期刊文献+
共找到105篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
中国四大古典文学名著民族语文翻译概述 被引量:8
1
作者 伊明.阿布拉 《民族翻译》 2008年第2期49-55,共7页
《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》是我国公认的四大古典文学名著,自问世以来已被翻译成中外许多种文字。本文按照时间顺序,对我国蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、满文、傣文、锡伯文等民族文纸介和影视作... 《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》是我国公认的四大古典文学名著,自问世以来已被翻译成中外许多种文字。本文按照时间顺序,对我国蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、满文、傣文、锡伯文等民族文纸介和影视作品版本的翻译经过进行了初步梳理,并在此基础上对各种译本的时代背景作了简要分析。此外,对各种民族文版本的艺术成就给予了实事求是的评价,对全面系统地加强四大古典文学名著民族文版本的研究,丰富我国古典文学和"红学"研究提出了希望。 展开更多
关键词 四大古典文学名著 民族语文翻译 概述
下载PDF
党和国家重要文献汉壮翻译及其积极效用——以中国民族语文翻译局壮文室为例 被引量:1
2
作者 关仕京 《民族翻译》 2018年第1期40-50,共11页
以中国民族语文翻译中心(局)壮文室为例,概述了党和国家重要文献的汉壮翻译状况,并对其在壮族地区产生的积极效用作了探讨:传播马列主义,宣传党和国家大政方针,推进壮族地区普法教育进程,传承和发展壮族的语言文化。
关键词 党政文献 汉语 壮语 翻译 效用
下载PDF
着力提高名词术语规范化水平——中国民族语文翻译局名词术语专家审定会后记
3
作者 马多尚 《民族翻译》 2013年第1期95-96,共2页
审定名词术语,实现名词术语的规范化,对支撑科学发展,保障语言健康,传承民族文化,促进社会进步,维护民族团结和国家的统一有着不可替代的重要意义和作用。因此,一直受到中国民族语文翻译局领导的高度重视。尤其是近几年来,根据工作职责... 审定名词术语,实现名词术语的规范化,对支撑科学发展,保障语言健康,传承民族文化,促进社会进步,维护民族团结和国家的统一有着不可替代的重要意义和作用。因此,一直受到中国民族语文翻译局领导的高度重视。尤其是近几年来,根据工作职责要求,进一步加大了审定和规范名词术语的力度,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七个翻译室精心策划, 展开更多
关键词 民族语文 翻译室 规范名词 规范化水平 李建辉 审定工作 科学名词 社会科学事业 科技名词术语 社会
下载PDF
中国民族语文翻译局2022年度新词术语翻译专家审定会召开
4
作者 石翔宇(摄影) 李远景(摄影) +2 位作者 塔力哈提(摄影) 李雨欣(摄影) 《民族翻译》 2022年第4期F0003-F0003,共1页
2022年7月至8月,中国民族语文翻译局先后在内蒙古、新疆、吉林等省区召开了蒙古、维吾尔、哈萨克、朝鲜4个语种的新词术语翻译专家审定会。来自全国各地民语委、翻译机构、高校、科研院所及媒体的资深翻译家、专家学者120余人参加会议。
关键词 新词术语 翻译机构 中国民族语文翻译局 民语委 维吾尔 翻译家 哈萨克
下载PDF
少数民族典籍对外翻译研究的现状和问题——以中国知网2006-2016年论文为例 被引量:3
5
作者 唐超 《大连民族大学学报》 2017年第6期616-621,628,共7页
借鉴芬兰著名民俗学者劳里·航柯教授的"民俗过程"理论,从民族典籍的翻译、研究和传播的整体过程角度切入,讨论民俗过程的国际化传播路径。通过"典籍翻译"、"民族典籍翻译"等篇名关键词搜索2006年至2... 借鉴芬兰著名民俗学者劳里·航柯教授的"民俗过程"理论,从民族典籍的翻译、研究和传播的整体过程角度切入,讨论民俗过程的国际化传播路径。通过"典籍翻译"、"民族典籍翻译"等篇名关键词搜索2006年至2016年在中国知网学术期刊发表的论文,获得相关论文数据和综合信息,总体分析中国少数民族典籍对外翻译工作以及相关研究的现状和问题,并尝试提出有益的对策和建议。 展开更多
