期刊文献+
共找到606篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
Cultivation of Translators for Multimodal Translation in the New Media Age
1
作者 Minghui Long 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期37-45,共9页
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin... In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age. 展开更多
关键词 Multimodal communication Multimodal translation Multimodal translation competencies Visual literacy Ability to integrate verbal and non-verbal modes Curriculum design
下载PDF
Taking Stock of Grammar-Translation Teaching Method in Developing Intercultural Pragmatic Competence 被引量:14
2
作者 王永亮 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期44-47,共4页
Grammar-translation teaching method(GTTM as a shorthand below) has long been a buzzword when it is adopted in the class of English as a foreign language.It has been universally acknowledged that such teaching method c... Grammar-translation teaching method(GTTM as a shorthand below) has long been a buzzword when it is adopted in the class of English as a foreign language.It has been universally acknowledged that such teaching method contradicts the development of communicative language competence advocated in recent decades.However,I positively argue that GTTM in English class,as a comparative and intercultural model,should be given a due reconsideration to improve L2 learners' pragmatic competence. 展开更多
关键词 grammar-translation teaching method foreign language teaching intercultural communication pragmatic competence
下载PDF
Study on Translation Competence: Calling for a New Perspective 被引量:1
3
作者 李智勇 《海外英语》 2013年第23期147-148,共2页
This essay presents a historic overview of China’s recent studies on translation competence including how to define,build and assess such competence.By drawing on previous researches in the field,the author attempts ... This essay presents a historic overview of China’s recent studies on translation competence including how to define,build and assess such competence.By drawing on previous researches in the field,the author attempts to call for a new perspective to comprehensively study translation competence. 展开更多
关键词 translation competence BUILDING defining ASSESSING
下载PDF
Quality Control and Translation Competence 被引量:1
4
作者 Jose Cortez Godinez 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期245-256,共12页
The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. T... The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students. 展开更多
关键词 Punctual Terminology Management instrumental subcompetence translation competence CORRELATION
下载PDF
A Survey of the Translation Competence of the Second-Year English Majors in the Era of Machine-Translation
5
作者 REN Rui LI Weiqing +2 位作者 LI Jiaxi WEN Xuan BAI Zequn 《Sino-US English Teaching》 2021年第8期224-232,共9页
A survey made here aims to help both the educators and learners to improve the education of English majors.By distributing statistical questionnaires and collecting relevant data on translation knowledge,relevant exam... A survey made here aims to help both the educators and learners to improve the education of English majors.By distributing statistical questionnaires and collecting relevant data on translation knowledge,relevant examinations and competitions,this paper evaluates the translation competence of sophomores majoring in English at Northeastern University in China.Advantages together with shortcomings and suggestions are provided for teachers to position their teaching and for students to improve their translation competence. 展开更多
关键词 translation sophomores English majors competence
下载PDF
Instruction of the Multi-dimensional Developing Perspective on Translation in Translation Competence Development
6
作者 ZOU Yanqun 《Sino-US English Teaching》 2022年第5期159-166,共8页
The overlook of the cultivation of learners’perspective on translation is one of the essential reasons that we fail to enhance learners’translation competence effectively and efficiently.The perspective on translati... The overlook of the cultivation of learners’perspective on translation is one of the essential reasons that we fail to enhance learners’translation competence effectively and efficiently.The perspective on translation mirrors not only the interpretation of the essence,value,and function of translation,but the interpretation of culture and intercultural communication,which offers inspiration and implication on translation in the current context.This study analyzes the significance of the multi-dimensional developing perspective on translation and elaborates on the HBARP model to integrate the perspective on translation throughout the learning and teaching process to inspire learners to interpret translation essence and features,to highlight the intercultural communicative significance in the current context with a historical vision. 展开更多
关键词 multi-dimensional developing perspective on translation significance and instruction translation competence development
下载PDF
Research on the Effective Cultivation of Translation Competence in Higher Vocational Business English Majors Based on the PACTE
7
作者 陈佑 《海外英语》 2017年第15期227-228,共2页
"Business English translation"is a specialized key course in higher vocational business English majors.The course objectives mainly enable the students to improve the business English translation competences... "Business English translation"is a specialized key course in higher vocational business English majors.The course objectives mainly enable the students to improve the business English translation competences.The thesis systemizes and concludes the effective cultivation of translation competence in higher vocational business English majors under the guidance of the subcompetences researches in the PACTE. 展开更多
关键词 the effective cultivation business English translation competence
下载PDF
How Trainee Translators' On-line Communication Influencing Their Competence Development
8
作者 Wu Yonghua 《International English Education Research》 2015年第11期56-58,共3页
Translation competence (TC) is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The current research is based on the website translation project of Xianning News... Translation competence (TC) is the knowledge and skills that a translator needs to know in order to implement translation activities. The current research is based on the website translation project of Xianning News Online. Contrastive analysis is carried out on the trainee translators' TC development. By comparing the TC prior and post the project, conclusion is made on the dynamic development of the trainee translators' TC within the same environment and a detailed analysis is given on the factors that influence their TC development. The final part is about possible suggestions for future translator training. 展开更多
关键词 Trainee translators translation competence On-line communication.
