期刊文献+
共找到124篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
1
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this pape... Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this paper, a detailed comparison between academic and professional assessment has been made mainly in terms of text type, assessment criteria and models. It is believed that a "one size fits all" model across academy and industry is neither possible nor necessary. However, the gaps in between could be narrowed down by increasing communication and cooperation between theorists and practitioners, who are advised to turn their focus to translator's competence and evaluation process. 展开更多
关键词 translation quality assessment GAPS theory and practice
下载PDF
视听文本机器翻译质量测评和译后编辑研究——以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕翻译为例
2
作者 刘桂兰 邹斯彧 《南昌工程学院学报》 CAS 2024年第2期73-79,共7页
机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值... 机器翻译给人们带来了便利,同时促成了译后编辑的诞生。本文以《畅游赣鄱——水文化英文之旅》慕课字幕文本为研究样本,在MQM(Multidimensional Quality Metrics)质量评估框架基础上提出视听文本机器翻译产品质量评估标准,量化其错误值,测试机器翻译质量,并由此提出译后编辑的三级模式:轻度译后编辑(Light Post-editing, LPE)、中度译后编辑(Moderate Post-editing, MPE)和重度译后编辑(Full Post-editing, FPE)。 展开更多
关键词 视听文本 慕课 机器翻译质量测评 译后编辑
下载PDF
基于机器翻译软件的外宣文本翻译质量评估研究
3
作者 雷鹏飞 张浮凌 《未来与发展》 2024年第6期41-48,共8页
外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,... 外宣翻译任务日益繁重,在一定程度上需要借助机器翻译软件进行辅助工作。基于深度学习和神经网络翻译模型的机器翻译软件被广泛应用于各个领域,但其质量评估对比的实证研究并不多见。文章借助Python编程语言计算机器翻译质量评估指标,对机器翻译后的外宣文本译文进行质量评估。研究发现,不同机器翻译软件的表现各有差异,但均未达到外宣翻译的要求。主要问题有为用词不当、术语错误和搭配不当,机器翻译质量有待提高。 展开更多
关键词 机器翻译软件 外宣文本 翻译质量评估
下载PDF
ChatGPT赋能译文质量评估:机遇、挑战及对策
4
作者 朱玉 《浙江万里学院学报》 2024年第5期88-94,共7页
BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人... BTI、MTI和DTI等翻译专业蓬勃发展,但翻译教学中的译文质量评估仍属于薄弱环节。文章以当前迅猛发展的生成式人工智能产品ChatGPT为研究对象,介绍ChatGPT赋能翻译教学中译文质量评估流程,并探讨其带来的机遇。例如,ChatGPT有助于应对人工评估挑战、辅助教师选用评估模式,推动翻译过程评估的效率以及加快机辅评估流程;同时,分析其产生的挑战,如ChatGPT输出内容的质量不够稳定、教师的技术依赖程度增加、质量评估中人文关怀降低。未来ChatGPT将进一步赋能译文质量评估,人与ChatGPT协作评估成为发展趋势。翻译教师应遵循“多轮互动”的人机协同评估原则,坚守“以人为本”的人机协同评估理念,强调“人在回路”的人机协同评估机制,以有效应对ChatGPT给翻译质量评估带来的挑战。 展开更多
关键词 ChatGPT 大语言模型 翻译质量评估 翻译教学 人机协同
下载PDF
基于TQA模式的翻译教学研究
5
作者 龙晓翔 《牡丹江大学学报》 2022年第10期102-108,共7页
