-
题名英汉民族思维差异及其翻译
被引量:18
- 1
-
-
作者
于艳红
-
机构
河南安阳大学外语系
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2003年第3期10-12,共3页
-
文摘
不同民族所赖以生存的自然和社会环境有较大的差异 ,因此各民族的思维模式也各有其不同的特点 ,感知世界的方式也存在着很大的差异 ,这无疑给翻译造成了不少困难。本文就英汉民族思维模式的差异 ,诸如时间观念、空间描述、感知取向、数量表达等方面进行分析 ,提出在翻译实践中针对这些情况需要进行逆向思维来重组原文信息。
-
关键词
翻译
思维模式
差异
汉语
英语
感知取向
时间观念
空间描述
数量表达
-
Keywords
thinking mode difference translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名隐喻的认知与翻译
被引量:18
- 2
-
-
作者
于艳红
-
机构
河南安阳大学外语系
-
出处
《语言与翻译》
北大核心
2005年第1期53-56,77,共5页
-
文摘
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。隐喻有3个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。本文分析了隐喻的3个基本特征及其认知方式,在此基础上探讨了隐喻的翻译原则及几种翻译技法:(1)保留原喻体形象;(2)喻体形象转换;(3)舍弃喻体形象只译喻义。[作者简介]于艳红(1963—),女,汉族,河南安阳大学外语系副教授,研究方向:翻译理论与实践。
-
关键词
隐喻
认知
映射
翻译
-
Keywords
metaphor
cognition
reflection
translation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名语境与翻译
被引量:2
- 3
-
-
作者
于艳红
-
机构
河南安阳大学外语系
-
出处
《重庆交通学院学报(社会科学版)》
2003年第1期66-68,共3页
-
文摘
语境对于语言的表达和理解具有语用和语义上的制约作用 ,特定的语境赋予词或句子以特定的含义。因此 ,翻译应以具体的语境为依据 ,以确定具体词汇在其语境下的语用意义。从构成语境的语言外知识的两个主要方面入手 ,对其所涉及的诸如文化、上下文、时间、地点、风格等几方面对语言翻译之影响进行了分析 ,阐释了语境在英汉翻译过程中的重要作用。
-
关键词
语境
翻译
背景知识
情景知识
-
Keywords
context
translation
background knowledge
situational knowledge
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-