a great boost to the News Translation.
文摘The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well selected from authoritative bilingual magazines. The author attests the explanatory force of relevance theory to soft news translation and shows that the aim of all the translation methods is to provide adequate contextual effects and achieve optimal relevance to the target audience, namely, to guarantee the successful communication--the intentions of the communicator and the expectations of the audience meet.
文摘Web news translation demands that translators work in a short time frame, and speed in transmitting information is vitally important in a highly competitive news market. However, they should still be concerned with quality control as the most important factor in grabbing the audience's attention. This paper uses statistical research to investigate American audiences' preferences for receiving news, and to identify the problems and questions of Web international news in Taiwan, focusing on three main news websites in Taiwan. The aim of this paper is to establish an argument that the translator could make a contribution to Taiwan's Web news production by using right strategies to improve the translation. By analyzing news websites in Taiwan and comparing new trends of Web news, this paper studies several strategies of Web news translation.
文摘The ideological and cultural impact is prominent in Chinese news translation,since most of the news translators are sponsored by the authority.By analyzing the Chinese to English news translation based on the manipulation theory proposed by AndréLefevere,the present study aims at illustrating the textual manipulation in translation,so as to conclude the general principles for the practice of Chinese news translators.The manipulation theory denotes a translation theory that attaches importance to the ideology and socio-cultural background of target text audience.It includes three aspects-ideology,patronage,and poetics-and can be adapted into the analysis of news translation,which is particularly influenced by the first two aspects.Thus,the manipulation theory can be viewed as an appropriate tool for analyzing news translation that is bounded by certain interest groups,and may further shed light on some proper methods for news translation in a certain social background.Based on the close analysis of three news article during 2020 American presidential election and their Chinese translation,the study found that the translators would use translation techniques such as omission and alteration to“rewrite”the original text,thus conforming to the ultimate purposes of political news circulation in China-conveying positive image and showcase national identity.