关键词 民族典籍 翻译研究 民俗过程 劳里·航柯
下载PDF
党政文献民族语文翻译70年 被引量:6
6
作者 李佳凝 《民族翻译》 2019年第3期34-43,共10页
党政文献的民族语文翻译,主要是指马恩列斯等革命导师论著、党和国家领导人论著以及党和政府文件文献的民族语文翻译。本文把我国党政文献民族语文翻译工作的历史分为:方兴未艾的起步期(1949—1956年)、探索前进的发展期(1957—1966年)... 党政文献的民族语文翻译,主要是指马恩列斯等革命导师论著、党和国家领导人论著以及党和政府文件文献的民族语文翻译。本文把我国党政文献民族语文翻译工作的历史分为:方兴未艾的起步期(1949—1956年)、探索前进的发展期(1957—1966年)、集中力量的文革期(1966—1976年)、承前启后的调整期(1978—2000年)、继往开来的新时期(2000年至今)5个时期,对各时期党政文献民族语文翻译工作的时代特征和主要成果进行了梳理,以期对今后的民族语文翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 党政文献 民族语文翻译 70年
下载PDF
中国重要概念术语的外文和民族文翻译传播与国家对外话语体系建设——第二届中央文献翻译与研究论坛述评 被引量:4
7
作者 唐超 《民族翻译》 2016年第4期91-96,共6页
在2015年7月天津外国语大学首届研讨会的基础上,2016年9月,中央编译局、中国外文局、大连外国语大学、天津外国语大学等机构和高校,继续开展"第二届中央文献翻译与研究论坛",积极推动中国重要概念术语的翻译、传播和对外话语... 在2015年7月天津外国语大学首届研讨会的基础上,2016年9月,中央编译局、中国外文局、大连外国语大学、天津外国语大学等机构和高校,继续开展"第二届中央文献翻译与研究论坛",积极推动中国重要概念术语的翻译、传播和对外话语体系建设研究。本届会议,中国民族语文翻译中心(局)参与交流讨论,提供了大量中央文献和《习近平谈治国理政》等重要国家领导人著作民族语文翻译工作和研究成果,将翻译界当前热烈讨论的国家对外话语体系建设的对外传播范围,从外文翻译扩展至跨境民族语文翻译,指出长期以来我国政府重视中央文献的民族语文翻译工作,民族语文翻译对向我国周边国家、特别是"一带一路"沿线国家正向地传播中国重要概念术语和建立积极主动的对外话语体系有重要意义。 展开更多
关键词 中国重要概念术语 翻译 传播 对外话语体系
下载PDF
政治文献民族语文翻译工作的实践经验与发展路径 被引量:4
8
作者 李旭练 余华 《民族翻译》 2019年第1期43-48,共6页
本文以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,阐述了政治文献民族语文翻译实践经验及其重要作用,结合有关民族语文政策、法律法规以及政治文献民族语文翻译工作的现实状况和科研状况,提出了推动政治文献民族语文翻译工作新发展的有... 本文以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,阐述了政治文献民族语文翻译实践经验及其重要作用,结合有关民族语文政策、法律法规以及政治文献民族语文翻译工作的现实状况和科研状况,提出了推动政治文献民族语文翻译工作新发展的有效路径。 展开更多
关键词 政治文献 民族语文翻译 政策法律 路径
下载PDF
鲁迅作品民族语文翻译与研究简述 被引量:1
9
作者 伊明.阿布拉 《语言与翻译》 北大核心 2000年第1期33-36,共4页
关键词 鲁迅 文学作品 民族语文翻译 文学研究
下载PDF
党政文献民族语文翻译与周边国家对外宣传研究 被引量:2
10
作者 唐超 晓亮 《民族翻译》 2017年第3期72-81,共10页
