期刊文献+

《中国翻译》 CSSCI 北大核心

作品数7332被引量53579H指数119
本刊为中国翻译工作者协会会刊,译界高水平学术刊物。查看详情>>
  • 主办单位当代中国与世界研究院;中国翻译协会
  • 国际标准连续出版物号1000-873X
  • 国内统一连续出版物号11-1354/H
  • 出版周期双月刊
共找到7,332篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《公民及政治权利国际公约》中英文本对比研究
1
作者 杨宇冠 李立 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期130-136,共7页
《公民及政治权利国际公约》(International CovenantonCivil andPolitical Rights,简称ICCPR)是联合国最重要的人权公约。该公约有不同的中文本,包括联合国大会1966年通过的文本,2002年联合国应中国政府要求将原中文本的“盟约”一词... 《公民及政治权利国际公约》(International CovenantonCivil andPolitical Rights,简称ICCPR)是联合国最重要的人权公约。该公约有不同的中文本,包括联合国大会1966年通过的文本,2002年联合国应中国政府要求将原中文本的“盟约”一词改为“公约”的文本,以及联合国日内瓦办事处中文科根据该公约英文本重新翻译的文本。一些中文本中存在若干翻译错误。法学界和翻译界有必要研究和厘清ICCPR中文本里存在的各种翻译错误,为我国政府有关部门提供参考,同时也应当以正确的中文本作为个人权利的依据和法学界研究该公约的作准本。 展开更多
关键词 ICCPR 公约 盟约 中文本 人权保障
原文传递
本期聚焦
2
《中国翻译》 北大核心 2023年第2期1-1,共1页
本期“理论研究”栏目《翻译诗学与诗学翻译》介绍了诗学在文学研究中的作用和地位,认为文学翻译和研究应该引入诗学的视角和方法论,建立系统的翻译诗学,进一步推动文学翻译实践和研究的发展。《中国译论史百年探要》认为:中国译论发展... 本期“理论研究”栏目《翻译诗学与诗学翻译》介绍了诗学在文学研究中的作用和地位,认为文学翻译和研究应该引入诗学的视角和方法论,建立系统的翻译诗学,进一步推动文学翻译实践和研究的发展。《中国译论史百年探要》认为:中国译论发展分期分明,经验性特点贯穿始终,理论自觉逐渐提升;传统译论现代性阐释与转化稳步推进,当代译论以理论创新为己任,本土译论试建初见成效,跨学科研究范式渐受欢迎。《西方翻译伦理思想批判性审视》针对西方翻译伦理思想进行分析,在肯定其理论价值的基础上指出其不足;主张扎根于中国翻译实践,聚焦实际问题,促进外来研究成果与中国本土情况的有机融合。 展开更多
关键词 翻译诗学 翻译和研究 稳步推进 伦理思想 传统译论 有机融合 发展分期 方法论
原文传递
国家翻译能力视域下的法律翻译教学 被引量:2
3
作者 张法连 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期78-86,190,共10页
国家法律翻译能力直接决定了中国法治国际传播效能,是中国特色社会主义法治体系建设的有机组成部分。高校法律翻译教学是提升国家法律翻译能力的核心基础。本研究表明,高校法律翻译教学应以强化培养具有较强国家法律翻译能力意识的高端... 国家法律翻译能力直接决定了中国法治国际传播效能,是中国特色社会主义法治体系建设的有机组成部分。高校法律翻译教学是提升国家法律翻译能力的核心基础。本研究表明,高校法律翻译教学应以强化培养具有较强国家法律翻译能力意识的高端法律翻译人才为目标,充分调动协调法律翻译能力构成影响因素,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍知识结构、提高法律翻译能力测试的信度和效度,促使法律翻译教学各环节形成合力,实现科学职业化的国家法律翻译能力目标培养。国家法律翻译能力的提升是讲好中国法治故事的前提保障。 展开更多
关键词 国家法律翻译能力 法律翻译教学 法律英语 法治传播
原文传递
体认翻译学:一种新范式的兴起 被引量:1
4
作者 祝朝伟 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期29-38,192,共11页