翻译质量评估(TQA)近年来受到国内外翻译学界的较多关注,但将其应用于翻译教学中的研究尚不多见。本文首先厘清翻译质量评估的概念,着重引介豪斯的TQA模型,并将其应用于翻译教学实践当中。通过小范围的实证研究,本文认为,将TQA模型应用... 翻译质量评估(TQA)近年来受到国内外翻译学界的较多关注,但将其应用于翻译教学中的研究尚不多见。本文首先厘清翻译质量评估的概念,着重引介豪斯的TQA模型,并将其应用于翻译教学实践当中。通过小范围的实证研究,本文认为,将TQA模型应用于翻译教学可帮助学生提升译文质量,并对提高学生思辨能力及综合翻译能力有一定正向影响。 展开更多
关键词 翻译质量评估模型 翻译教学 译文质量 学生能力
下载PDF
为TQA构建计算机辅助评估系统——以法律翻译为例
6
作者 孟涛 《海外英语》 2013年第23期154-156,共3页
近些年来,翻译质量评估(TQA)问题越来越受到翻译研究学者的重视。翻译技术,尤其是翻译自动化的发展提示我们,翻译质量评估也可以采用计算机辅助的手段。要开发计算机辅助评估系统,首先要将评估过程进行形式化描述。XML已经广泛应用于语... 近些年来,翻译质量评估(TQA)问题越来越受到翻译研究学者的重视。翻译技术,尤其是翻译自动化的发展提示我们,翻译质量评估也可以采用计算机辅助的手段。要开发计算机辅助评估系统,首先要将评估过程进行形式化描述。XML已经广泛应用于语料库研究和翻译技术开发中,其灵活性和拓展性也同样适合对翻译质量评估进行形式化描述。该文以法律翻译为例,尝试构建译文的计算机辅助评估系统。 展开更多
关键词 翻译质量评估 形式化 计算机辅助评估 XML 法律翻译
下载PDF
机翻字幕质量评估的模型构建研究——以“人人译视界”和“讯飞听见字幕”为例 被引量:1
7
作者 雷静 李明明 《大连民族大学学报》 2023年第2期176-182,共7页
AI时代神经网络翻译技术的飞速发展催生了一批视频译制平台。以“人人译视界”和“讯飞听见字幕”为研究对象,以动画作品《中华勤学故事》机翻字幕为研究素材,探究国内视频译制平台机翻字幕质量。基于FAR语际字幕评估模型提出了机翻字... AI时代神经网络翻译技术的飞速发展催生了一批视频译制平台。以“人人译视界”和“讯飞听见字幕”为研究对象,以动画作品《中华勤学故事》机翻字幕为研究素材,探究国内视频译制平台机翻字幕质量。基于FAR语际字幕评估模型提出了机翻字幕评估模型(FAR 2.0),从功能对等、接受程度、阅读体验三方面对机翻字幕的语义错误、术语翻译错误、译文冗余等问题进行了深入分析。根据研究结果,提出增强语音数据标注积累、加大机器翻译语料训练及强化翻译引擎的意群切分等三点优化建议。 展开更多
关键词 机翻字幕 FAR FAR 2.0 人人译视界 讯飞听见字幕 翻译质量评估
下载PDF
基于配对比较的口笔译质量评估:原理、实践与展望 被引量:1
8
作者 韩潮 《语言测试与评价》 2023年第1期103-113,124,共12页
配对比较(comparative judgment)的原理是通过对比两个物体的某种特征,挑出特征更明显的一个物体。理论上说,该方法可用于口笔译质量评估,即评分人员可通过对比分析两份译文,挑选出质量较优版本。评分人员可对同一批译文进行多轮配对比... 配对比较(comparative judgment)的原理是通过对比两个物体的某种特征,挑出特征更明显的一个物体。理论上说,该方法可用于口笔译质量评估,即评分人员可通过对比分析两份译文,挑选出质量较优版本。评分人员可对同一批译文进行多轮配对比较,借助测量模型计算出译文的质量估值。在前期研究中,笔者利用配对比较对多种口笔译活动进行了质量评估,包括笔译、口译、手语翻译等。本文对四项相关研究进行了综合分析,旨在总结该方法在口笔译评估中的信度、效度、可行度和效用。整体而言,在口笔译评估中,配对比较法具有较好的信度和效度,但同时也存在一些问题。本文总结了前期研究的发现,并展望了配对比较在口笔译评估中的未来应用。 展开更多
关键词 配对比较 口笔译 质量评估 信度 效度
下载PDF
《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估
9
作者 陈大亮 《山东外语教学》 北大核心 2023年第5期111-122,共12页
《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶... 《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。 展开更多
关键词 中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估
下载PDF
豪斯翻译质量评估模式在汉译英翻译中的应用——以朱自清《背影》的英译为例 被引量:11
10
作者 唐军 王燕 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期129-135,共7页
依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量... 依据朱莉安.豪斯的"翻译质量评估模式"及其运作过程,评估和分析张培基对朱自清《背影》的英译,进行可以丰富、补充对这一模式认识的实证研究,并对译文质量作出评价。通过分析和评估,认为《背影》的英译是显性翻译,包含了少量的显性和隐性错误,这些错误不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量很高。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 模式运作过程 分析 评估