党政文献的民族语文翻译工作在我国边疆少数民族地区具有重要的政策宣传功能,少数民族使用的跨境语言,有助于国家对外话语体系建设,增强国家文化对外传播的管控力。本文梳理了民族语文翻译与跨境民族研究脉络,以及党政文献的民族语文翻... 党政文献的民族语文翻译工作在我国边疆少数民族地区具有重要的政策宣传功能,少数民族使用的跨境语言,有助于国家对外话语体系建设,增强国家文化对外传播的管控力。本文梳理了民族语文翻译与跨境民族研究脉络,以及党政文献的民族语文翻译工作基础,针对国家领导人重要文献《习近平谈治国理政》蒙古文版、朝鲜文版和韩文版的翻译和出版,讨论党政文献民族语文翻译与周边国家对外宣传工作的相关问题,提出初步的对策和建议。 展开更多
关键词 党政文献 民族语文翻译 跨境语言 周边国家 对外宣传
下载PDF
翻译在藏传佛教中国化进程中的重要作用
11
作者 交巴草 《攀登(藏文版)》 2024年第2期148-155,共8页
佛教通过翻译在传入吐蕃过程中,汲取了苯教的部分教义,形成了具有藏族文化特色的藏传佛教。藏传佛教在迅速发展过程中推崇佛经翻译事业起到了重要的推动作用。新时代时期,积极推进藏传佛教中国化是藏传佛教健康传承的必经之路。在坚持... 佛教通过翻译在传入吐蕃过程中,汲取了苯教的部分教义,形成了具有藏族文化特色的藏传佛教。藏传佛教在迅速发展过程中推崇佛经翻译事业起到了重要的推动作用。新时代时期,积极推进藏传佛教中国化是藏传佛教健康传承的必经之路。在坚持藏传佛教中国化方向进程中,加强汉藏翻译,一方面使藏传佛教教义教规的翻译呈现社会主义发展内涵,适应社会主义社会的时代要求。另一方面引进宗教中国化的理论,以社会主义核心价值观为引领,使藏传佛教浸润中国特色,弘扬先进思想。 展开更多
关键词 翻译 藏传佛教 新时代 中国化
下载PDF
第十四次全国民族语文翻译工作座谈会暨民族译协会长秘书长会议综述
12
作者 李佳凝 《民族翻译》 2018年第3期91-96,共6页
"第十四次全国民族语文翻译工作座谈会暨民族译协会长秘书长会议"于2018年9月11日在吉林省延边州延吉市召开。参会代表各自总结了所属省区在民族语文法制建设、翻译实践、翻译学术交流、信息化工作、"双语"工作等... "第十四次全国民族语文翻译工作座谈会暨民族译协会长秘书长会议"于2018年9月11日在吉林省延边州延吉市召开。参会代表各自总结了所属省区在民族语文法制建设、翻译实践、翻译学术交流、信息化工作、"双语"工作等方面取得的成就,指出当前的民族语文工作要积极争取创建更多民族语文宣传交流平台、鼓励民族地区干部群众互相学习语言文字、建立健全民族语文翻译工作机构、力争专业人才培训模式多样化、政府主管部门做好顶层设计规划,推动全行业协调协作。 展开更多
关键词 民族语文翻译 秘书长会议 学术研讨会 语言文字 座谈会
下载PDF
论政治文献翻译的准确性——2022年两会民族语文翻译质疑解答分析
13
作者 李佳凝 《西部学刊》 2023年第10期79-83,共5页
政治文献翻译是一个具有严格组织性、纪律性、专业性的工作。两会民族语文翻译工作包括用民族语文翻译大会文件,进行大会现场同声传译,以及为新闻媒体提供大会主要文件的民族语文翻译稿件。其难点在于精准传达党和国家的各项方针政策,... 政治文献翻译是一个具有严格组织性、纪律性、专业性的工作。两会民族语文翻译工作包括用民族语文翻译大会文件,进行大会现场同声传译,以及为新闻媒体提供大会主要文件的民族语文翻译稿件。其难点在于精准传达党和国家的各项方针政策,翻译要简洁、严谨、准确。质疑解答工作是政治文献及时、准确翻译的重要保障,从2022年全国两会民族语文翻译质疑材料出发,梳理总结翻译环节中的质疑解答工作,说明只有精准理解文件内容和精神,特别是准确把握文件中相关字、词的含义以及句子结构,才能实现对文件的精准翻译。 展开更多
关键词 两会 民族语文翻译 质疑 解答
下载PDF
第十三次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长、秘书长工作会议综述
14
作者 旺堆 《民族翻译》 2016年第4期86-90,共5页