本文运用美国科学哲学家库恩的范式理论,在廓清“范式”概念、内涵与范式演进模式的基础上,论证了体认翻译学作为一种新的译学研究范式的创新意义,并对该范式所蕴含的价值创造内涵进行了阐述。文章认为,体认翻译学是整合体验哲学、认知... 本文运用美国科学哲学家库恩的范式理论,在廓清“范式”概念、内涵与范式演进模式的基础上,论证了体认翻译学作为一种新的译学研究范式的创新意义,并对该范式所蕴含的价值创造内涵进行了阐述。文章认为,体认翻译学是整合体验哲学、认知语言学、体认语言学及翻译学等结构性创新要素的最新成果,它对当前范式危机的回应、新学术共同体的形成和新译学“世界观”的提出,标志着其作为一种新的译学研究范式正在兴起;同时,体认翻译学新锐的问题意识、深厚的理论基础和较强的解释能力充分体现了其作为一种译学新范式的价值创造。 展开更多
关键词 范式 共同体 世界观 体认翻译学 价值创造
原文传递
语境关联视阈下物流文本专业词汇汉译研究
5
作者 鲍文 骆吉勤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第6期135-143,共9页
物流作为供应链活动的一部分,是为了满足客户的需要,以最低的成本,通过运输、保管、配送等方式,实现原材料、半成品、成品及相关信息由商品的产地到商品的消费地所进行的计划、实施和管理的全过程。用以表达和陈述这一过程中主要活动与... 物流作为供应链活动的一部分,是为了满足客户的需要,以最低的成本,通过运输、保管、配送等方式,实现原材料、半成品、成品及相关信息由商品的产地到商品的消费地所进行的计划、实施和管理的全过程。用以表达和陈述这一过程中主要活动与各个环节的物流文本具有叙述客观、概念准确、动态多样的语言特点,其中包含有大量灵活多态的专业词汇。这些专业词汇的意义与其所在语境密切关联,对其所在语境的依赖性较大。本文根据语境及最佳关联原则在翻译物流文本专业词汇时起到的作用,对物流文本专业词汇汉译问题进行分析探讨,并据此提出专业术语的规范统一、特定语境中的变通、形象与情景思维的调动等翻译对策,以丰富物流文本词汇的翻译研究,提升物流文本翻译质量,保障物流相关国际化业务顺利开展。 展开更多
关键词 物流文本汉译 专业词汇 语境
原文传递
五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》 首译本的诞生 被引量:3
6
作者 谭思蓉 苏艳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第1期39-46,共8页
本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程。北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言... 本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程。北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言》翻译项目。高等教育场域中的“一师”是浙江新文化运动中心,陈望道在此积累了充足的象征资本,成为《共产党宣言》的最终译者。场域之间的博弈最终又促成《共产党宣言》的译文从附录转变为单行本出版,成功完成其翻译生产过程,改写了中国历史。 展开更多
关键词 《共产党宣言》 陈望道译本 权力场域 报刊场域 高等教育场域 翻译生产过程
原文传递
翻译专业课程思政的认识理念、实践路径与发展展望 被引量:10
7
作者 秦和 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第5期73-76,共4页
2017年2月,中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》明确提出强化思想理论教育和价值引领,培养又红又专、德才兼备、全面发展的中国特色社会主义合格建设者和可靠接班人。2020年6月,教育部印发《高等学... 2017年2月,中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下高校思想政治工作的意见》明确提出强化思想理论教育和价值引领,培养又红又专、德才兼备、全面发展的中国特色社会主义合格建设者和可靠接班人。2020年6月,教育部印发《高等学校课程思政建设指导纲要》,要求把思政教育贯穿人才培养体系,全面推进高校课程思政建设,发挥好每门课程的育人作用,提高高校人才培养质量。 展开更多