下载PDF
教育术语competence与competency之细品慎译 被引量:1
9
作者 沈群英 《中国科技术语》 2019年第1期40-43,共4页
在21世纪,人才凸显为社会经济发展和全球竞争的重要资源。经济合作与发展组织和欧盟首先构建了新世纪教育蓝图,期望未来人才可以围绕competency、competence发展,继而各国纷纷响应。然而二词在各国的使用、理解、翻译异彩纷呈,为了教育... 在21世纪,人才凸显为社会经济发展和全球竞争的重要资源。经济合作与发展组织和欧盟首先构建了新世纪教育蓝图,期望未来人才可以围绕competency、competence发展,继而各国纷纷响应。然而二词在各国的使用、理解、翻译异彩纷呈,为了教育研究,达成国际理解,促进各国教育交流、合作,对二者有待深描和汉译规范。 展开更多
关键词 素养 深描 翻译
下载PDF
A Brief Introduction of Communicative Translation Teaching Method
10
作者 梁宇 方艾若 《海外英语》 2013年第10X期122-123,共2页
The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework f... The purpose of this paper is to introduce a new translation teaching method which is based on Skopos theory and communicative translation competence training. It makes a brief analysis of the functionalist framework for translation teaching. When more and more universities of China open translation courses for under graduates and postgraduates, it is hoped that this paper could slightly contribute to the translation teaching field. 展开更多
关键词 COMMUNICATIVE translation TEACHING Skopos Theory c
下载PDF
Teaching Translation Studies at the University of Western Australia and Relevant Implications Observed
11
作者 TANG Wen-li 《Sino-US English Teaching》 2016年第2期98-115,共18页
This paper introduces the second semester teaching of the two-year course (Master of Translation Studies) in the University of Western Australia (UWA). The author gives a detailed review of four translation units,... This paper introduces the second semester teaching of the two-year course (Master of Translation Studies) in the University of Western Australia (UWA). The author gives a detailed review of four translation units, those being the ones related to just the Chinese and English two way parts that she attended. The author's comments and students' feedback are included. Three main questions are answered in this article. They are: What are the popular translation teaching methods to achieve the learning outcomes? What are the implications for how to minimize the use of Chinglish~ (Chinese English) in Chinese-English translation? And also, what translation teaching methods used at UWA can be adopted in the Chinese College English classroom to better develop non-English-majored college students' translation competence? The paper concludes by summarizing that to minimize the use of Chinglish and improve translation competence, developing the skills of reading, writing, listening, and speaking is indispensable. 展开更多
关键词 translation teaching College English translation teaching translation teaching method translation competence CHINGLISH
下载PDF
Towards an Ecological Understanding of Translation Etemality in the Context of Iran
12
作者 Maryam Shirdel Majid Elahi Shirvan 《Sino-US English Teaching》 2016年第6期468-491,共24页
This study attempted to investigate the similarities and differences regarding the conceptions of translation eternality among a small group of Iranian people of different social positions and different ages. Sixty-tw... This study attempted to investigate the similarities and differences regarding the conceptions of translation eternality among a small group of Iranian people of different social positions and different ages. Sixty-two participants were selected based on the maximum variation sampling. To gather data, semi-structured interview was utilized. The participants were asked a list of 11 questions collected from the existing literature on the similar topics. Then, the interviews were transcribed for analyzing the data. Besides, Erikson's (1959) theory of development was used to classify participants of different ages in four groups of teenager, young, middle age, and old. The high frequency factors were found and analyzed with the use of Bronfenbrenner's (1979) nested ecological model. Moreover, the participants were classified in 11 groups based on their social positions and their conceptions were analyzed with the same method. Broadly speaking, 17 central tendencies in the interviews were obtained: People mainly focused on subjects of the