期刊文献+
共找到63,680篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
A STABILITY RESULT FOR TRANSLATINGSPACELIKE GRAPHS IN LORENTZ MANIFOLDS
1
作者 高雅 毛井 吴传喜 《Acta Mathematica Scientia》 SCIE CSCD 2024年第2期474-483,共10页
In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piece... In this paper,we investigate spacelike graphs defined over a domain Ω⊂M^(n) in the Lorentz manifold M^(n)×ℝ with the metric−ds^(2)+σ,where M^(n) is a complete Riemannian n-manifold with the metricσ,Ωhas piecewise smooth boundary,and ℝ denotes the Euclidean 1-space.We prove an interesting stability result for translating spacelike graphs in M^(n)×ℝ under a conformal transformation. 展开更多
关键词 mean curvature flow spacelike graphs translating spacelike graphs maximal spacelike graphs constant mean curvature Lorentz manifolds
下载PDF
Creative Translation as a Faithful Translating Technique Disguised-With Examples in the Chinese Version of The Life of Napoleon Bonaparte
2
作者 ZHANG Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第1期79-84,共6页
Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation beco... Under the core guideline of creating a reading response that is the same on both sides of the native and target readers,Eugene A.Nida puts his translation theory in form of functional equivalence.Thus translation becomes a task of reproduction of providing in the target language the closest version that is natural and idiomatic in style,context and semantics.Due to various reasons,creative translations can be made to fulfill that purpose.The second thought and the thorough manipulation of words and expressions help bridge the discrepancy in comprehending the source language and the translated one,whose requirements literal and traditional ways of handling translation may fail to meet. 展开更多
关键词 creative translation Eugene A.Nida functional equivalence The Life of Napoleon Bonaparte
下载PDF
A Robust Model for Translating Arabic Sign Language into Spoken Arabic Using Deep Learning
3
作者 Khalid M.O.Nahar Ammar Almomani +1 位作者 Nahlah Shatnawi Mohammad Alauthman 《Intelligent Automation & Soft Computing》 SCIE 2023年第8期2037-2057,共21页
This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the trans... This study presents a novel and innovative approach to auto-matically translating Arabic Sign Language(ATSL)into spoken Arabic.The proposed solution utilizes a deep learning-based classification approach and the transfer learning technique to retrain 12 image recognition models.The image-based translation method maps sign language gestures to corre-sponding letters or words using distance measures and classification as a machine learning technique.The results show that the proposed model is more accurate and faster than traditional image-based models in classifying Arabic-language signs,with a translation accuracy of 93.7%.This research makes a significant contribution to the field of ATSL.It offers a practical solution for improving communication for individuals with special needs,such as the deaf and mute community.This work demonstrates the potential of deep learning techniques in translating sign language into natural language and highlights the importance of ATSL in facilitating communication for individuals with disabilities. 展开更多
关键词 Sign language deep learning transfer learning machine learning automatic translation of sign language natural language processing Arabic sign language
下载PDF
A Cultural Approach to English Translating Strategies of Chinese Cuisine names 被引量:1
4
作者 张昆鹏 魏天婵 《海外英语》 2011年第13期197-199,共3页
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading ... Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 展开更多
关键词 CULTURE Chinese CUISINE translating strategy CULTURAL communication
下载PDF
Translating Means Translating Meaning
5
作者 李海燕 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2000年第S1期170-173,共4页
美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接... 美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接决定译文的成败与优劣 。 展开更多
关键词 translating MEANING UNDERSTANDING EXPRESSION
下载PDF
An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences
6
作者 李晓红 《海外英语》 2017年第12期150-152,共3页
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau... Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text. 展开更多
关键词 long and complex English sentences translating theory translating techniques
下载PDF
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
7
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 Tourism TEXTS translating into ENGLISH Creation THOUGHT Translation STRATEGIES
下载PDF
On Translating Strategies of Humorous Language
8
作者 陈莹 《海外英语》 2011年第9X期206-207,共2页
This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy ... This paper makes a systematical study on the translating strategies of humorous language,with linguistic and cultural factors taken into consideration in the discussion.It should be pointed out that whatever strategy is chosen in translation,it is workable so long as it can reach the best humorous effect. 展开更多
关键词 HUMOROUS language translating STRATEGIES LINGUISTIC FACTOR CULTURAL FACTOR
下载PDF
Cultural Discrepancies Multiply Difficulties in Translating 被引量:2
9
作者 杨姝 《海外英语》 2016年第20期134-136,共3页
Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In prac... Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more important than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, especially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cultures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and English to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ various strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that translators may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to exactly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved. 展开更多
关键词 translating source language target language LITERATURE CULTURE
下载PDF
On the Cultivation of College Students' Ability of Translating
10
作者 王玲 《海外英语》 2011年第5X期170-170,177,共2页
Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in ... Translation is a kind of communicative function of language behavior.In English teaching,translation capabilities must be one of the purposes of our teaching.As a teaching activity it aims to lay a good foundation in English for students and effective teaching methods,but also comprehensive language skills,students study the benchmark one. 展开更多
关键词 COLLEGE ENGLISH ABILITIES in translating ENGLISH LANGUAGE teaching
下载PDF