关键词 课程思政 育人作用 思政教育 高校思想政治工作 价值引领 思想理论教育 实践路径 翻译专业
原文传递
翻译专业教学管理与人才培养:新趋势、新变局与新思路 被引量:20
8
作者 胡安江 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第1期68-74,191,共8页
在技术赋能和学科融合的后疫情时代和新文科背景下,翻译专业教学管理和人才培养需要革新传统的、刚性的、守旧的习惯思维和工业化教育思维模式,充分树立分工合作、开放共享的翻译教育互联网思维,不断深化技术赋能意识和学科融合理念;同... 在技术赋能和学科融合的后疫情时代和新文科背景下,翻译专业教学管理和人才培养需要革新传统的、刚性的、守旧的习惯思维和工业化教育思维模式,充分树立分工合作、开放共享的翻译教育互联网思维,不断深化技术赋能意识和学科融合理念;同时主动服务国家和地方战略发展,全面推进翻译专业在线数字教育,充分对接职业化与市场化对翻译人才培养的新需求、积极构建翻译人才的国际化培养体系。 展开更多
关键词 后疫情时代 翻译教育 教学管理 人才培养
原文传递
“科学”概念的中国化
9
作者 林巍(著/译) 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期178-181,共4页
[1]在中西文化里,"求知"的传统很不相同。儒家的书生,通过研习经典来理解圣人的教诲,并结合修身来认识道德内涵;西方的智者,以求"确定的知识"为目的,探究事物的真相。从而,形成了两种对于知识体系表述的差异。[2]... [1]在中西文化里,"求知"的传统很不相同。儒家的书生,通过研习经典来理解圣人的教诲,并结合修身来认识道德内涵;西方的智者,以求"确定的知识"为目的,探究事物的真相。从而,形成了两种对于知识体系表述的差异。[2]国学典籍《大学》最先提出士人的功课:"格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下",后将前两条简称为"格致",意为"通过研究事物的原理从中获得知识",主要有两个目标:一是通过穷理达到对世间万物的认识,即程朱理学说的"天理";二是通过经世致用与儒家伦理相结合。 展开更多
关键词 道德内涵 中西文化 中国化 真相
原文传递
认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例 被引量:13
10
作者 黄鑫宇 魏向清 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期88-97,共10页
“中华思想文化术语库”是首个大规模整理、诠释、译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中华文化、话语走出去的有力尝试,也是术语翻译研究的重要资源。思想文化核心术语具有语符简练、概念复杂、语境多样的特点,其翻译不是简单的... “中华思想文化术语库”是首个大规模整理、诠释、译写中华思想文化核心术语的国家级项目,是中华文化、话语走出去的有力尝试,也是术语翻译研究的重要资源。思想文化核心术语具有语符简练、概念复杂、语境多样的特点,其翻译不是简单的语符转换,而是以译入语读者理解为目标、术语概念的全面建构。本文以“天”相关术语为例,借鉴认知术语学的理论视角,探究中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型,提出不同层面的翻译方法,为相关实践提供参考。 展开更多
关键词 中华思想文化术语 术语翻译 认知术语学 概念建构模型 翻译方法
原文传递
新冠肺炎疫情相关突发公共卫生事件词汇英译浅析 被引量:6
11
作者 王佩 车云峰 +1 位作者 林薇 杨陆 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期112-118,共7页