第十三次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长、秘书长工作会议是中国民族语文翻译局和中国翻译协会民族语文翻译委员会主办的每两年一次的工作例会。全国14个省、自治区、市(州)民语委及民族译协的近50名代表参加了本次例会... 第十三次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长、秘书长工作会议是中国民族语文翻译局和中国翻译协会民族语文翻译委员会主办的每两年一次的工作例会。全国14个省、自治区、市(州)民语委及民族译协的近50名代表参加了本次例会,会议总结交流了近两年来全国民族语文工作、民族语文翻译及全国民族译协的工作经验;提出了存在的问题及对策建议;全面部署了今后两年开展全民族语文翻译学术交流活动的工作;明确了中国译协民族语文翻译委员会今后两年工作的指导思想、主要目标和重点工作任务及具体的工作要求。 展开更多
关键词 总结经验 部署工作 提出要求
下载PDF
爱沙尼亚民族典籍的对外翻译和传播经验 被引量:1
15
作者 唐超 刘先福 高晶一 《民族翻译》 2016年第3期67-74,共8页
爱沙尼亚位于欧洲北部的波罗的海东岸,由于其独特的地理位置,长期受到德国、俄罗斯、瑞典和芬兰等波罗的海沿岸较大国家的影响。爱沙尼亚于19世纪就在其国内高校建立民俗学和民族学学科,他们积极开展传统口头文化如民族史诗《卡勒维波... 爱沙尼亚位于欧洲北部的波罗的海东岸,由于其独特的地理位置,长期受到德国、俄罗斯、瑞典和芬兰等波罗的海沿岸较大国家的影响。爱沙尼亚于19世纪就在其国内高校建立民俗学和民族学学科,他们积极开展传统口头文化如民族史诗《卡勒维波埃格》(Kalevipoeg)、民间故事、歌谣和谚语的搜集、整理、翻译、研究和数字化工作,建立了政府、高校学科、档案馆、学术协会和科研机构组成的完善体系。在苏联解体后,向世界各国人民介绍爱沙尼亚国家形象的过程中,注意使用爱沙尼亚民族史诗和民间故事,主动翻译成英语介绍到国外,起到了正向传播爱沙尼亚文化的良好效果。不仅提高了国内的民族凝聚力,还将散落在世界各地的爱沙尼亚移民团结起来。目前,我国青年学者已经翻译出版中文版的爱沙尼亚童话,正在翻译其民族史诗《卡勒维波埃格》,这些均是爱沙尼亚族人珍视的民族典籍。本文探究欧洲国家爱沙尼亚的民族典籍对外翻译情况的"他山之石",提出对我国少数民族典籍对外翻译"走出去"路径的对策建议。 展开更多
关键词 爱沙尼亚 民族典籍 对外翻译 正向传播
下载PDF
翻译人生 执著不悔——记全国少数民族资深翻译家曹都先生 被引量:3
16
作者 王福美 《民族翻译》 2009年第1期91-94,共4页
在我国著名的古希腊文学翻译家和研究者罗念生先生的百年诞辰纪念会上,有人这样说过:"衡量一位翻译家的历史功绩,首要的尺度是他翻译什么,其次才是他的译笔如何——一个翻译家的译笔再好,如果一生翻译流俗小说,对一个民族的精神教... 在我国著名的古希腊文学翻译家和研究者罗念生先生的百年诞辰纪念会上,有人这样说过:"衡量一位翻译家的历史功绩,首要的尺度是他翻译什么,其次才是他的译笔如何——一个翻译家的译笔再好,如果一生翻译流俗小说,对一个民族的精神教养不会有什么裨益。"是的,对一名把翻译作为毕生事业的翻译家来说,翻译什么,翻译的效果如何显得尤为重要。翻开曹都先生的履历,以《马恩列斯选集》、《毛泽东选集》、《资本论》为代表的马列主义经典著作的翻译以及以《论语》、《史记》为代表的中国传统文化经典的翻译成就了他的翻译人生,本色当行的翻译让他一路走来硕果累累。 展开更多
关键词 翻译工作 翻译家 少数民族 蒙古语 资本论 内蒙古大学 史记 翻译过程 中国传统 经典著作
下载PDF
新时代彝语文翻译的功能及发展方向 被引量:2
17
作者 余华 《民族翻译》 2018年第3期21-27,共7页
