期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
当今对外法语教学法 被引量:2
1
作者 Jean-Claude Beacco 毕笑 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第4期1-5,共5页
1975年出版的《入门标准》(《Les Niveaux seuils》)曾经在对外法语教育界(FLE)引起了关于法语教学法的热烈讨论。上个世纪末,欧洲议会编写出版的《欧洲共同语言框架》再一次使教学法成为争论的焦点。这样的"回归"原因何在?... 1975年出版的《入门标准》(《Les Niveaux seuils》)曾经在对外法语教育界(FLE)引起了关于法语教学法的热烈讨论。上个世纪末,欧洲议会编写出版的《欧洲共同语言框架》再一次使教学法成为争论的焦点。这样的"回归"原因何在?伴随语言定位的变化,外语教育面临新的挑战:对提高教育效率的需求、可信的评估体系的缺失、多语言跨文化的新背景等。《欧洲共同语言框架》遵循"能力学习法"语言教学原则,对教育目标进行等级分类。虽然它推动了多语言跨文化教育的发展,但并没有催生新的教学法。《欧洲共同语言框架》旨在为外语教育提供灵活的评估参考,而不是以统一规范的身份将均一固定的标准强加给不同的教育环境和多样的语言教学实践。 展开更多
关键词 对外法语 欧洲共同语言框架 教育方法论
原文传递
中国古诗译介对法国诗歌语言的作用:以二十世纪为例
2
作者 齐悦(译) 《复旦学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第2期101-109,共9页
产生于十九世纪下半叶的法国“诗歌语言革命”——借用茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的说法——与中国古典诗歌的早期法语译介同期发生,相互作用。译入法语的中国诗在语言和文体上的特征,恰恰是许多法国现代诗歌作品所具备的... 产生于十九世纪下半叶的法国“诗歌语言革命”——借用茱莉亚·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的说法——与中国古典诗歌的早期法语译介同期发生,相互作用。译入法语的中国诗在语言和文体上的特征,恰恰是许多法国现代诗歌作品所具备的。如果中国古典诗歌的翻译对法国及其他欧洲国家现代诗歌语言的革新做出了贡献,我们就不应将这种关系设想为一种“影响”。事实上,并非是前者的进程导致了后者,而是翻译活动以自身的魅力滋养并加强了在各种相当复杂因素作用下已然出现的、诗歌语言革新的趋势,同时这种趋势也或多或少地作用于翻译活动。因此,要说中国诗歌法译与法国现代诗歌语言的形成这两者中是谁决定了另一方,这个问题显得多余:法国现代诗歌趋向于一种致密、简洁又神秘的理想,它把这种理想投射到中国的诗歌语言之上;而法译本中呈现的中国诗歌语言,则以数千年来中国古典文学所享有的一切威望强化了这种理想。 展开更多
关键词 中国古诗 法国现代诗 翻译 诗歌语言 二十世纪
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部