新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,广大翻译界同仁在阻击疫情过程中,发挥自身专业优势,担起翻译及语言服务责任,在对外发布信息介绍防控经验方面发挥作用。本文... 新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,广大翻译界同仁在阻击疫情过程中,发挥自身专业优势,担起翻译及语言服务责任,在对外发布信息介绍防控经验方面发挥作用。本文围绕与此次突发重大公共卫生事件相关的一些词汇的英译进行分析讨论,并提出英译建议,希望能对未来进一步做好相关领域的翻译有所帮助。 展开更多
关键词 突发公共卫生事件 方舱医院 应急医院 应急救治能力 流行病学史 汉译英
原文传递
我国翻译在线开放课程现状及对策研究——基于新冠肺炎疫情期间在线教学的反思 被引量:23
12
作者 覃军 向云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第4期67-75,共9页
自2015年教育部要求加强在线开放课程建设以来,我国翻译在线开放课程建设取得了较大的进展。新冠肺炎疫情爆发后,为落实教育部"停课不停学"的精神,各高校陆续开展在线教学,翻译在线开放课程选课人数超50万人次,极大促进了翻... 自2015年教育部要求加强在线开放课程建设以来,我国翻译在线开放课程建设取得了较大的进展。新冠肺炎疫情爆发后,为落实教育部"停课不停学"的精神,各高校陆续开展在线教学,翻译在线开放课程选课人数超50万人次,极大促进了翻译课的线上教学。本文通过挖掘我国翻译在线开放课程的相关信息,从上线平台、开设院校、立项认定、混合教学等多维度总结了该类课程的建设现状,并结合新冠肺炎疫情期间利用翻译在线开放课程开展在线教学的经验与问题,提出了相应的对策与建议,以推进大数据时代的翻译教学改革。 展开更多
关键词 翻译在线开放课程 建设现状 新冠肺炎疫情 在线教学 问题与对策
原文传递
医学翻译:词语与句式的辨析 被引量:5
13
作者 林巍 赵友斌 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期181-184,共4页
作为科技英语的一个分支,医学英语既有一般英语的共性,又有某些特性。随着国际交流的日益广泛,医学翻译也愈加受到人们的重视。中医英译,是广义医学翻译中的一种,其原文更带民族性,而其译文又更具特色,值得辨析。
关键词 医学翻译 句式 词语 科技英语 医学英语 国际交流 中医英译 民族性
原文传递
翻译的主观与理据 被引量:1
14
作者 周领顺 陈静 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期171-175,共5页
《翻译之得》(Gained in Translation)一文的作者蒂姆·帕克斯是英国著名作家,生于曼彻斯特,长于伦敦,曾就读于剑桥大学和哈佛大学。他出版了多部小说、译作和非虚构文学作品,如《欧罗巴》(Europa)、《克利弗》(Cleaver)、《维罗娜... 《翻译之得》(Gained in Translation)一文的作者蒂姆·帕克斯是英国著名作家,生于曼彻斯特,长于伦敦,曾就读于剑桥大学和哈佛大学。他出版了多部小说、译作和非虚构文学作品,如《欧罗巴》(Europa)、《克利弗》(Cleaver)、《维罗娜的季节》(A Season with Verona),《教我们静坐与意大利的方式》(Teach Us to Sit Still and Italian Ways)。 展开更多
关键词 翻译 理据 STILL 著名作家 曼彻斯特 哈佛大学 剑桥大学 文学作品
原文传递
对重要政治文献翻译的几点思考 被引量:11
15
作者 张颖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期150-155,共6页
十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出了一系列新理念新思想,相关概念外译广受关注。本文对十九大报告等重要政治文献翻译方法进行研究探索,提出五点思考建议,强调新时代此类文献翻译须超越传统思维,推进理念革新,突出译者沟通弥... 十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出了一系列新理念新思想,相关概念外译广受关注。本文对十九大报告等重要政治文献翻译方法进行研究探索,提出五点思考建议,强调新时代此类文献翻译须超越传统思维,推进理念革新,突出译者沟通弥合中西方在价值观和语言文化差异方面的意识担当和角色效果。 展开更多