An Analysis of Culture Difference from the Perspective of English Euphemism and the Enlightenment on Translating
11
作者 陈熙 《海外英语》 2014年第2X期125-127,共3页
Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective... Euphemism comes into being when people have to talk about something that are regarded as offensive or rude and so on,by the hearer.It is a language pattern people created in order to make their communication effective,and also harmonize interpersonal relationships.It is a rhetorical device as well as a cultural phenomenon.Due to differences in culture,the topics English-speakers are sensitive to are not the same in China.Sometimes differences in euphemisms lead to misunderstanding or even embarrassing results.Translating,as a bridge that combines tow languages,aims at facilitating international communication.It is hard enough in itself.Therefore,translating euphemisms is a very important but difficult part of it.That field has been explored by many people,but there are still so many aspects that are not concerned.Therefore,it is still worth studying.In addition,it will also be an interesting work to study the translating of English euphemisms because there are so much to consider,including many historical stories and traditional customs and so on. 展开更多
关键词 ENGLISH EUPHEMISM CULTURAL DIFFERENCES translating
下载PDF
On the Essence of Translating Activities——from the Perspective of Marxism's Practice Viewpoint
12
作者 丁菲菲 《海外英语》 2014年第9X期151-153,共3页
What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practic... What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practice Viewpoint.Translating is a kind of language activity of reproduction,using another language to retell the content of the original accurately and completely.The author also makes his comments on the debate as to whether translating is a science or an art.The conclusion is that translating is neither an art nor a science.It is an activity marked by artistic creativity and scientific creativity,a scientific and artistic unity. 展开更多
关键词 Marxism’s PRACTICE VIEWPOINT translating activitie
下载PDF
Translation and Translating:Theory and Practice——A Brief Introduction 被引量:1
13
作者 赵蕾 《海外英语》 2016年第19期156-,共1页
Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and... Translation has always been playing an important role in the world history, however, it scarcely has gained enough attention in the world stage. In this paper, the author will analyze the importance of translation and translating, hope to arise people attention on this subject. 展开更多
关键词 TRANSLATION translating PRACTICE
下载PDF
The methods to Translating of English Idiom
14
作者 李媛媛 郑庆列 《商情(科学教育家)》 2008年第4期268-268,270,共2页
There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translati... There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom: equal replacement translation,liberal translation,literal translation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation. 展开更多
关键词 ENGLISH IDIOM TRANSLATION METHODS PROBLEMS
下载PDF
Translating Theory in the Perspective of Daoism
15
作者 Tongjun Wang 《Journal of Sociology Study》 2018年第2期68-74,共7页
This paper aims to explore the translating theory with the terms in the Dao De Jing such as Dao,De,Being,Non‐being,Yin,Yang,Integrated,Harmony,Form,Spirit,Qi,Emptiness,Tranquility,Inspiration,Sitting Down,and Forgett... This paper aims to explore the translating theory with the terms in the Dao De Jing such as Dao,De,Being,Non‐being,Yin,Yang,Integrated,Harmony,Form,Spirit,Qi,Emptiness,Tranquility,Inspiration,Sitting Down,and Forgetting.The translating process is to deconstruct Dao in the SL(source language)and the TL(target language).Numerous translation approaches or techniques all can hug their counterparts in the Daoism,revealing the underlying position of the first Chinese philosophy,whose ontology is Dao,following the way of nature,the self‐way.The great Dao is of abstract metaphysical theory,and the I‐being is the self experience and conscientiousness of translators,both of which invite open‐mindedness,selflessness,balance,and ongoing initiative.Being and non‐being are antitheses.Being comes from non‐being,whose revelation is being,De.SL is of being,the translating of which is non‐being.Non‐action proclaims that one’s conduct shall be natural,spontaneous,and balanced.The translating process reflects the harmonies of Yin and Yang in the two versions.Qi,a force or a momentum in the two texts,the flowing thoughts,undergoes with infinitesimal of purposed involvement but effortless job.Your translating product attributes to your nature,and your self‐cultivation of the two languages. 展开更多
关键词 translating THEORY DAO De Jing YIN and Yang
下载PDF
Literal Translation plus Explanation in Translating Political Words
16
作者 赵春丽 《海外英语》 2013年第6X期162-163,共2页
Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background k... Political words are closely related to the current situations and affairs of China, which is often dependent on China's culture and history. Therefore it is not uncommon that there are some words with background knowledge known to the source language readers, but unknown to the target language readers. Literal translation plus explanation is particularly useful in translating these words with particular background and cultural connotations. 展开更多
关键词 POLITICAL WORDS literal TRANSLATION PLUS explanati
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
17
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 translating COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting TRANSLATOR TRANSLATE creation
下载PDF
Methods for translating color terms 被引量:1
18
作者 韩欣 刘晶晶 《教育教学论坛》 2011年第15期122-123,共2页
The cultural differences are reflected not only in literature,arts,thought etc,but also in something inconspicuous,such as the usage of color terms.
关键词 英语教学 教学方法 阅读 翻译
下载PDF
The Defects in Translating Tang Poetry into English
19
作者 高玲 《海外英语》 2010年第8X期358-359,共2页
Occasionally,browsing in a bookstore,I came upon a smallvolume with the title"Tang Shi San Bai Shou",which translatesas"Three Hundred Tang Poems".
关键词 POETRY translated TRANSLATOR beautiful POETRY 陌上赠美人 vocabulary translating BEAUTY DYNASTY
下载PDF
The Significances of the Translating of Chinese Classics
20
作者 付峰 《海外英语》 2014年第18期119-120,155,共3页
The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores t... The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China. 展开更多
关键词 the translating of CHINESE CLASSICS SIGNIFICANCE P
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部