本文以习近平新时代中国特色社会主义思想为理论背景,结合全国党代会、全国"两会"和重要党政文献等的彝语文翻译实践和彝语文翻译学科本身,在简要陈述彝语文翻译历史脉络和整体情况的基础上,详细论述中国特色社会主义已进入... 本文以习近平新时代中国特色社会主义思想为理论背景,结合全国党代会、全国"两会"和重要党政文献等的彝语文翻译实践和彝语文翻译学科本身,在简要陈述彝语文翻译历史脉络和整体情况的基础上,详细论述中国特色社会主义已进入新时代的历史条件下,彝语文翻译在宣传党政方针和中国故事、服务社会和国家需要、民族文化交流交融和凝心聚力等方面应具有的价值功能。并针对翻译人才培养、翻译客体选择、翻译成果传播途径、智能翻译研发、翻译理论研究等方面开辟新领域新途径的问题,提出具体对策建议,以期为彝语文翻译事业发展方向和事业规划提供理论依据。 展开更多
关键词 新时代 彝语文翻译 功能 发展方向
下载PDF
简述改革开放以来彝语文翻译工作成就 被引量:1
18
作者 沙马吉哈 《民族翻译》 2010年第1期87-90,共4页
改革开放以来,彝语文翻译事业得到了前所未有的发展,从事汉彝翻译的翻译人员队伍不断发展壮大。在党的民族政策的光辉照耀下,全国和彝族聚居的省、州、县(市)的"两会"与党代会以及新闻出版、广播电视、电影、教材、科研等各... 改革开放以来,彝语文翻译事业得到了前所未有的发展,从事汉彝翻译的翻译人员队伍不断发展壮大。在党的民族政策的光辉照耀下,全国和彝族聚居的省、州、县(市)的"两会"与党代会以及新闻出版、广播电视、电影、教材、科研等各个领域的彝语文翻译工作取得了巨大成就,其主要体现在以下几个方面:一、各级"两会"及党代会都设有彝语翻译从20世纪50年代开始至今,全国和四川省的党代会、人代会和政协会以及一些彝族聚居的州、县(市)的有关大型会议均有彝语翻译,其会议文件均用彝汉两种文本制发,并为大会设有同声传译。而且,四川省凉山彝族自治州的金阳、雷波两县也建立了同声传译室。各级会议文件彝语文翻译和同声传译工作都得到了代表、委员和有关领导的好评。 展开更多
关键词 彝语文 翻译工作 彝文古籍 凉山州 四川省 彝族地区 翻译出版 编译 云南省 教材
下载PDF
在全球翻译界搭建友谊、沟通、交流的桥梁——第十八届世界翻译大会及其民族分论坛概述
19
作者 旺堆 《民族翻译》 2008年第2期86-88,共3页
一、大会盛况概要 2008年8月4日至7日,举世瞩目的"第十八届世界翻译大会"在上海黄浦江畔的国际会议中心隆重举行。这次大会由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办,来自全球70多个国家和地区的近1500名翻译界专家、学者和各... 一、大会盛况概要 2008年8月4日至7日,举世瞩目的"第十八届世界翻译大会"在上海黄浦江畔的国际会议中心隆重举行。这次大会由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办,来自全球70多个国家和地区的近1500名翻译界专家、学者和各相关领域的代表汇聚一堂,围绕"翻译与多元文化"这一主题,共同探讨促进世界翻译事业进步的途径,推动翻译领域的国际交流,共同为中国乃至世界翻译事业的繁荣发展做出新贡献。在为期4天的大会中。 展开更多
关键词 翻译家 民族语文 翻译事业 翻译协会 论坛 大会 多元文化 多民族 世界 会议中心
下载PDF
马克思主义在中国传播的少数民族语言文献亟待搜集、整理与研究
20
作者 李旭练 余华 卢天友 《百色学院学报》 2023年第3期90-97,共8页
我国学界对马克思主义在中国传播的相关文献的搜集、整理与研究,应该包含国家通用语言和少数民族语言文献。国家通用语言文献方面,已开展了一系列相关课题研究,出版了大量的史料集和研究专著,但少数民族语言文献方面尚未开展相关的课题... 我国学界对马克思主义在中国传播的相关文献的搜集、整理与研究,应该包含国家通用语言和少数民族语言文献。国家通用语言文献方面,已开展了一系列相关课题研究,出版了大量的史料集和研究专著,但少数民族语言文献方面尚未开展相关的课题研究,尚未有深入系统的研究成果问世。文章以科学的方法路径,全面搜集、整理马克思主义在中国传播的少数民族语言文献,并对其进行深入系统研究,进而总结其传播的历史经验,对开辟马克思主义中国化时代化新境界具有重要的理论意义和现实意义。 展开更多
关键词 马克思主义 传播 少数民族语言文献
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部