books, translation fluency, author's competence in writing, and translator's competence, translations which have common grounds with social events of Iran, advertisement, existence of movie or cartoon adaptation of the book, translator's awareness of the content of the book, existence of cultural similarities between the source and target culture, popularity of the translator, author, and the original book, conversational language in translation, translation fidelity, being both translator and author, and effect of censorship on translation. Besides, old participants seemed to have more precise view on translation eternality and teenager's concerns were mostly about the appearance-related issues. 展开更多
关键词 translation etemality ecological understanding nested ecological model translation competence translation fidelity
下载PDF
Cross Cultural Exploration of the Perceived Health Competence Scale
13
作者 Mary J. Polchert 《Open Journal of Nursing》 2015年第7期632-641,共10页
The eight-item Perceived Health Competence Scale (PHCS) is a measure of self-efficacy in general health management that is used to predict health outcomes and behaviors. The PHCS has been shown to be a reliable and va... The eight-item Perceived Health Competence Scale (PHCS) is a measure of self-efficacy in general health management that is used to predict health outcomes and behaviors. The PHCS has been shown to be a reliable and valid instrument but has been used in primarily white European Americans. The PHCS is positively correlated to health status and coping abilities. Younger, healthier populations score higher on the PHCS compared to elderly who are managing chronic illness. This study examined the PHCS in three Midwestern samples: African American elders which revealed two separate factors in PHCS;Native Americans who evaluated the PHCS as a single construct;and a Spanish speaking sample. In the latter sample, findings suggest health competence may be a multi-dimensional construct. Further evaluation of the Spanish version of the PHCS and population characteristics are needed to measure health competence beliefs. 展开更多
关键词 HEALTH Promotion SELF-EFFICACY HEALTH Management Latino/Hispanic Populations Native AMERICANS African American ELDERS HEALTH competence Access to HEALTH Services Instrument Development Pilot Study translation of Instruments
下载PDF
Raising International Discourse Rights in Translation and Interpreting Pedagogy
14
作者 Dawn Fei-yue Tsang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2022年第1期47-51,共5页
This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing internationa... This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness.In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China,this project proposes the“ICC”interpreting training model.It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in the course content and the whole curriculum design:(1)interpreting competency-bilingual competence and interpreting skill-based training;e.g.,short-term memory and note-taking;(2)national value-strengthening translation and the crucial roles and responsibilities of interpreter trainers and trainees in disseminating national culture;(3)expertise of subject matters-equipping students with expertise for work field and meeting the market requirements;e.g.,specific professional knowledge and jargons demanded by the tasks;(4)professional ethics and image-extra-linguistic knowledge emphasizing a translator’s and an interpreter’s professional code of conduct and ethics in a way that can establish the“iconic”image of a professional interpreter;e.g.,confidentiality,posture,and appearance;(5)practical assessment-evaluation of students’performance in practical translation and interpreting opportunities and/or internship in organizations of various natures according to international standards.This research proposes a new training model to incorporate intercultural communication competency with international competitiveness.The significant role of interpreting pedagogy in contributing to a sound national name is investigated.The new“ICC”model that this research is proposing answers such a call for the significant role of raising cultural soft power and international discourse rights in China. 展开更多
