The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. Thi...The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. This paper is to study the linguistic humor translation of British sitcoms in the light of Skopos theory and explore practical ways of E-C translation of linguistic humor.展开更多
English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humo...English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humor is the main feature, there is still a long distance between real and Actors' lines. Through English spoken feature, we take American popular long sitcom "Friends" and "Big Bang" as the example, combined the analysis of real spoken language in the sitcom in order to dig out the suitability when we need to select appropriate teaching material.展开更多
This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study...This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance".展开更多
Sitcom is the important carrier of the humor culture,but Chinese and American audiences usually cannot understand the humor in each other’s sitcoms in real life.The thesis firstly introduces the Chinese sitcom Ipartm...Sitcom is the important carrier of the humor culture,but Chinese and American audiences usually cannot understand the humor in each other’s sitcoms in real life.The thesis firstly introduces the Chinese sitcom Ipartment and the American sitcom Two Broke Girls.Then it makes a comparison of two ways of making humor in the two sitcoms,and picks some dialogues for analysis so as to discover the cultural differences and the reason.The research discovers that Chinese sitcoms mainly pick people’s shortcomings or naive thoughts as topics and rarely talk about sensitive topics like politics and death,whereas sitcoms in America cover various topics;Chinese sitcoms often create humor among intimate friends but Americans play jokes regardless of the status of people.These are mainly related to different histories of the two countries.展开更多
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ...The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.展开更多
In recent years, the rapid development of VR technology, VR+ education is also gradually fill gaps in education system. English drama classroom teaching has continued the traditional mode of school, English teaching c...In recent years, the rapid development of VR technology, VR+ education is also gradually fill gaps in education system. English drama classroom teaching has continued the traditional mode of school, English teaching content and drama teaching the unification of teaching properly, lack of interest, English skills of vocational students is poor. The use of VR products of immersion, interaction and the sense of imagination combine English sitcom form of classroom, develop a meaningful future classroom, improve the students' individualized learning, mastery learning, practice learning, stimulate students' interest in learning and improve the teaching quality.展开更多
文摘The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. This paper is to study the linguistic humor translation of British sitcoms in the light of Skopos theory and explore practical ways of E-C translation of linguistic humor.
文摘English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humor is the main feature, there is still a long distance between real and Actors' lines. Through English spoken feature, we take American popular long sitcom "Friends" and "Big Bang" as the example, combined the analysis of real spoken language in the sitcom in order to dig out the suitability when we need to select appropriate teaching material.
文摘This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance".
文摘Sitcom is the important carrier of the humor culture,but Chinese and American audiences usually cannot understand the humor in each other’s sitcoms in real life.The thesis firstly introduces the Chinese sitcom Ipartment and the American sitcom Two Broke Girls.Then it makes a comparison of two ways of making humor in the two sitcoms,and picks some dialogues for analysis so as to discover the cultural differences and the reason.The research discovers that Chinese sitcoms mainly pick people’s shortcomings or naive thoughts as topics and rarely talk about sensitive topics like politics and death,whereas sitcoms in America cover various topics;Chinese sitcoms often create humor among intimate friends but Americans play jokes regardless of the status of people.These are mainly related to different histories of the two countries.
文摘The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.
文摘In recent years, the rapid development of VR technology, VR+ education is also gradually fill gaps in education system. English drama classroom teaching has continued the traditional mode of school, English teaching content and drama teaching the unification of teaching properly, lack of interest, English skills of vocational students is poor. The use of VR products of immersion, interaction and the sense of imagination combine English sitcom form of classroom, develop a meaningful future classroom, improve the students' individualized learning, mastery learning, practice learning, stimulate students' interest in learning and improve the teaching quality.