下载PDF
翻译专业教学中的应用型文本翻译质量评估:问题与对策 被引量:13
11
作者 李彦 肖维青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期71-78,共8页
目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估... 目前,BTI和MTI等翻译专业蓬勃发展,但其教学中的应用型文本翻译质量评估仍属薄弱环节,评估方法与翻译行业脱节。借鉴国外最新翻译质量评估的研究成果,本文提出应根据教学目标确立适当的翻译理论框架,界定清晰的基本概念,将翻译质量评估和翻译能力评估区分开来,同时结合学界及业界已有的质量评估成果,尤其是德国功能派翻译理论下的评估原则和业界基于错误分类的评估方法,采用自上而下的质性与自下而上的量化互补的综合性评估方法,以期为我国翻译专业教学中的应用型文本质量评估带来一定的启示。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译专业 翻译行业 应用型文本 翻译质量评估
原文传递
翻译质量量化评价研究综述 被引量:19
12
作者 张霄军 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期80-84,112,共5页
本文从学科建设的角度论述了翻译质量评价的意义,从人工翻译和机器翻译两个方面对国内外翻译质量的量化评价研究与实践进行了综述,并指出了目前的量化翻译质量评价的缺陷。
关键词 翻译质量评价 量化 人工翻译 机器翻译
下载PDF
从豪斯的翻译质量评估模式看美剧字幕翻译——以美剧《生活大爆炸》为例 被引量:4
13
作者 韩江洪 郭玉婷 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期81-87,共7页
文章运用豪斯的翻译质量评估模式对美剧《生活大爆炸》第五季第24集婚礼片段的字幕翻译进行评估。通过分析研究,认为《生活大爆炸》的翻译属于显性翻译,虽然译文包含了少量的显性和隐性错误,但其并没有对文本的主要功能造成影响。译文... 文章运用豪斯的翻译质量评估模式对美剧《生活大爆炸》第五季第24集婚礼片段的字幕翻译进行评估。通过分析研究,认为《生活大爆炸》的翻译属于显性翻译,虽然译文包含了少量的显性和隐性错误,但其并没有对文本的主要功能造成影响。译文与原文的匹配程度高,译文的质量很高。研究一方面可以丰富充实国内有关豪斯翻译质量评估模式的实证研究;另一方面,对《生活大爆炸》的字幕翻译作出评估可以为影视剧字幕翻译在质量评估方面的研究起到抛砖引玉的作用。 展开更多
关键词 翻译质量评估模式 字幕翻译 美剧
下载PDF
本地化翻译研究综述——基于《翻译研究文献》数据库的文献计量分析 被引量:7
14
作者 刘明 马晓雷 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第6期99-104,共6页
本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总... 本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总结本地化翻译研究的8个主题:游戏本地化、翻译项目管理、翻译质量评估、翻译技术工具、翻译教学、网站本地化、软件本地化以及本地化、全球化与翻译,最后对该领域的进一步研究进行展望,指出基于本地化翻译实践的理论研究可以加深对翻译价值、文本、质量评估、翻译教学等问题的认识,而相关应用研究可以服务于我国的社会经济建设。 展开更多
关键词 本地化翻译 “翻译研究文献”数据库 翻译的经济价值 翻译质量评估
原文传递
翻译质量评估研究评述 被引量:10
15
作者 刘晓峰 司显柱 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第3期56-63,共8页
翻译质量问题与翻译实践共生,自古以来翻译的实践过程和结果都有着强烈的质量诉求,古今中外的翻译实践者和研究者都有关注翻译质量的活动记载。文章对翻译质量关注的历史进行溯源,考察各个阶段翻译实践和研究者对翻译质量问题所表达的... 翻译质量问题与翻译实践共生,自古以来翻译的实践过程和结果都有着强烈的质量诉求,古今中外的翻译实践者和研究者都有关注翻译质量的活动记载。文章对翻译质量关注的历史进行溯源,考察各个阶段翻译实践和研究者对翻译质量问题所表达的观点或采取的举措,选择有代表性的几种质评模式进行详述。在此基础上提出翻译质量评估研究的展望,以期待更具系统性和可操作性,更符合实际的翻译质量评估模式的诞生,更好地为翻译实践服务。 展开更多
关键词 翻译质量 质量评估 模式 述评 展望
下载PDF
论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 被引量:94
16
作者 司显柱 《外语教学》 北大核心 2004年第4期45-50,共6页