关键词 阐释翻译 显性翻译 重构翻译 创制翻译 差别翻译
原文传递
离散译者陈荣捷与《传习录》英译 被引量:9
16
作者 刘孔喜 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第6期52-60,191,共10页
旅美学者陈荣捷在海外弘扬中国哲学逾半个世纪,尤其致力于中国古代哲学文献英译事业,贡献巨大。其译著既忠实保留了中国哲学的独特性、异质性,又因翻译质量高、学术性强备受称赞。这两点特征均与他作为离散译者的文化身份有密切关系。... 旅美学者陈荣捷在海外弘扬中国哲学逾半个世纪,尤其致力于中国古代哲学文献英译事业,贡献巨大。其译著既忠实保留了中国哲学的独特性、异质性,又因翻译质量高、学术性强备受称赞。这两点特征均与他作为离散译者的文化身份有密切关系。本文以陈荣捷英译《传习录》为例,揭示其作为离散译者所具有的文化自觉意识对翻译选材、翻译策略选择的影响,以及作为离散译者所积累的文化资本优势对翻译活动的保障与促进作用。 展开更多
关键词 陈荣捷 离散译者 《传习录》英译 文化自觉 文化资本
原文传递
过崔西峡
17
作者 叶子南 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期120-121,共2页
八月十二日,我们从旧金山飞到温哥华,在那里登上巨大的荷美邮轮,没一会儿就把温哥华甩在雾霭中了。人一离开陆地,便有一种开阔感,无边的大海,似乎把尘世中累积许久的压力都给释放了。上船没多久我已有不虚此行的感觉,更何况我正... 八月十二日,我们从旧金山飞到温哥华,在那里登上巨大的荷美邮轮,没一会儿就把温哥华甩在雾霭中了。人一离开陆地,便有一种开阔感,无边的大海,似乎把尘世中累积许久的压力都给释放了。上船没多久我已有不虚此行的感觉,更何况我正等待着崔西峡(Tracy Arm Fjord)在我眼前出现。 展开更多
关键词 西峡 温哥华 旧金山 ARM
原文传递
驭浪而行的“黑色神灵”与“有机接合”的文化翻译
18
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第6期52-55,共4页
本文通过对《理解斯图亚特·霍尔》这部文化理论译著的研究,展示了斯图亚特·霍尔的理论演变过程,揭示了霍尔的理论与其他相关学科之间的关系,论证了该书对于文化研究、哲学研究、翻译研究和其他领域的跨学科指导作用,从一个侧... 本文通过对《理解斯图亚特·霍尔》这部文化理论译著的研究,展示了斯图亚特·霍尔的理论演变过程,揭示了霍尔的理论与其他相关学科之间的关系,论证了该书对于文化研究、哲学研究、翻译研究和其他领域的跨学科指导作用,从一个侧面彰显了翻译作为一种"有机"、"接合"的文化政治行为的引领作用。 展开更多
关键词 《理解斯图亚特·霍尔》 翻译 文化研究 跨学科批评
原文传递
拓译名之荒与借他山之石——严复和王国维在西学译名问题上的分歧探析
19
作者 梅晓娟 吴颖 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第2期25-30,共6页
严复和王国维在西学译名问题上存在很大分歧。严复主张用典雅的先秦古文创制新译名,王国维则提倡借用日译名词。分歧的背后,是两人对西学来源的不同认识和目标读者的不同定位,即学习西学应该师法欧美还是取径东瀛,译著应该面向传统士林... 严复和王国维在西学译名问题上存在很大分歧。严复主张用典雅的先秦古文创制新译名,王国维则提倡借用日译名词。分歧的背后,是两人对西学来源的不同认识和目标读者的不同定位,即学习西学应该师法欧美还是取径东瀛,译著应该面向传统士林精英还是新式知识分子。 展开更多
关键词 严复 王国维 西学 译名 分歧
原文传递
心既能安处处家
20
作者 叶子南 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期120-122,共3页
不久前去一个朋友家吃饭。吃的是北方的水饺,蘸的是山西的陈醋,加上朋友母亲的那口我勉强听懂的山西话,家的感觉洋溢于席间。可饭却吃得并不轻松。
关键词 朋友 山西 吃饭 母亲
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部