-
题名中华文化“走出去”背景下许渊冲文学翻译理论初探
被引量:1
- 1
-
-
作者
吕红周
单红
-
机构
山西大同大学外国语学院
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《浙江外国语学院学报》
2020年第2期88-91,共4页
-
基金
山西省哲学社会科学规划课题“山西十大文化符号与多语传播研究”(2018B136)
山西大同大学博士科研启动项目“符号学前沿问题研究”(205500028)。
-
文摘
作为中国首个健全的文学翻译理论,许渊冲文学翻译理论具有继承性和发展性、包容性和批判性、系统性和科学性,彰显了中华民族的文化自觉和文化自信。在中华文化“走出去”背景下,该理论为正确处理中华文化与世界文化的关系提供了重要启示,即不忘本来、吸收外来、面向未来。
-
关键词
许渊冲
文化自觉
文化自信
翻译理论
-
Keywords
Xu Yuanchong
cultural self-consciousness
cultural confidence
translation theory
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名许渊冲翻译观之本质论——兼论中国翻译观之变异
被引量:3
- 2
-
-
作者
贾洪伟
-
机构
首都师范大学大学英语部
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2017年第2期22-25,共4页
-
基金
国家社科基金艺术学重点项目"海外中国文化中心对外文化传播研究"(15AH006)之子项目"海外中国文化中心传播内容
模式与路径研究"
河南省哲学社科规划基金一般项目"首部<四书>英译本研究(2016BWX024)"
-
文摘
许渊冲先生是中国首位基于华夏哲学思想,以自身的翻译实践经验和民族学术资源为参照,提出具有世界性普世意义的翻译话语体系的翻译大家,他不但推翻了翻译实践与翻译理论研究不相干的相关论点,还向全球翻译学界宣示了中国人不但可以做"中译外",更可以依据"中译外"经验总结出健全的翻译理论体系。
-
关键词
许渊冲
翻译观
本质
变异
-
Keywords
Xu Yuanchong
translation views
nature
variation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则
- 3
-
-
-
机构
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
<外语学刊>编辑部
辽宁省翻译学会
西安外国语大学英文学院
<语言文化研究>编辑部
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第1期F0004-F0004,共1页
-
文摘
为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI,MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年前两届许渊冲翻译大赛,兹定于2019年举办“第三届许渊冲翻译大赛”。
-
关键词
翻译人才
许渊冲
大赛
参赛
中外文化交流
翻译学科
翻译理念
MTI
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名第三届许渊冲翻译大赛获奖名单
- 4
-
-
作者
无
-
机构
许渊冲翻译大赛组委会
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2019年第5期128-128,127,共2页
-
文摘
截止2019年6月30日24时,大赛组委会共收到来自国内外401所高校、研究院所、中学、公司、企事业单位的参赛译文567篇,其中汉译英参赛译文208篇,英译汉参赛译文359篇。参加本届大赛的高校代表有(按拼音顺序排列):北京大学、北京交通大学、北京外国语大学、大连外国语大学、东北师范大学、复旦大学、广东外语外贸大学、广西大学、贵州大学、海南大学、黑龙江大学、湖南大学、南安普顿大学(英国)、南京大学、南京航空航天大学、南京师范大学、南开大学、内蒙古大学、山东、山东大学、上海交通大学、四川外国语大学、台湾大学、天津大学、天津外国语大学、渥太华大学(加拿大)、武汉大学、西安外国语大学、西南政法大学、西藏民族大学、浙江越秀外国语学院、中国人民大学等。
-
关键词
东北师范大学
四川外国语大学
中南财经政法大学
-
分类号
G6
[文化科学—教育学]
-
-
题名间性研究的符号学进路
被引量:2
- 5
-
-
作者
吕红周
单红
-
机构
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《山东外语教学》
2018年第1期119-127,共9页
-
基金
国家社科基金青年项目"基于词汇函数理论的俄汉动词语义世界图景对比研究"(项目编号:13CYY094)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题一般项目"文化符号价值开发与国家形象跨文化传播策略研究"的阶段性成果
-
文摘
本文从主体性这一概念出发,探讨主体间性问题,思考间性研究对翻译理论不断发展与成熟进程的贡献。由此,翻译研究将突破对作者、译者、读者的主体性及主体间性研究的传统视角,进入符号间性、文本间性,最终进入文化间性的符号学考察。