本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释 ,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性 ,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为... 本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释 ,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性 ,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为弥补缺陷、克服不足 ,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上 ,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。 展开更多
关键词 功能语言学 翻译研究 翻译质量评估 模式
下载PDF
翻译批评与翻译标准——英汉/汉英翻译测试研究系列(三) 被引量:20
17
作者 穆雷 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期45-47,共3页
从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译... 从事翻译批评必须要参照一定的标准,或者说,任何翻译批评都必须依据一定的翻译标准来进行。本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。 展开更多
关键词 翻译批评 翻译标准 翻译质量 翻译评估
下载PDF
我国翻译质量评价研究的现状与趋势 被引量:7
18
作者 刘泽权 张冰 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期96-100,共5页
翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质... 翻译质量评价研究在我国译学研究中已经走过了相当一段路程,并取得了不小的成绩。论文围绕我国翻译质量评价之歧路、西方翻译评价理论在中国之引介、翻译质量评价新动向等方面对国内翻译质量评价研究的现状进行梳理,以期对我国的翻译质量评价研究提供参考。作为译学研究的重要组成部分,功能语言学为翻译质量评价提供了强大理论基础,语料库研究为其提供了可资借鉴的实证研究路径,将这二者结合或可使翻译评价研究走出一条新路。 展开更多
关键词 翻译质量 评价 翻译标准 功能语言学 语料库
下载PDF
国内外教学质量监控和评估体系比较研究及其对自动化专业的启示 被引量:7
19
作者 张卫东 田作华 《电气电子教学学报》 2003年第6期61-65,98,共6页
教学质量监控和教学质量评估体系工作是提高高等教育质量的一个重要环节 ,高等教育质量的核心是人才培养质量 ,提高人才培养质量的关键是建立起行之有效的教学质量监控与评估体系 ,为了保证和提高高等教育质量 ,各国都建立了各自的教育... 教学质量监控和教学质量评估体系工作是提高高等教育质量的一个重要环节 ,高等教育质量的核心是人才培养质量 ,提高人才培养质量的关键是建立起行之有效的教学质量监控与评估体系 ,为了保证和提高高等教育质量 ,各国都建立了各自的教育质量保证与监督体系。在我国 ,对高等教育教学质量的监控与评估从认识到实施都起步较晚 ,尚未形成完整成熟的体系 ,本文通过对国内外教学质量监控和评估体系的比较研究 ,对构建我国高等学校教学质量监控和评估体系提出了几点思考 ,结合自动化专业的特点 ,介绍了我们在构建教学质量监控和评估体系方面的实践。 展开更多
关键词 自动化专业 教学质量 高等教育 监督体系 质量保证 人才培养质量
下载PDF
朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评 被引量:81
20
作者 司显柱 《外语教学》 北大核心 2005年第3期79-84,共6页
朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析... 朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(AModelofTranslationQualityAssessment)(House,1981)及其修订本《翻译质量评估——修订的模式》(TranslationQualityAssessment:AModelRevisited)(House,1997),依据系统功能语言学、语篇分析等理论,拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式。文章在介绍这一模式的同时,重点分析、阐释了其背后的理论依据,批评了所存在的不足之处:参数设置不够合理,运行步骤有待优化。 展开更多
关键词 朱莉安·豪斯 翻译质量评估 模式 批评
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部