-
题名角色游戏在外语教学中的作用
被引量:1
- 1
-
-
作者
李英男
-
机构
北京外国语学院俄语系
-
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第4期6-8,共3页
-
文摘
“游戏”这一活动过去被认为是儿童时代的特征,属幼儿教育的范畴。跨进校门之后,就没有游戏的余地,大学生、成年人做游戏更是无稽之谈了。但是现代教育学、心理学等学科对“游戏”这一概念有了新的认识。心理学认为,做游戏是人类的本能,即使对青年和成年来说,游戏仍是必不可少的活动形式,是保证其心理健康和充分发挥创造性的一个重要条件。现代教育学把游戏作为传授知识、培养技能。
-
关键词
外语教学
现代教育学
言语活动
外语交际能力
心理健康
教学目的
学习语言
交际任务
外语课堂
心理语言学
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-
-
题名使用三院合编“俄语课本”的几点体会
- 2
-
-
-
机构
北京外国語学院俄語系低年级綜合教学小组
-
出处
《外语教学与研究》
1959年第4期244-246,共3页
-
文摘
本学年(1958—1959学年)北京外国語学院俄語系一年級采用前北京俄語学院、哈尔滨外国語学院、上海外国語学院三校合編的“俄語課本”(第一、二冊,北京俄語学院教材出版科1958年出版)作为教科書。 在学年初,我們教学小組对一年級将采用什么教科書的問題曾經进行过討論。当时有下面两种意见:
-
关键词
学院
外国
教学
北京
学生
教材
学年
出版科
三校
俄语
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名翻译与民俗
被引量:10
- 3
-
-
作者
蔡毅
-
机构
北京外国语学院俄语系
-
出处
《中国翻译》
1984年第7期8-10,共3页
-
文摘
一不同的民族使用不同的语言,具有不同的历史、文化传统,不同的生活习俗,甚至思维方法、感情表达方式等等也不尽相同。例如,"满月"在我国人民的心目中是美的形象,"一轮明月"、"皓月当空"给人以恬静、清新之感;但"满月"在法国人的心目中却是愚蠢的形象。"喜鹊"在我国一向被当作幸福的象征:"喜鹊叫,喜事到";斯拉夫民族却把"喜鹊"同"饶舌人","小偷"联系在一起。
-
关键词
翻译
民俗
背景知识
生活习俗
超语言信息
喜鹊
译文读者
民族
思维方法
文化传统
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名苏联翻译理论的两大流派
被引量:2
- 4
-
-
作者
蔡毅
-
机构
北京外国语学院俄语系
-
出处
《中国翻译》
1983年第3期44-47,共4页
-
文摘
(一)苏联对翻译理论的研究,十月革命后不久便开始了,是从文学翻译着手的。1918年,高尔基在列宁的支持下,创办了世界文学出版社,其任务是提高翻译艺术的水平、培养年轻的翻译工作者、介绍世界名著。有近百名教授、作家参加工作。出版社进行的第一件大事,就是组织力量,审查世界名著的俄译本。为此,首先需要统一思想,对文学翻译理论进行探讨,规定一些明确的原则,以便在从事翻译实践和判断译文质量时有所遵循。
-
关键词
翻译理论
文学翻译
翻译单位
现实主义
苏联
语言学派
翻译工作者
翻译过程
文艺学派
艺术性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》析解
被引量:2
- 5
-
-
作者
顾亚铃
-
机构
北京外国语学院俄语系
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
1992年第2期62-66,共5页
-
文摘
陀思妥耶夫斯基(1821-1881)是一代文学宗匠。他与托尔斯泰各以自己的天才震撼世界,使整个欧洲注视俄罗斯。作为世界的文学巨人,他们二人与莎士比亚、但丁、歌德比肩而立。 陀氏一生创作宏富。最著名的长篇小说当首推《罪与罚》(1866)、《白痴》(1869)和《卡拉马佐夫兄弟》(1880)。
-
关键词
《卡拉马佐夫兄弟》
陀思妥耶夫斯基
《罪与罚》
莎士比亚
托尔斯泰
长篇小说
《白痴》
比肩而立
一代文学
析解
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名文学翻译中的创造性原则
- 6
-
-
作者
段京华
-
机构
北京外国语学院俄语系
-
出处
《外语教学与研究》
1986年第1期38-44,共7页
-
文摘
文学是一种语言艺术,它是由作家根据自己的世界观和审美观在内容和形式的统一中再现的生活现实,用以满足读者的认识要求、思想要求和审美要求。 文学翻译也是一种文学创作,它的基本任务和文学创作是相同的: 文学翻译应当满足社会的认识要求,再现原文中生动、具体的人物形象和社会图景,
-
关键词
语言形式
文学翻译
译文读者
原文形象
词语
本族语
原作
译者
语言词汇
创造性原则
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名俄汉机器翻译中的语言分析问題
被引量:1
- 7
-
-
-
机构
北京外国語學院俄語系俄汉机器翻譯研究組
-
出处
《外语教学与研究》
1959年第6期365-374,共10页
-
文摘
1958年初.中国科学院語言研究所与計算技术研究所开始了俄汉机器翻譯的研究。同年7月,我院俄語系(当时为北京俄語学院)也参加了这一研究工作。不久之后,我院先后成立了俄汉机器翻譯和英汉机器翻譯两个研究组,与科学院上述二所协作,进一步开展了俄汉和英汉机器翻譯的語言研究工作。 俄汉机器翻譯研究组以俄文机械專业文献(阿切尔康教授主編的“机械零件”~1)
-
关键词
俄汉
句子成分
图示
机器翻译
标点符号
语言分析
特征
加工
研究所
从属句
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名学生俄譯汉笔譯錯误分析及对翻譯課教学的一些意見
- 8
-
-
-
机构
北京外国語学院俄語系翻譯教研組
-
出处
《外语教学与研究》
1960年第3期45-53,共9页
-
文摘
上学期我們分析了三年級几个班学生的俄譯汉笔譯练习,发現了一些比較典型的錯误,这反映了我們的教学中尚存在着不少間題。这篇文章就是根据对学生錯誤的分析,提出一些改进教学的意見,我們的意見不一定对,請读者批評指正。
-
关键词
学生
错视
分析
实践
理解
改进教学
原文
表达
方面
形式
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名俄汉机器翻譯研究簡訊
- 9
-
-
-
机构
北京外国语学院俄语系俄汉机器翻译研究组
-
出处
《外语教学与研究》
1960年第3期67-67,共1页
-
文摘
五月十二、十三两天,科学院语言研究所、科学院计算技术研究所、科学院情报所、第一机械工业部所属第一设计院及北京外国语学院俄语系俄汉机器翻译研究组等单位在北京外国语学院举行了俄汉机器翻译讨论会(语言部分)。
-
关键词
俄汉
讨论会
机器翻译
科学院
外国语
研究成果
北京
计算技术研究所
研究组
机械工业部
-
分类号
H3
[语言文字]
-