-
关键词
主体性
间性
翻译符号学
-
Keywords
Subjectivity
I nterness
Translation Semiotics
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名有关许渊冲翻译理论的翻译符号学思考
被引量:3
- 6
-
-
作者
贾洪伟
-
机构
首都师范大学大学英语部
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《中国文化研究》
北大核心
2017年第3期154-160,共7页
-
基金
河南省哲学社科规划基金一般项目"首部<四书>英译本研究"(项目编号:2016BWX024)的成果之一
-
文摘
许渊冲的译作影响力大而广,许氏译论虽然是国内较为完善的体系,但影响力相对略小,有必要找出产生这种状况的主客观原因,并在此基础上梳理许渊冲翻译理论体系的历史脉络和内在构成,以对比方式,从翻译符号学视角,反思许渊冲翻译理论存在的问题:(1)虽然以三元观呈现,仍有一定程度的结构主义色彩,如三化论;(2)局限于文学语际翻译一端,忽略过程、描写、评估等层面的观照;(3)属于抽象、理想型、规定式理论,全靠感悟,故不利于把握,也不利于理论的完善和发展。
-
关键词
翻译理论
许渊冲
翻译哲学
翻译符号学视角
-
Keywords
translation theory
Xu Yuanchong
translation philosophy
perspective of translation semiotics
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名悸动背后:《洛丽塔》中亨伯特的心理特征
被引量:4
- 7
-
-
作者
王燕
孙洁
-
机构
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
山西大同大学外国语学院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2018年第5期64-67,共4页
-
文摘
弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪美国著名的俄裔小说家。其代表作《洛丽塔》在法国一出版,便因作品主题的争议性成为各界关注的焦点。小说在美国出版后,也声名遐迩,取得了巨大的商业成功。《洛丽塔》向我们讲述了一位风流倜傥的中年鳏夫亨伯特,与其时年仅十二岁的继女洛丽塔的畸恋故事。作品中杂糅的戏仿、互文、拼贴等现代主义小说的经典元素,引来许多评论家从不同角度进行探讨。本文则聚焦于亨伯特的心理特征,在细读文本的基础上,探析其内心,揭开其悸动的面纱,从而揭示出亨伯特儿童时代的创伤以及由创伤记忆导致的变态情欲心理,是其试图以童话为自己正言,却最终毁灭的根源所在。
-
关键词
悸动
创伤
童话
想像
死亡
-
Keywords
throb
trauma
fairy tale
fancy
death
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名从翻译符号学看新时期外宣翻译
被引量:10
- 8
-
-
作者
吕红周
单红
-
机构
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第2期44-46,共3页
-
基金
国家社科基金青年项目“基于词汇函数理论的俄汉动词语义世界图景对比研究”(项目编号13CYY094)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题“文化符号价值开发与国家形象跨文化传播策略研究”(项目编号2017SISUHY012)的阶段性成果
-
文摘
在国家相继提出中华文化'走出去'和'一带一路'构想的形势下,外宣翻译发挥着桥头堡的作用。外宣翻译的核心为符号转换,其翻译过程涉及的符号主体、符号过程、符号行为、符号间性、符号功能等正是翻译符号学的重要研究内容,翻译符号学可为外宣翻译提供新的研究视角。
-
关键词
翻译符号学
外宣翻译符号过程
-
Keywords
semiotics of translation
international communications semiosis
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名杨柳青木版年画核心术语俄译研究
- 9
-
-
作者
吕红周
单红
-
机构
山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第1期48-51,共4页
-
基金
2018年度山西省哲学社会科学规划课题“山西十大文化符号与多语传播研究”(项目编号:2018B136)
山西大同大学博士科研启动项目“符号学前沿问题研究”的阶段性成果。
-
文摘
杨柳青木版年画俄译是中华文化"走出去"的重要内容,而术语翻译质量影响甚至决定其能否顺利"走进去"。文章探寻年画核心术语俄译的统一化、标准化方略,旨在推动年画在俄语地区的有效传播。
-
关键词
杨柳青木版年画
文化符号
术语俄译
-
Keywords
Yangliuqing New Year paintings
cultural signs
Russian translation of terms
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
-