期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study of Linguistic Humor Translation of British Sitcoms
1
作者 孟瑾 《海外英语》 2015年第4期103-104,共2页
The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. Thi... The translatability of humor is gradually accepted and linguistic humor based on specific features in the phonology,morphology or syntax of particular languages is considered to be the most difficult to translate. This paper is to study the linguistic humor translation of British sitcoms in the light of Skopos theory and explore practical ways of E-C translation of linguistic humor. 展开更多
关键词 LINGUISTIC HUMOR TRANSLATION BRITISH sitcoms Skopos THEORY
下载PDF
Ying Da's Sitcoms
2
作者 Li Xia 《China Today》 2000年第2期51-53,共3页
In1994,YingDabroughttheAmericansitcomtoChina.Intheearly1980s,YingledBeijingUniversity's'moderndramateam.In1984,whenhestudiedstagedirectingatAmericanMissouriUniversity,helearnedhowtofilmdramasinfrontofaliveaudi... In1994,YingDabroughttheAmericansitcomtoChina.Intheearly1980s,YingledBeijingUniversity's'moderndramateam.In1984,whenhestudiedstagedirectingatAmericanMissouriUniversity,helearnedhowtofilmdramasinfrontofaliveaudience.Helovedtheconceptandwantedtobringsuc... 展开更多
关键词 In Ying Da’s sitcoms
下载PDF
The Applicability in Selection of American sitcoms as Materials for Teaching English listening and speaking
3
作者 Sun Quan 《International Journal of Technology Management》 2016年第1期26-28,共3页
English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humo... English Sitcoms are widely welcomed by teachers and students, but it has been debatable whether they are suitable for teaching material in English teaching. Though in these sitcoms spoken English with full-filled humor is the main feature, there is still a long distance between real and Actors' lines. Through English spoken feature, we take American popular long sitcom "Friends" and "Big Bang" as the example, combined the analysis of real spoken language in the sitcom in order to dig out the suitability when we need to select appropriate teaching material. 展开更多
关键词 APPLICABILITY American sitcom
下载PDF
Subtitle Translation of Humour in British TV Sitcoms
4
作者 叶珺霏 《海外英语》 2014年第14期153-158,共6页
This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study... This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance". 展开更多
关键词 SUBTITLE TRANSLATION BRITISH HUMOUR TV SITCOM GTVH
下载PDF
A Comparative Study of Humor Culture in Chinese and American Sitcoms——A Case Study of Ipartment and Two Broke Girls
5
作者 李丽 陈子华 《海外英语》 2017年第15期157-159,共3页
Sitcom is the important carrier of the humor culture,but Chinese and American audiences usually cannot understand the humor in each other’s sitcoms in real life.The thesis firstly introduces the Chinese sitcom Ipartm... Sitcom is the important carrier of the humor culture,but Chinese and American audiences usually cannot understand the humor in each other’s sitcoms in real life.The thesis firstly introduces the Chinese sitcom Ipartment and the American sitcom Two Broke Girls.Then it makes a comparison of two ways of making humor in the two sitcoms,and picks some dialogues for analysis so as to discover the cultural differences and the reason.The research discovers that Chinese sitcoms mainly pick people’s shortcomings or naive thoughts as topics and rarely talk about sensitive topics like politics and death,whereas sitcoms in America cover various topics;Chinese sitcoms often create humor among intimate friends but Americans play jokes regardless of the status of people.These are mainly related to different histories of the two countries. 展开更多
关键词 Two Broke Girls Ipartment HUMOR SITCOM CULTURE
下载PDF
情景剧Friends提供的沉浸式语境
6
作者 尤子晓 《科技资讯》 2007年第28期102-103,共2页
二语习得有没有最理想的环境呢?来自全国各地高校近30位英语老师在这个暑假汇集到一起,和知名教授们讨论,得出了一个共识,最好的恐怕还是沉浸式。传统意义上的沉浸就是指学什么语言,就到以那种语言为母语的国家去学习生活,从而达到学好... 二语习得有没有最理想的环境呢?来自全国各地高校近30位英语老师在这个暑假汇集到一起,和知名教授们讨论,得出了一个共识,最好的恐怕还是沉浸式。传统意义上的沉浸就是指学什么语言,就到以那种语言为母语的国家去学习生活,从而达到学好语言的目的。但是对于中国广大的学生来说,这样做是不现实的。可学校也无法提供类似的环境。那么教师和学生都应努力寻找功能相似的途径,来解决这个矛盾。对于学英语的人来说,情景剧Friends就给我们打开了这样一扇门。 展开更多
关键词 沉浸式语境 美国休闲英语 SITCOM FRIENDS
下载PDF
On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom
7
作者 石杨 《海外英语》 2014年第7X期129-131,共3页
The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in ... The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand programs.Humor element is an essential part of the sitcom.However,the loss of humor is very common in subtitling translation,so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators.This thesis analyzes the definition of humor and the main features of subtitling translation,and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies. 展开更多
关键词 SITCOM SUBTITLING TRANSLATION HUMOR LOSS strategie
下载PDF
The Application of VR in English Sitcom Teaching in Secondary Vocational School
8
作者 杨楠楠 《海外英语》 2018年第3期233-236,共4页
In recent years, the rapid development of VR technology, VR+ education is also gradually fill gaps in education system. English drama classroom teaching has continued the traditional mode of school, English teaching c... In recent years, the rapid development of VR technology, VR+ education is also gradually fill gaps in education system. English drama classroom teaching has continued the traditional mode of school, English teaching content and drama teaching the unification of teaching properly, lack of interest, English skills of vocational students is poor. The use of VR products of immersion, interaction and the sense of imagination combine English sitcom form of classroom, develop a meaningful future classroom, improve the students' individualized learning, mastery learning, practice learning, stimulate students' interest in learning and improve the teaching quality. 展开更多
关键词 VR English sitcom English Teaching
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部