期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
1
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri... In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies. 展开更多
关键词 luotuo xiangzi Beijing dialect Shi Xiaojing' s version Domestication and Foreignization
下载PDF
基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
2
作者 赵秋荣 蔡梦涵 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期192-198,共7页
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化... 基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化
下载PDF
基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究 被引量:2
3
作者 鲁修红 杨伟杰 《湖北工业大学学报》 2011年第6期129-131,142,共4页
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。
关键词 《骆驼祥子》 译本 功能对等 习语 修辞格
下载PDF
《骆驼祥子》的版(文)本变异 被引量:4
4
作者 金宏宇 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期13-18,共6页
《骆驼祥子》经过多次修改,有众多版本。从初版本到节录本是一种简化处理,从初版本到修订本是一种洁化叙述,而文集本在还原初版本时又有遗漏。这些版本变迁其实带来的是文本的变异,能唤起新文学研究应有的版(文)本意识。
关键词 《骆驼祥子》 版本 文本 修改
下载PDF
从中国文学作品的英译看汉英翻译人才的培养——以《骆驼祥子》英译本为例 被引量:1
5
作者 李娜 《大学英语教学与研究》 2013年第2期53-57,共5页
世界全球化的到来给中国的发展提供了契机,借此弘扬中国文化成为了重中之重。而翻译在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用。本文试以《骆驼祥子》四个英译本为例分析中国文学作品的英译,要么被无情地改写,要么被误译,进而提出有... 世界全球化的到来给中国的发展提供了契机,借此弘扬中国文化成为了重中之重。而翻译在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用。本文试以《骆驼祥子》四个英译本为例分析中国文学作品的英译,要么被无情地改写,要么被误译,进而提出有关汉英翻译人才培养的几点建议。 展开更多
关键词 全球化 《骆驼祥子》英译 汉英翻译人才培养
下载PDF
《骆驼祥子》英译研究在中国 被引量:1
6
作者 梁津 《柳州职业技术学院学报》 2014年第5期68-71,共4页
本文通过收集《骆驼祥子》英文翻译的研究论文,对这些论文进行了分类综述,总结了《骆驼祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。
关键词 《骆驼祥子》 英译版本 分类 特点
下载PDF
凝视理论在后结构女性主义翻译研究中的应用 被引量:1
7
作者 胡宇琦 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2023年第3期114-119,共6页
在后结构女性主义范式的启示下,性别与翻译的交叉研究弱化性别政治诉求,冲破本质主义的性别二元藩篱,关注性别身份及意识形态在话语中的构建与商讨,探讨性别与其他具有差异性的权力体系的互动关系。国内对该范式启发下的翻译研究仍处于... 在后结构女性主义范式的启示下,性别与翻译的交叉研究弱化性别政治诉求,冲破本质主义的性别二元藩篱,关注性别身份及意识形态在话语中的构建与商讨,探讨性别与其他具有差异性的权力体系的互动关系。国内对该范式启发下的翻译研究仍处于起步阶段,或停留在对概念的厘清,或运用开放性较强的理论框架指导译本的分析,缺少描写性别形象和意识形态具体可行的理论视阈及工具。因此,本文借鉴西方女性主义电影学及社会学中的凝视概念框架,以《骆驼祥子》的伊万·金译本为案例,试图分析该概念如何对存在于文本层面及语境层面的不对称权力关系进行描述,为未来翻译研究探讨多元性别话题提供新的理论视角。 展开更多
关键词 凝视理论 后结构女性主义 性别与翻译 《骆驼祥子》英译本 权力差异
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部