关键词 translation pedagogy Interpreting pedagogy International discourse rights of China Intercultural competency New translation training model
下载PDF
Application of Lexical Chunk Approach in Translation Teaching
15
作者 Guifang Wang 《教育研究前沿(中英文版)》 2022年第1期1-5,共5页
Lexical chunk approach refers to using chunk theory to guide students to establish chunk awareness,and with the help of various teaching methods,to create various opportunities to help students properly use fixed or s... Lexical chunk approach refers to using chunk theory to guide students to establish chunk awareness,and with the help of various teaching methods,to create various opportunities to help students properly use fixed or semi-fixed expressions in communication.Through empirical investigation,it is found that there are problems in College English translation teaching,such as single teaching mode,concepts to be updated,cultural differences and obstacles,etc.This paper conducts in-depth discussion of its impact on college students'ability to translate from Chinese to English.Chunk teaching is helpful in fluency,accuracy and decency of language output.Finally,the author puts forward suggestions such as enhancing the awareness of language blocks,strengthening the accumulation of language blocks,optimizing the design of language block exercises,and attaching importance to the cultivation of learning strategies,so as to effectively improve the translation level of college students. 展开更多
关键词 Lexical Chunk Approach translation competence Cultural Difference
下载PDF
中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式 被引量:3
16
作者 邓军 段慧如 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期188-192,共5页
非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果... 非物质文化遗产是一个民族的文化、智慧和精神的结晶。如何对外翻译传播非遗,提升中华文化的软实力已成为高校翻译专业不可推卸的责任。基于对外翻译传播的视角,梳理非遗翻译传播的现状及问题,探究非遗翻译传播能力构成要素、传播效果评估方法以及高水平应用型对外翻译传播人才培养模式,有助于实现中华优秀传统文化的国际传播,促进东西方文明的交流与互鉴。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 对外翻译传播能力构成要素 对外翻译传播人才培养
下载PDF
译者翻译能力框架下的翻译策略构念研究
17
作者 甄晓非 《哈尔滨学院学报》 2024年第10期113-118,共6页
译界有关翻译能力的界定已然众说纷纭。翻译能力框架下的翻译策略内涵研究分为理论型、技巧型、过程型,具有三个特征:翻译策略是翻译能力的延展,是基于认知翻译过程研究的非线性整合过程,要素逐渐向决策性、整合性、全局性及协调性转向... 译界有关翻译能力的界定已然众说纷纭。翻译能力框架下的翻译策略内涵研究分为理论型、技巧型、过程型,具有三个特征:翻译策略是翻译能力的延展,是基于认知翻译过程研究的非线性整合过程,要素逐渐向决策性、整合性、全局性及协调性转向。翻译策略的构念起始于翻译问题,分为决策规划、执行、评估和补救四个分项,体现了翻译实践的全过程。 展开更多
关键词 翻译策略 翻译能力 构念
下载PDF
社会需求视域下翻译人才核心素养的动态发展与提升机制研究
18
作者 张彩云 《科教文汇》 2024年第17期159-162,共4页
在全球化日益盛行的今天,语言服务的需求呈现出前所未有的增长趋势,对翻译人才的核心素养也提出了更高、更全面的要求。该文立足于社会需求的宏观背景,深入探究翻译人才核心素养的动态发展态势及其提升机制。对翻译行业的市场需求、技... 在全球化日益盛行的今天,语言服务的需求呈现出前所未有的增长趋势,对翻译人才的核心素养也提出了更高、更全面的要求。该文立足于社会需求的宏观背景,深入探究翻译人才核心素养的动态发展态势及其提升机制。对翻译行业的市场需求、技术进步、职业发展等多方面因素进行综合分析,揭示现代翻译人才所需要具备的核心素养结构及其内涵。 展开更多
关键词 社会需求 翻译人才 核心素养 动态发展 提升机制
下载PDF
基于生成式人工智能的涉海翻译:优势、挑战与前景 被引量:3
19
作者 周忠良 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 2024年第2期12-20,共9页
涉海翻译关涉国家海洋形象的构建和国家海洋话语的全球化传播,是国家对外传播中国海洋文化、中国海洋发展方案,推动“一带一路”倡议的重要手段。ChatGPT作为一种新型生成式人智能,拥有强大的语义解析能力、语境理解能力、知识生成能力... 涉海翻译关涉国家海洋形象的构建和国家海洋话语的全球化传播,是国家对外传播中国海洋文化、中国海洋发展方案,推动“一带一路”倡议的重要手段。ChatGPT作为一种新型生成式人智能,拥有强大的语义解析能力、语境理解能力、知识生成能力和多语言支持能力,因此具有优越的自动翻译性能,应用于涉海翻译具有多方面优势。以ChatGPT为例,研究生成式人工智能在涉海翻译方面的应用,分析其翻译机理、优势、挑战和前景,旨在为国家涉海翻译能力建设提供参考。 展开更多
关键词 生成式人工智能 ChatGPT 涉海翻译 国家翻译能力
下载PDF
临床护士文化能力量表的汉化及信效度检验
20
作者 朱亚晋 王朝辉 +2 位作者 代明珠 王琳 孙莹莹 《护理学报》 2024年第17期46-50,共5页
目的引进、汉化临床护士文化能力量表,并检验其信效度。方法遵循Brislin翻译模式形成中文版量表;通过专家评议及预试验对翻译后的量表进行跨文化调适。采用便利抽样法在2022年11月—2023年2月对北京市、承德市、太原市等医院的432名临... 目的引进、汉化临床护士文化能力量表,并检验其信效度。方法遵循Brislin翻译模式形成中文版量表;通过专家评议及预试验对翻译后的量表进行跨文化调适。采用便利抽样法在2022年11月—2023年2月对北京市、承德市、太原市等医院的432名临床护士进行调查,评价中文版临床护士文化能力量表的信效度。结果中文版临床护士文化能力量表共包含4个维度,33个条目,探索性因子分析共提取4个公因子,累积方差贡献率为67.254%。量表的条目内容效度指数为0.818~1.000,量表内容效度指数为0.931。量表总Cronbachα系数为0.976,重测信度为0.932。结论中文版临床护士文化能力量表具有良好的信效度,适用于评估临床护士的跨文化护理能力,为制订有针对性的跨文化护理教育提供参考依据。 展开更多
关键词 文化能力 跨文化护理 量表汉化 信度 效度
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部